Atos 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌ maꞌ five.angan kanan want-a, nil pam wuut piꞌan priest namp nungantiya Ananias aak kungkam iiy Caesarea aakanakan, wiyantang al-alantangan iiy, pam manth-thayan wiy anangan aꞌ pam thonam namp nungantiya Tertullus, pam inman nil meeꞌmiy wik thayanan Romans.antamana. Than puth angman than-thanin um moom piꞌan alantangana aꞌ wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.ana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Aꞌ anpalaniya than thawin nungant Paul.antanum-menhang angan thanow um nungant moom piꞌan alantangan thampanga, aꞌ nil Tertullus.an wik inangan thaw nungant pam piꞌan alantan;
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ngan puth maꞌmangkamana keꞌ-ngoongkam anmana ngangk minang wun-wunan puth nint min anman iiy-iiyangan nganta aꞌ ngan thankyou thawanan nungkara.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Puth ngay kaangk keꞌ nintangan yaam piꞌānga, puth ngayana thaaꞌ-mamanang thawāng nungkara nint keꞌ ngeeyin ngayang ey? Ngay wik koꞌalam thawāng nungkara.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ngan kan meeꞌmiy nunang puth nil pam inman kaangk kulak wenk-wenkowa. Aak nath-nathan nil kulak kuyam wenk-wenka than Jews anangana keꞌ-paal wik pech-pechina, weenth-weenthamin thakan pal-puyana. Nil puth pam inana pam moom thanttam aak pungk-pungkalangan pam wanch waaꞌantan thanang Nazarenes.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aꞌ nilaniy keꞌ aawuch ngench thayan nganttaman wayathiya puth ngan maman nunang aꞌ jailang wunpan nunanga. Nganan wik yumpan keꞌ ngan umang thanathin nunang, nil puth wik thayan nganttamana keꞌam piꞌa,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 puth nil moom piꞌan thanttam pam soldiers al-alantaman namp nungantiya Lysius nil angman pek ngoonch aꞌ thaach nganang maꞌam theeꞌān nunang Paul.an thant ngulana.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nil Lysius.ana thaw ngant pal iikanakan wampān aꞌ waaꞌān nungkara Paul ilantamana. Nint nath kaangk Paul.an mepān nunanga puth nint ngul thathāna wik ananiya ngan waaꞌana an kan-kanama.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Than puth Jews yotam anangan wampin Tertullus.antangan-a, thawin puth wik nungantamana an kan-kanam paththama Paul.antamana.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aꞌ pam piꞌan alangana mal theeꞌ-theeꞌ Paul.antan nil yipam wik thawowweya. Aꞌ Paul.an thaw ngul, “Ngay kan meeꞌmiy nintang nint puth kaap thon-thonangana pam wanch Jews punchanana umang than-thanathangan nganang courtakana puth anpalana nint meeꞌmiy nganang Jews inangan, puth ngayaniya ngangk minangam wikan waaꞌāng nungkara ngay ngeenan yumpangana.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Pam wanch yotangan waaꞌiythan nungkara puth kinch twelve.angana kanaman want-a, ngay aak-aakanak iiyangan Jerusalem.ak ngay yipam thaaꞌ-kuumpāng nunang God.ana.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Than Jews al-alangana puth ngayang keꞌam thathin kul pam wanch wiy-wiyantan thaw-thawangan angan aawuch ngench thayan Jews.antamangana, yaꞌ anman, puth than keꞌam thathin ngayang kulakan wenk-wenkangan church thanttamangan aꞌ puth aak nath-nathan thamp ngay wanttinakan iiy-iiyangan towns wakanangana, yaꞌa. Than yimanangan keꞌ thawiythan ngay wayan iiy-iiyang,
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 than puth keꞌ meenathiythan nungkarana keꞌ wik thanttamana an keꞌ kan-kanam yimanangan, an yaꞌa. An than yaan wik uuy-uuyamantana.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ngay kan-kanam paththam waaꞌang nungkara, ngay puth anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God anman than wuut mangk nganttam al-alangan thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, God thonam anmana. Ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang Jesus.ana puth ngay woyan min nungantaman wak-wakanga, ngayiya yimanangan thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God.aniya. Aꞌ than Jews inangan thawantan keꞌ woyan Jesus.antamana way paththama. Puth ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik yotam anangan Moses.antaman aꞌ putha wik thanttam prophets al-alantamana than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Aꞌ ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ekathow pam wanch maꞌmangkaman mulamana. Nungkway than pam wanch min-miniy-a, nath yaꞌa, waya, nil God.angan kan-kanam ngul ekathow thanang yotam anangana. Than Jews il-ilangana wik anman thamp ngaantam-ngeeyantan.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ngay puth kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ngayang koyam ekathow mulamana, ngay puth anpalana paath-paathang min anman yump-yumpanga nil yipam God.anga puth-a, pam wanchangan kan-kanam thathayn ngayang min anman yump-yumpanga.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ngay puth keꞌ wunanam aak ingan Jerusalem.angan kaap thon-thonangana yaꞌa. Puth ngay in-ngulan wampang aak Jerusalem.akana puth wukal kalang thant Jews al-alantan than wukal keꞌanangan al-alantanweya aꞌ amanaman-a, ngay aawuch ngench thayan aakanakan iiyanga aꞌ minh ngulan theeꞌang piip God.antana.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ngay inan yump-yumpanganan-a, thaniya uwin ngayanga aawuch ngench thayan Jews.antamangana. Ngan kanam ngakangan maꞌ thethangan mak-makwun, an yaꞌ-ngul, kan ngan pach ngula. Nganam thonakam aak anganiya, pam wanch wiy ananganiya, ang yaꞌa, puth ngan keꞌam wik wolmpan piꞌ-piꞌana, yaꞌa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Aꞌ anpalaniy-a, than Jews wiy anangan ngul wampin aak Asia anpalan, aꞌ pek ngoonchina. Than kaangk nath waaꞌiythan ngayangan-a, an thanam wampiythan aꞌ waaꞌiythan nungkar ngayangana.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ngayang pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantangan um thanttang thanathin ngula puth than keꞌam waaꞌin ngathar ngay way ngeenan yumpanga. Than puth Jews inangan wanttak ngul thawantan keꞌ way yimanangan yumpangan e? Than puth thawayn ee! ngay ngeen nathan yumpangana!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ngay um thanttangan than-thanang-a, ngay wik inangan thawang thantana, ‘Niiy puth umang thanathan ngayang niiyantang inmana, puth anpalan ngay inan kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan mulaman koyam ekathow ngampang.’ Than nath pam il-ilangan kaangk keꞌ nath wik ngatharam anangan ngeeyayna, keꞌ-paal than nanpalan ngaantam-ngeeyantan ngayan keꞌ way yimanangan yump-yumpanga.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pam moom piꞌan Felix alangan kan meeꞌmiy woyan Jesus.antaman want-wanttakan wun-wun, nilana kaangk keꞌ-ngul ngeeyow wik puth-puthamaniya, aꞌ nilan thaw thant, “Nil moom piꞌan Lysias.an wampowan-a, ngay wik ngul thawānga Paul.antaman niiyantangana nil nath min yump-yumpwey-a, nath yaꞌa, way nath yump-yumpa.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aꞌ nil thaw thant thapangumpan al-alantan, “Thath-thathān nunang Paul.an, aꞌ min-minam piꞌān nunangweya, wik thaaꞌ poch-pochamana keꞌ thawān nunganta, aꞌ thawān thant ngurp nungantam al-alantan an min thanta may aꞌ ngook thamp kalayn nungant, aꞌ puth nil ngeen thampan kaangk-a, anangan thamp kalayn nungant.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Aꞌ maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Felix.ang pul wanch nungantam Drusilla.angana karpam iiypul nungant Paul.antana. Drusilla.aniya wanch Jews punchana. Aꞌ Felix.angan ump nunang Paul.ana nil yipam wik waaꞌ-waaꞌow nungantan woyan Jesus Christ.antamana want-wanttakan wunana.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aꞌ nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌ pulant nil God.angan kaangk pam wanchangan min anman yump-yumpayna, kuchek minangam ngaantam-ngeey-ngeeyayn aꞌ keꞌ weenthamayna, aꞌ nil yimanangan waaꞌ pulant nil God.angan ngul um nungantangan thanathow ngampanga. Nil Felix.ang wik inangan ngeey-a, nil paththam winynyang ngul moꞌ, aꞌ nil thaw nungant Paul.antan, “Nint puth-puthamana keꞌ-ngul waaꞌān ngathara. Nint kan-ngulwey iiya! Ngay nath kaangkweya wik puthaman ngeeyāng nungkaraman-a, ngay ngul wik kuchāng nungkara.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Nil Felix.angan ngaantam-ngeeyweya nil Paul.angan nath wukal theeꞌowantweya, nanpalana nilana wik kuch-kuch nungant palaman wampow nungantana, an puth yaꞌa, Paul.angan keꞌam wukal theeꞌant.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kaap kuchamang kanan want-a, nil Felix.an moom piꞌanan keꞌam ngul iiy-iiya, an pam piꞌan thonangan ngul iiya namp nungantiya Porcius Festus.an. Felix.angan kaangk thanang Jews anangan kaangk wunayn nungant, keꞌ-paal nilaniya angman want nunang Paul.an jailanga.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.