Atos 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌ maꞌ five.angan kanan want-a, nil pam wuut piꞌan priest namp nungantiya Ananias aak kungkam iiy Caesarea aakanakan, wiyantang al-alantangan iiy, pam manth-thayan wiy anangan aꞌ pam thonam namp nungantiya Tertullus, pam inman nil meeꞌmiy wik thayanan Romans.antamana. Than puth angman than-thanin um moom piꞌan alantangana aꞌ wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.ana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Aꞌ anpalaniya than thawin nungant Paul.antanum-menhang angan thanow um nungant moom piꞌan alantangan thampanga, aꞌ nil Tertullus.an wik inangan thaw nungant pam piꞌan alantan;
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ngan puth maꞌmangkamana keꞌ-ngoongkam anmana ngangk minang wun-wunan puth nint min anman iiy-iiyangan nganta aꞌ ngan thankyou thawanan nungkara.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Puth ngay kaangk keꞌ nintangan yaam piꞌānga, puth ngayana thaaꞌ-mamanang thawāng nungkara nint keꞌ ngeeyin ngayang ey? Ngay wik koꞌalam thawāng nungkara.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ngan kan meeꞌmiy nunang puth nil pam inman kaangk kulak wenk-wenkowa. Aak nath-nathan nil kulak kuyam wenk-wenka than Jews anangana keꞌ-paal wik pech-pechina, weenth-weenthamin thakan pal-puyana. Nil puth pam inana pam moom thanttam aak pungk-pungkalangan pam wanch waaꞌantan thanang Nazarenes.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Aꞌ nilaniy keꞌ aawuch ngench thayan nganttaman wayathiya puth ngan maman nunang aꞌ jailang wunpan nunanga. Nganan wik yumpan keꞌ ngan umang thanathin nunang, nil puth wik thayan nganttamana keꞌam piꞌa,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 puth nil moom piꞌan thanttam pam soldiers al-alantaman namp nungantiya Lysius nil angman pek ngoonch aꞌ thaach nganang maꞌam theeꞌān nunang Paul.an thant ngulana.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nil Lysius.ana thaw ngant pal iikanakan wampān aꞌ waaꞌān nungkara Paul ilantamana. Nint nath kaangk Paul.an mepān nunanga puth nint ngul thathāna wik ananiya ngan waaꞌana an kan-kanama.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Than puth Jews yotam anangan wampin Tertullus.antangan-a, thawin puth wik nungantamana an kan-kanam paththama Paul.antamana.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aꞌ pam piꞌan alangana mal theeꞌ-theeꞌ Paul.antan nil yipam wik thawowweya. Aꞌ Paul.an thaw ngul, “Ngay kan meeꞌmiy nintang nint puth kaap thon-thonangana pam wanch Jews punchanana umang than-thanathangan nganang courtakana puth anpalana nint meeꞌmiy nganang Jews inangan, puth ngayaniya ngangk minangam wikan waaꞌāng nungkara ngay ngeenan yumpangana.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Pam wanch yotangan waaꞌiythan nungkara puth kinch twelve.angana kanaman want-a, ngay aak-aakanak iiyangan Jerusalem.ak ngay yipam thaaꞌ-kuumpāng nunang God.ana.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Than Jews al-alangana puth ngayang keꞌam thathin kul pam wanch wiy-wiyantan thaw-thawangan angan aawuch ngench thayan Jews.antamangana, yaꞌ anman, puth than keꞌam thathin ngayang kulakan wenk-wenkangan church thanttamangan aꞌ puth aak nath-nathan thamp ngay wanttinakan iiy-iiyangan towns wakanangana, yaꞌa. Than yimanangan keꞌ thawiythan ngay wayan iiy-iiyang,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 than puth keꞌ meenathiythan nungkarana keꞌ wik thanttamana an keꞌ kan-kanam yimanangan, an yaꞌa. An than yaan wik uuy-uuyamantana.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ngay kan-kanam paththam waaꞌang nungkara, ngay puth anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God anman than wuut mangk nganttam al-alangan thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, God thonam anmana. Ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang Jesus.ana puth ngay woyan min nungantaman wak-wakanga, ngayiya yimanangan thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God.aniya. Aꞌ than Jews inangan thawantan keꞌ woyan Jesus.antamana way paththama. Puth ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik yotam anangan Moses.antaman aꞌ putha wik thanttam prophets al-alantamana than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Aꞌ ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ekathow pam wanch maꞌmangkaman mulamana. Nungkway than pam wanch min-miniy-a, nath yaꞌa, waya, nil God.angan kan-kanam ngul ekathow thanang yotam anangana. Than Jews il-ilangana wik anman thamp ngaantam-ngeeyantan.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ngay puth kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ngayang koyam ekathow mulamana, ngay puth anpalana paath-paathang min anman yump-yumpanga nil yipam God.anga puth-a, pam wanchangan kan-kanam thathayn ngayang min anman yump-yumpanga.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ngay puth keꞌ wunanam aak ingan Jerusalem.angan kaap thon-thonangana yaꞌa. Puth ngay in-ngulan wampang aak Jerusalem.akana puth wukal kalang thant Jews al-alantan than wukal keꞌanangan al-alantanweya aꞌ amanaman-a, ngay aawuch ngench thayan aakanakan iiyanga aꞌ minh ngulan theeꞌang piip God.antana.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ngay inan yump-yumpanganan-a, thaniya uwin ngayanga aawuch ngench thayan Jews.antamangana. Ngan kanam ngakangan maꞌ thethangan mak-makwun, an yaꞌ-ngul, kan ngan pach ngula. Nganam thonakam aak anganiya, pam wanch wiy ananganiya, ang yaꞌa, puth ngan keꞌam wik wolmpan piꞌ-piꞌana, yaꞌa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Aꞌ anpalaniy-a, than Jews wiy anangan ngul wampin aak Asia anpalan, aꞌ pek ngoonchina. Than kaangk nath waaꞌiythan ngayangan-a, an thanam wampiythan aꞌ waaꞌiythan nungkar ngayangana.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ngayang pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantangan um thanttang thanathin ngula puth than keꞌam waaꞌin ngathar ngay way ngeenan yumpanga. Than puth Jews inangan wanttak ngul thawantan keꞌ way yimanangan yumpangan e? Than puth thawayn ee! ngay ngeen nathan yumpangana!
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ngay um thanttangan than-thanang-a, ngay wik inangan thawang thantana, ‘Niiy puth umang thanathan ngayang niiyantang inmana, puth anpalan ngay inan kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan mulaman koyam ekathow ngampang.’ Than nath pam il-ilangan kaangk keꞌ nath wik ngatharam anangan ngeeyayna, keꞌ-paal than nanpalan ngaantam-ngeeyantan ngayan keꞌ way yimanangan yump-yumpanga.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pam moom piꞌan Felix alangan kan meeꞌmiy woyan Jesus.antaman want-wanttakan wun-wun, nilana kaangk keꞌ-ngul ngeeyow wik puth-puthamaniya, aꞌ nilan thaw thant, “Nil moom piꞌan Lysias.an wampowan-a, ngay wik ngul thawānga Paul.antaman niiyantangana nil nath min yump-yumpwey-a, nath yaꞌa, way nath yump-yumpa.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Aꞌ nil thaw thant thapangumpan al-alantan, “Thath-thathān nunang Paul.an, aꞌ min-minam piꞌān nunangweya, wik thaaꞌ poch-pochamana keꞌ thawān nunganta, aꞌ thawān thant ngurp nungantam al-alantan an min thanta may aꞌ ngook thamp kalayn nungant, aꞌ puth nil ngeen thampan kaangk-a, anangan thamp kalayn nungant.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Aꞌ maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Felix.ang pul wanch nungantam Drusilla.angana karpam iiypul nungant Paul.antana. Drusilla.aniya wanch Jews punchana. Aꞌ Felix.angan ump nunang Paul.ana nil yipam wik waaꞌ-waaꞌow nungantan woyan Jesus Christ.antamana want-wanttakan wunana.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aꞌ nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌ pulant nil God.angan kaangk pam wanchangan min anman yump-yumpayna, kuchek minangam ngaantam-ngeey-ngeeyayn aꞌ keꞌ weenthamayna, aꞌ nil yimanangan waaꞌ pulant nil God.angan ngul um nungantangan thanathow ngampanga. Nil Felix.ang wik inangan ngeey-a, nil paththam winynyang ngul moꞌ, aꞌ nil thaw nungant Paul.antan, “Nint puth-puthamana keꞌ-ngul waaꞌān ngathara. Nint kan-ngulwey iiya! Ngay nath kaangkweya wik puthaman ngeeyāng nungkaraman-a, ngay ngul wik kuchāng nungkara.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Nil Felix.angan ngaantam-ngeeyweya nil Paul.angan nath wukal theeꞌowantweya, nanpalana nilana wik kuch-kuch nungant palaman wampow nungantana, an puth yaꞌa, Paul.angan keꞌam wukal theeꞌant.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kaap kuchamang kanan want-a, nil Felix.an moom piꞌanan keꞌam ngul iiy-iiya, an pam piꞌan thonangan ngul iiya namp nungantiya Porcius Festus.an. Felix.angan kaangk thanang Jews anangan kaangk wunayn nungant, keꞌ-paal nilaniya angman want nunang Paul.an jailanga.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.