Atos 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌ maꞌ five.angan kanan want-a, nil pam wuut piꞌan priest namp nungantiya Ananias aak kungkam iiy Caesarea aakanakan, wiyantang al-alantangan iiy, pam manth-thayan wiy anangan aꞌ pam thonam namp nungantiya Tertullus, pam inman nil meeꞌmiy wik thayanan Romans.antamana. Than puth angman than-thanin um moom piꞌan alantangana aꞌ wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.ana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Aꞌ anpalaniya than thawin nungant Paul.antanum-menhang angan thanow um nungant moom piꞌan alantangan thampanga, aꞌ nil Tertullus.an wik inangan thaw nungant pam piꞌan alantan;
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ngan puth maꞌmangkamana keꞌ-ngoongkam anmana ngangk minang wun-wunan puth nint min anman iiy-iiyangan nganta aꞌ ngan thankyou thawanan nungkara.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Puth ngay kaangk keꞌ nintangan yaam piꞌānga, puth ngayana thaaꞌ-mamanang thawāng nungkara nint keꞌ ngeeyin ngayang ey? Ngay wik koꞌalam thawāng nungkara.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ngan kan meeꞌmiy nunang puth nil pam inman kaangk kulak wenk-wenkowa. Aak nath-nathan nil kulak kuyam wenk-wenka than Jews anangana keꞌ-paal wik pech-pechina, weenth-weenthamin thakan pal-puyana. Nil puth pam inana pam moom thanttam aak pungk-pungkalangan pam wanch waaꞌantan thanang Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Aꞌ nilaniy keꞌ aawuch ngench thayan nganttaman wayathiya puth ngan maman nunang aꞌ jailang wunpan nunanga. Nganan wik yumpan keꞌ ngan umang thanathin nunang, nil puth wik thayan nganttamana keꞌam piꞌa,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 puth nil moom piꞌan thanttam pam soldiers al-alantaman namp nungantiya Lysius nil angman pek ngoonch aꞌ thaach nganang maꞌam theeꞌān nunang Paul.an thant ngulana.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nil Lysius.ana thaw ngant pal iikanakan wampān aꞌ waaꞌān nungkara Paul ilantamana. Nint nath kaangk Paul.an mepān nunanga puth nint ngul thathāna wik ananiya ngan waaꞌana an kan-kanama.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Than puth Jews yotam anangan wampin Tertullus.antangan-a, thawin puth wik nungantamana an kan-kanam paththama Paul.antamana.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Aꞌ pam piꞌan alangana mal theeꞌ-theeꞌ Paul.antan nil yipam wik thawowweya. Aꞌ Paul.an thaw ngul, “Ngay kan meeꞌmiy nintang nint puth kaap thon-thonangana pam wanch Jews punchanana umang than-thanathangan nganang courtakana puth anpalana nint meeꞌmiy nganang Jews inangan, puth ngayaniya ngangk minangam wikan waaꞌāng nungkara ngay ngeenan yumpangana.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pam wanch yotangan waaꞌiythan nungkara puth kinch twelve.angana kanaman want-a, ngay aak-aakanak iiyangan Jerusalem.ak ngay yipam thaaꞌ-kuumpāng nunang God.ana.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Than Jews al-alangana puth ngayang keꞌam thathin kul pam wanch wiy-wiyantan thaw-thawangan angan aawuch ngench thayan Jews.antamangana, yaꞌ anman, puth than keꞌam thathin ngayang kulakan wenk-wenkangan church thanttamangan aꞌ puth aak nath-nathan thamp ngay wanttinakan iiy-iiyangan towns wakanangana, yaꞌa. Than yimanangan keꞌ thawiythan ngay wayan iiy-iiyang,
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 than puth keꞌ meenathiythan nungkarana keꞌ wik thanttamana an keꞌ kan-kanam yimanangan, an yaꞌa. An than yaan wik uuy-uuyamantana.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ngay kan-kanam paththam waaꞌang nungkara, ngay puth anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God anman than wuut mangk nganttam al-alangan thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, God thonam anmana. Ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang Jesus.ana puth ngay woyan min nungantaman wak-wakanga, ngayiya yimanangan thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God.aniya. Aꞌ than Jews inangan thawantan keꞌ woyan Jesus.antamana way paththama. Puth ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik yotam anangan Moses.antaman aꞌ putha wik thanttam prophets al-alantamana than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Aꞌ ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ekathow pam wanch maꞌmangkaman mulamana. Nungkway than pam wanch min-miniy-a, nath yaꞌa, waya, nil God.angan kan-kanam ngul ekathow thanang yotam anangana. Than Jews il-ilangana wik anman thamp ngaantam-ngeeyantan.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ngay puth kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ngayang koyam ekathow mulamana, ngay puth anpalana paath-paathang min anman yump-yumpanga nil yipam God.anga puth-a, pam wanchangan kan-kanam thathayn ngayang min anman yump-yumpanga.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ngay puth keꞌ wunanam aak ingan Jerusalem.angan kaap thon-thonangana yaꞌa. Puth ngay in-ngulan wampang aak Jerusalem.akana puth wukal kalang thant Jews al-alantan than wukal keꞌanangan al-alantanweya aꞌ amanaman-a, ngay aawuch ngench thayan aakanakan iiyanga aꞌ minh ngulan theeꞌang piip God.antana.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ngay inan yump-yumpanganan-a, thaniya uwin ngayanga aawuch ngench thayan Jews.antamangana. Ngan kanam ngakangan maꞌ thethangan mak-makwun, an yaꞌ-ngul, kan ngan pach ngula. Nganam thonakam aak anganiya, pam wanch wiy ananganiya, ang yaꞌa, puth ngan keꞌam wik wolmpan piꞌ-piꞌana, yaꞌa.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Aꞌ anpalaniy-a, than Jews wiy anangan ngul wampin aak Asia anpalan, aꞌ pek ngoonchina. Than kaangk nath waaꞌiythan ngayangan-a, an thanam wampiythan aꞌ waaꞌiythan nungkar ngayangana.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ngayang pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantangan um thanttang thanathin ngula puth than keꞌam waaꞌin ngathar ngay way ngeenan yumpanga. Than puth Jews inangan wanttak ngul thawantan keꞌ way yimanangan yumpangan e? Than puth thawayn ee! ngay ngeen nathan yumpangana!
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ngay um thanttangan than-thanang-a, ngay wik inangan thawang thantana, ‘Niiy puth umang thanathan ngayang niiyantang inmana, puth anpalan ngay inan kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan mulaman koyam ekathow ngampang.’ Than nath pam il-ilangan kaangk keꞌ nath wik ngatharam anangan ngeeyayna, keꞌ-paal than nanpalan ngaantam-ngeeyantan ngayan keꞌ way yimanangan yump-yumpanga.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pam moom piꞌan Felix alangan kan meeꞌmiy woyan Jesus.antaman want-wanttakan wun-wun, nilana kaangk keꞌ-ngul ngeeyow wik puth-puthamaniya, aꞌ nilan thaw thant, “Nil moom piꞌan Lysias.an wampowan-a, ngay wik ngul thawānga Paul.antaman niiyantangana nil nath min yump-yumpwey-a, nath yaꞌa, way nath yump-yumpa.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aꞌ nil thaw thant thapangumpan al-alantan, “Thath-thathān nunang Paul.an, aꞌ min-minam piꞌān nunangweya, wik thaaꞌ poch-pochamana keꞌ thawān nunganta, aꞌ thawān thant ngurp nungantam al-alantan an min thanta may aꞌ ngook thamp kalayn nungant, aꞌ puth nil ngeen thampan kaangk-a, anangan thamp kalayn nungant.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Aꞌ maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Felix.ang pul wanch nungantam Drusilla.angana karpam iiypul nungant Paul.antana. Drusilla.aniya wanch Jews punchana. Aꞌ Felix.angan ump nunang Paul.ana nil yipam wik waaꞌ-waaꞌow nungantan woyan Jesus Christ.antamana want-wanttakan wunana.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Aꞌ nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌ pulant nil God.angan kaangk pam wanchangan min anman yump-yumpayna, kuchek minangam ngaantam-ngeey-ngeeyayn aꞌ keꞌ weenthamayna, aꞌ nil yimanangan waaꞌ pulant nil God.angan ngul um nungantangan thanathow ngampanga. Nil Felix.ang wik inangan ngeey-a, nil paththam winynyang ngul moꞌ, aꞌ nil thaw nungant Paul.antan, “Nint puth-puthamana keꞌ-ngul waaꞌān ngathara. Nint kan-ngulwey iiya! Ngay nath kaangkweya wik puthaman ngeeyāng nungkaraman-a, ngay ngul wik kuchāng nungkara.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Nil Felix.angan ngaantam-ngeeyweya nil Paul.angan nath wukal theeꞌowantweya, nanpalana nilana wik kuch-kuch nungant palaman wampow nungantana, an puth yaꞌa, Paul.angan keꞌam wukal theeꞌant.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kaap kuchamang kanan want-a, nil Felix.an moom piꞌanan keꞌam ngul iiy-iiya, an pam piꞌan thonangan ngul iiya namp nungantiya Porcius Festus.an. Felix.angan kaangk thanang Jews anangan kaangk wunayn nungant, keꞌ-paal nilaniya angman want nunang Paul.an jailanga.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.