Atos 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 “Ayyang niiyalang, kampan ngatharam-ang, niiy Israel punchana, wik ngatharam inan ngeeyāna. Ngay kan wik koochanathāng niiyant ngay keꞌam wik thayan anangan thaampanga.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Than ngeeyinan nunang nil wik thanttamangan thaw-a, wik Hebrew.angan-a, thanan appap paththam weenina. Ngul anpalaniya nil Paul.an thawa:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ngay pam Jew iniya. Ngay aak piꞌanang aak-ngeeyangana Tarsus angan aak aniya Cilicia angmana. Ngay puth ingman emangana aak Jerusalem.anga. Nil pam namp Gamaliel alangan wik thayan wuut mangk ngamparam al-alantaman thaaꞌ-aath-aath ngayang. Ngay pam kompamana ngay kaangk kan-kanam paththam God.an wik ngeeyāng nunang aꞌ monkan-wakāngana, aꞌ puth workan iiyāngant keꞌ niiyam yimanangan.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ngay way yump-yumpangan pam wanch Christians al-alantan aꞌ ngay pam wiy kuchangan thanang than yipam pam wanch Christians anangan wayathayn thanang aꞌ mulathayn thanang. Ngay pam wanch yot mam-mamangan thanang aꞌ jailang wunp-wunpangan thanang.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Than pam piꞌ-piꞌanam aꞌ puth pam councillors anangan than meeꞌmiy wik inangan kan-kanam paththama. Thananiya lat many ngathar theeꞌin ngay yipmam Jews anangan mam-mamāng thanang aak Damascus angan than anangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang. Yaa, ngayan puth kungk iiyangan aak Damascus.aka ngay yipmam pam wanch anangan mamāng thanang. Ngay puth kaangk chainang kathāng thanang aꞌ yiip koyam Jerusalem.ak kalāng thanang ngan yipmam angan piik-piikān thanang aꞌ wayathān thanangweya.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Nil Paul.angan waaꞌ ngul thant, “Aꞌ kinch keny ngulan-a, ngay aak Damascus thinth ngul iiy-iiyangan. Ngul yaam keꞌanamana, nganth wuut piꞌan paththam park yuw inpal kenyan ngatharanganiya.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ngayaniya aakang keekangan aꞌ wik ngul ngeeyangan thaw-thaw ngatharana. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang, nint way ngathar ngeenak yump-yumpangan e?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Puth ngayan engkang nungant ngul, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ puth nilan wik inangan thaw ngathar, ‘Ngay Jesusa aak Nazareth anpalana. Nint way yump-yumpangan ngathara.’ Wik inangan nungantamana nilan thaw-thaw.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Than pam anangan ngatharangan iiy-iiyin-a, than nganthan thathin aꞌ puth wikan ngeeyin thamp, puth thanan wik min-minan keꞌam ngeeyin nunang, yaꞌa nil want-wanttakan thaw ngatharana.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Anpalaniya, ngay thawangan nungant, ‘Lord-ang, nint kaangk ngay ngeen yumpānga?’ Aꞌ nil Lord.an thaw ngathar, ‘Nint ekāna, aꞌ aak Damascus aakanakan iiyāna. Nil pam thonam ana nil ngul waaꞌow nungkar wikana nil God.an kaangk nint wanttakan iiyān.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ngurp ngatharam al-alangan maꞌ-mamanang kal-kalin ngayanganwey ngay puth koꞌanch iiy-iiyang ngul, nganthan pach-pacham park ngatharang angmanweya. Than aak Damascus.akan maꞌ-mamanang anman kal-kalin ngayanga.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Aak Damascus.anganiya pam namp Ananias.an wun-wun aꞌ nilan pal iiy ngathar thathow ngayangana. Nilan wik thayan Moses.antaman minam anman ngeey-ngeey aꞌ puth than pam wanch Jews maꞌmangkam al-alangan ngaantam-ngeeyin nunang nil pam mina.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nilan wamp ngathar aꞌ angman ngatharang thinth than aꞌ thawar, ‘Kuunch Saul-ang, aak thatha!’ An yaam keꞌanam paththam ngay meeꞌ ikangana aꞌ thathangan nunang.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Anpalaniya nil thaw ngul ngathar, ‘Nil God wuut mangk ngamparamantam alangan nintang miꞌa. Nintan meeꞌmiy ngul iiyān nilan kaangk nint wanttakan iiyāna. Nil puth nintang miꞌ nint puth kanam thathan nunangana aꞌ wik ngeeyan nunang thampa, pam anman nil min-minam paththamana aꞌ putha wik God.antaman ngeey-ngeeyana.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Nintan puth wik pam wanch yotantan ngul waaꞌ-waaꞌān nunangana. Nintan ngul wik waaꞌān thant nint ngeenan thathan aꞌ wik thampan ngeeyana.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Yaa, nint yaam keꞌ nyiināna. Ekāna aꞌ puy pam thon uwān nunang nil yipam kuchek kuungkow nintang. Nint God.antan thawān nil yipam way nungkaraman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Yaa, ngayiya yiip koyam ngul iiyangan aak Jerusalem.aka aꞌ ngaaꞌ thonangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngench thayan Jews.antamanga puth-a, ngay pith-pithangan.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ngay Lord.an thathangan thaw-thawan ngathar. Nil wik inangan thaw ngathara, ‘Erkama, aak Jerusalem.ana inman kan wantāna, puth than pam wanch il-ilangan wik nungkaram anangan ngayangan waaꞌ-waaꞌān-a, an than keꞌ ngeeyiythan, yaꞌa!’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Anpalaniya ngay ngul thawangan nungant, ‘Ayyang, Lord-ang, than pam wanch yotam il-ilangan meeꞌmiy ngayana churches Jews.antamangana ngoonch-ngoonchangan wenk-wenkangan pam wanch al-alantan than nintangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Thanan kan meeꞌmiy ngay mam-mamangan thanang aꞌ puth thep-thepangan thanang thaka.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Puth aak an-aniyangana than pam al-alangan Stephen.an mulathin nunangan-a, nil puth wik min nungkaraman waaꞌ-waaꞌ-a, ngayana angman thanttang thamp. Ngay thaman kaangk ngan karpam mulathānana, ngayan puth ngook pam thanttam al-alantaman piꞌ-piꞌangan than nunangan piik-piikin mulakaman.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ngul anpalaniya, nil Lord.an thaw ngul ngathara, ‘Nint kan iiyāna. Ngay nintang aak kechak kuchānga thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantana.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Than pam wanchangan wik Paul.antaman ngeey-ngeeyinan-a, ngul anpalaniy-a, than kan-ngul wik pech-pechin, weenth-weenthamin ngula puth than Paul.an kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang nil wik anan waaꞌ thant nil keꞌ Jews yaꞌ al-alantan iiyiwa. Thanan wik othamayan pech-pechina, “Puy kalān nunanga! Mulathān nunanga! Ngampan nunang an-anman mulathimpana!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Thanan wik othamayan pech-pechin aꞌ yuk coats thanttam anangan achantang ngul wuny-wunyathin aꞌ ngaanh thakan kenyam theeꞌ-theeꞌin.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nil pam moom piꞌan soldiers al-alantamana thaw thant pam nungantam al-alantan than Paul.an aakanak kalayn nunang aawuch piꞌan thanttamakan thanan wun-wunin. Nilan thaw thant Paul.an piikayn nunanga aꞌ mep-mepayn nunang thampa, than ngeenam nathan wik othamayan pech-pechin nungantakanweya.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Puth thananiya Paul.an kathin nunangwey thanan yipam piik-piikayn nunangweya. Aꞌ nil Paul.an paththam thaw pam soldier thonam alantan angmanan than-than, “Niiy wik thayanan Rome.antaman pip-pipaniya. Ngayang thampa pam Rome punchan waaꞌ-waaꞌantana. Ngay nathwey wayan yumping-a, an ep-paththam niiyaniya piik-piikin ngayanganiya. Wik thayan ngamparam alangan waaꞌan puth ngampiya paman keꞌ piikāmp nil courtakan keꞌam yippak iiya.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nil pam soldier alangan Paul.an ngeeyan-a, yaa, nilan iiy pam moom alantan aꞌ thaw nungant, “Ayyang, nint ngeen ngul yumpangan iniye? Nil pam anmaniya Rome punchan waaꞌantan nunanga.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Nil puth pam mooman iiy Paul.antan aꞌ thaw nungant, “Nint pam ina Rome punchan waaꞌantan nintang ey?” Nil puth Paul.an thaw nungant, “Eeꞌa.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Nil puth pam mooman thaw nungant Paul.antan, “Ngay puth wukal yot theeꞌangan thant thanan yipam waaꞌayn ngayangana Rome punchana.” Nil Paul.an wik inangan thaw nungant, “Piip ngatharamana aak Rome punchan waaꞌin nunang, puth thananiya ngayang thamp waaꞌantan aak Rome punchana.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Than soldiers al-alangan keꞌ mepiythan nunang Paul.an-a, puth than wik nungantaman ngeeyinan-a, thananiya winynyang ngul moꞌin aꞌ erkam paththam iiyin ngul. Nil pam moom alangan wik ngeey nil Paul.an pam Rome punchanan-a, nil thampana winynyang moꞌa puth than kaꞌathaman pam Paul.an chainang kathin nunang.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Nil moom pam soldiers al-alantamangana nil kaangk wikan ngeeyow nungantam than Jews.an ngeenaman man kulan wampin nungantanweya. Puth amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulan-a, than chains anangan thaꞌin Paul.antaman aꞌ nil pam moomana thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ puth-a, pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantan thanan yalmathwayn wik thawanakana. Aꞌ nilan Paul karpam kalan wik thawanakanwey aakanakan aꞌ thawant umang thanow thanttangana.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.