Atos 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 “Ayyang niiyalang, kampan ngatharam-ang, niiy Israel punchana, wik ngatharam inan ngeeyāna. Ngay kan wik koochanathāng niiyant ngay keꞌam wik thayan anangan thaampanga.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Than ngeeyinan nunang nil wik thanttamangan thaw-a, wik Hebrew.angan-a, thanan appap paththam weenina. Ngul anpalaniya nil Paul.an thawa:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ngay pam Jew iniya. Ngay aak piꞌanang aak-ngeeyangana Tarsus angan aak aniya Cilicia angmana. Ngay puth ingman emangana aak Jerusalem.anga. Nil pam namp Gamaliel alangan wik thayan wuut mangk ngamparam al-alantaman thaaꞌ-aath-aath ngayang. Ngay pam kompamana ngay kaangk kan-kanam paththam God.an wik ngeeyāng nunang aꞌ monkan-wakāngana, aꞌ puth workan iiyāngant keꞌ niiyam yimanangan.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ngay way yump-yumpangan pam wanch Christians al-alantan aꞌ ngay pam wiy kuchangan thanang than yipam pam wanch Christians anangan wayathayn thanang aꞌ mulathayn thanang. Ngay pam wanch yot mam-mamangan thanang aꞌ jailang wunp-wunpangan thanang.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Than pam piꞌ-piꞌanam aꞌ puth pam councillors anangan than meeꞌmiy wik inangan kan-kanam paththama. Thananiya lat many ngathar theeꞌin ngay yipmam Jews anangan mam-mamāng thanang aak Damascus angan than anangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang. Yaa, ngayan puth kungk iiyangan aak Damascus.aka ngay yipmam pam wanch anangan mamāng thanang. Ngay puth kaangk chainang kathāng thanang aꞌ yiip koyam Jerusalem.ak kalāng thanang ngan yipmam angan piik-piikān thanang aꞌ wayathān thanangweya.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Nil Paul.angan waaꞌ ngul thant, “Aꞌ kinch keny ngulan-a, ngay aak Damascus thinth ngul iiy-iiyangan. Ngul yaam keꞌanamana, nganth wuut piꞌan paththam park yuw inpal kenyan ngatharanganiya.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ngayaniya aakang keekangan aꞌ wik ngul ngeeyangan thaw-thaw ngatharana. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang, nint way ngathar ngeenak yump-yumpangan e?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Puth ngayan engkang nungant ngul, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ puth nilan wik inangan thaw ngathar, ‘Ngay Jesusa aak Nazareth anpalana. Nint way yump-yumpangan ngathara.’ Wik inangan nungantamana nilan thaw-thaw.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Than pam anangan ngatharangan iiy-iiyin-a, than nganthan thathin aꞌ puth wikan ngeeyin thamp, puth thanan wik min-minan keꞌam ngeeyin nunang, yaꞌa nil want-wanttakan thaw ngatharana.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Anpalaniya, ngay thawangan nungant, ‘Lord-ang, nint kaangk ngay ngeen yumpānga?’ Aꞌ nil Lord.an thaw ngathar, ‘Nint ekāna, aꞌ aak Damascus aakanakan iiyāna. Nil pam thonam ana nil ngul waaꞌow nungkar wikana nil God.an kaangk nint wanttakan iiyān.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ngurp ngatharam al-alangan maꞌ-mamanang kal-kalin ngayanganwey ngay puth koꞌanch iiy-iiyang ngul, nganthan pach-pacham park ngatharang angmanweya. Than aak Damascus.akan maꞌ-mamanang anman kal-kalin ngayanga.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Aak Damascus.anganiya pam namp Ananias.an wun-wun aꞌ nilan pal iiy ngathar thathow ngayangana. Nilan wik thayan Moses.antaman minam anman ngeey-ngeey aꞌ puth than pam wanch Jews maꞌmangkam al-alangan ngaantam-ngeeyin nunang nil pam mina.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Nilan wamp ngathar aꞌ angman ngatharang thinth than aꞌ thawar, ‘Kuunch Saul-ang, aak thatha!’ An yaam keꞌanam paththam ngay meeꞌ ikangana aꞌ thathangan nunang.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Anpalaniya nil thaw ngul ngathar, ‘Nil God wuut mangk ngamparamantam alangan nintang miꞌa. Nintan meeꞌmiy ngul iiyān nilan kaangk nint wanttakan iiyāna. Nil puth nintang miꞌ nint puth kanam thathan nunangana aꞌ wik ngeeyan nunang thampa, pam anman nil min-minam paththamana aꞌ putha wik God.antaman ngeey-ngeeyana.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Nintan puth wik pam wanch yotantan ngul waaꞌ-waaꞌān nunangana. Nintan ngul wik waaꞌān thant nint ngeenan thathan aꞌ wik thampan ngeeyana.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Yaa, nint yaam keꞌ nyiināna. Ekāna aꞌ puy pam thon uwān nunang nil yipam kuchek kuungkow nintang. Nint God.antan thawān nil yipam way nungkaraman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Yaa, ngayiya yiip koyam ngul iiyangan aak Jerusalem.aka aꞌ ngaaꞌ thonangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngench thayan Jews.antamanga puth-a, ngay pith-pithangan.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ngay Lord.an thathangan thaw-thawan ngathar. Nil wik inangan thaw ngathara, ‘Erkama, aak Jerusalem.ana inman kan wantāna, puth than pam wanch il-ilangan wik nungkaram anangan ngayangan waaꞌ-waaꞌān-a, an than keꞌ ngeeyiythan, yaꞌa!’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Anpalaniya ngay ngul thawangan nungant, ‘Ayyang, Lord-ang, than pam wanch yotam il-ilangan meeꞌmiy ngayana churches Jews.antamangana ngoonch-ngoonchangan wenk-wenkangan pam wanch al-alantan than nintangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Thanan kan meeꞌmiy ngay mam-mamangan thanang aꞌ puth thep-thepangan thanang thaka.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Puth aak an-aniyangana than pam al-alangan Stephen.an mulathin nunangan-a, nil puth wik min nungkaraman waaꞌ-waaꞌ-a, ngayana angman thanttang thamp. Ngay thaman kaangk ngan karpam mulathānana, ngayan puth ngook pam thanttam al-alantaman piꞌ-piꞌangan than nunangan piik-piikin mulakaman.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ngul anpalaniya, nil Lord.an thaw ngul ngathara, ‘Nint kan iiyāna. Ngay nintang aak kechak kuchānga thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantana.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Than pam wanchangan wik Paul.antaman ngeey-ngeeyinan-a, ngul anpalaniy-a, than kan-ngul wik pech-pechin, weenth-weenthamin ngula puth than Paul.an kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang nil wik anan waaꞌ thant nil keꞌ Jews yaꞌ al-alantan iiyiwa. Thanan wik othamayan pech-pechina, “Puy kalān nunanga! Mulathān nunanga! Ngampan nunang an-anman mulathimpana!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Thanan wik othamayan pech-pechin aꞌ yuk coats thanttam anangan achantang ngul wuny-wunyathin aꞌ ngaanh thakan kenyam theeꞌ-theeꞌin.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Nil pam moom piꞌan soldiers al-alantamana thaw thant pam nungantam al-alantan than Paul.an aakanak kalayn nunang aawuch piꞌan thanttamakan thanan wun-wunin. Nilan thaw thant Paul.an piikayn nunanga aꞌ mep-mepayn nunang thampa, than ngeenam nathan wik othamayan pech-pechin nungantakanweya.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Puth thananiya Paul.an kathin nunangwey thanan yipam piik-piikayn nunangweya. Aꞌ nil Paul.an paththam thaw pam soldier thonam alantan angmanan than-than, “Niiy wik thayanan Rome.antaman pip-pipaniya. Ngayang thampa pam Rome punchan waaꞌ-waaꞌantana. Ngay nathwey wayan yumping-a, an ep-paththam niiyaniya piik-piikin ngayanganiya. Wik thayan ngamparam alangan waaꞌan puth ngampiya paman keꞌ piikāmp nil courtakan keꞌam yippak iiya.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nil pam soldier alangan Paul.an ngeeyan-a, yaa, nilan iiy pam moom alantan aꞌ thaw nungant, “Ayyang, nint ngeen ngul yumpangan iniye? Nil pam anmaniya Rome punchan waaꞌantan nunanga.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Nil puth pam mooman iiy Paul.antan aꞌ thaw nungant, “Nint pam ina Rome punchan waaꞌantan nintang ey?” Nil puth Paul.an thaw nungant, “Eeꞌa.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nil puth pam mooman thaw nungant Paul.antan, “Ngay puth wukal yot theeꞌangan thant thanan yipam waaꞌayn ngayangana Rome punchana.” Nil Paul.an wik inangan thaw nungant, “Piip ngatharamana aak Rome punchan waaꞌin nunang, puth thananiya ngayang thamp waaꞌantan aak Rome punchana.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Than soldiers al-alangan keꞌ mepiythan nunang Paul.an-a, puth than wik nungantaman ngeeyinan-a, thananiya winynyang ngul moꞌin aꞌ erkam paththam iiyin ngul. Nil pam moom alangan wik ngeey nil Paul.an pam Rome punchanan-a, nil thampana winynyang moꞌa puth than kaꞌathaman pam Paul.an chainang kathin nunang.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Nil moom pam soldiers al-alantamangana nil kaangk wikan ngeeyow nungantam than Jews.an ngeenaman man kulan wampin nungantanweya. Puth amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulan-a, than chains anangan thaꞌin Paul.antaman aꞌ nil pam moomana thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ puth-a, pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantan thanan yalmathwayn wik thawanakana. Aꞌ nilan Paul karpam kalan wik thawanakanwey aakanakan aꞌ thawant umang thanow thanttangana.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.