Atos 22

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ayyang niiyalang, kampan ngatharam-ang, niiy Israel punchana, wik ngatharam inan ngeeyāna. Ngay kan wik koochanathāng niiyant ngay keꞌam wik thayan anangan thaampanga.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Than ngeeyinan nunang nil wik thanttamangan thaw-a, wik Hebrew.angan-a, thanan appap paththam weenina. Ngul anpalaniya nil Paul.an thawa:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ngay pam Jew iniya. Ngay aak piꞌanang aak-ngeeyangana Tarsus angan aak aniya Cilicia angmana. Ngay puth ingman emangana aak Jerusalem.anga. Nil pam namp Gamaliel alangan wik thayan wuut mangk ngamparam al-alantaman thaaꞌ-aath-aath ngayang. Ngay pam kompamana ngay kaangk kan-kanam paththam God.an wik ngeeyāng nunang aꞌ monkan-wakāngana, aꞌ puth workan iiyāngant keꞌ niiyam yimanangan.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ngay way yump-yumpangan pam wanch Christians al-alantan aꞌ ngay pam wiy kuchangan thanang than yipam pam wanch Christians anangan wayathayn thanang aꞌ mulathayn thanang. Ngay pam wanch yot mam-mamangan thanang aꞌ jailang wunp-wunpangan thanang.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Than pam piꞌ-piꞌanam aꞌ puth pam councillors anangan than meeꞌmiy wik inangan kan-kanam paththama. Thananiya lat many ngathar theeꞌin ngay yipmam Jews anangan mam-mamāng thanang aak Damascus angan than anangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang. Yaa, ngayan puth kungk iiyangan aak Damascus.aka ngay yipmam pam wanch anangan mamāng thanang. Ngay puth kaangk chainang kathāng thanang aꞌ yiip koyam Jerusalem.ak kalāng thanang ngan yipmam angan piik-piikān thanang aꞌ wayathān thanangweya.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nil Paul.angan waaꞌ ngul thant, “Aꞌ kinch keny ngulan-a, ngay aak Damascus thinth ngul iiy-iiyangan. Ngul yaam keꞌanamana, nganth wuut piꞌan paththam park yuw inpal kenyan ngatharanganiya.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ngayaniya aakang keekangan aꞌ wik ngul ngeeyangan thaw-thaw ngatharana. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang, nint way ngathar ngeenak yump-yumpangan e?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Puth ngayan engkang nungant ngul, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ puth nilan wik inangan thaw ngathar, ‘Ngay Jesusa aak Nazareth anpalana. Nint way yump-yumpangan ngathara.’ Wik inangan nungantamana nilan thaw-thaw.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Than pam anangan ngatharangan iiy-iiyin-a, than nganthan thathin aꞌ puth wikan ngeeyin thamp, puth thanan wik min-minan keꞌam ngeeyin nunang, yaꞌa nil want-wanttakan thaw ngatharana.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Anpalaniya, ngay thawangan nungant, ‘Lord-ang, nint kaangk ngay ngeen yumpānga?’ Aꞌ nil Lord.an thaw ngathar, ‘Nint ekāna, aꞌ aak Damascus aakanakan iiyāna. Nil pam thonam ana nil ngul waaꞌow nungkar wikana nil God.an kaangk nint wanttakan iiyān.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ngurp ngatharam al-alangan maꞌ-mamanang kal-kalin ngayanganwey ngay puth koꞌanch iiy-iiyang ngul, nganthan pach-pacham park ngatharang angmanweya. Than aak Damascus.akan maꞌ-mamanang anman kal-kalin ngayanga.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Aak Damascus.anganiya pam namp Ananias.an wun-wun aꞌ nilan pal iiy ngathar thathow ngayangana. Nilan wik thayan Moses.antaman minam anman ngeey-ngeey aꞌ puth than pam wanch Jews maꞌmangkam al-alangan ngaantam-ngeeyin nunang nil pam mina.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nilan wamp ngathar aꞌ angman ngatharang thinth than aꞌ thawar, ‘Kuunch Saul-ang, aak thatha!’ An yaam keꞌanam paththam ngay meeꞌ ikangana aꞌ thathangan nunang.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Anpalaniya nil thaw ngul ngathar, ‘Nil God wuut mangk ngamparamantam alangan nintang miꞌa. Nintan meeꞌmiy ngul iiyān nilan kaangk nint wanttakan iiyāna. Nil puth nintang miꞌ nint puth kanam thathan nunangana aꞌ wik ngeeyan nunang thampa, pam anman nil min-minam paththamana aꞌ putha wik God.antaman ngeey-ngeeyana.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nintan puth wik pam wanch yotantan ngul waaꞌ-waaꞌān nunangana. Nintan ngul wik waaꞌān thant nint ngeenan thathan aꞌ wik thampan ngeeyana.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Yaa, nint yaam keꞌ nyiināna. Ekāna aꞌ puy pam thon uwān nunang nil yipam kuchek kuungkow nintang. Nint God.antan thawān nil yipam way nungkaraman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Yaa, ngayiya yiip koyam ngul iiyangan aak Jerusalem.aka aꞌ ngaaꞌ thonangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngench thayan Jews.antamanga puth-a, ngay pith-pithangan.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ngay Lord.an thathangan thaw-thawan ngathar. Nil wik inangan thaw ngathara, ‘Erkama, aak Jerusalem.ana inman kan wantāna, puth than pam wanch il-ilangan wik nungkaram anangan ngayangan waaꞌ-waaꞌān-a, an than keꞌ ngeeyiythan, yaꞌa!’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Anpalaniya ngay ngul thawangan nungant, ‘Ayyang, Lord-ang, than pam wanch yotam il-ilangan meeꞌmiy ngayana churches Jews.antamangana ngoonch-ngoonchangan wenk-wenkangan pam wanch al-alantan than nintangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Thanan kan meeꞌmiy ngay mam-mamangan thanang aꞌ puth thep-thepangan thanang thaka.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Puth aak an-aniyangana than pam al-alangan Stephen.an mulathin nunangan-a, nil puth wik min nungkaraman waaꞌ-waaꞌ-a, ngayana angman thanttang thamp. Ngay thaman kaangk ngan karpam mulathānana, ngayan puth ngook pam thanttam al-alantaman piꞌ-piꞌangan than nunangan piik-piikin mulakaman.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ngul anpalaniya, nil Lord.an thaw ngul ngathara, ‘Nint kan iiyāna. Ngay nintang aak kechak kuchānga thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantana.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Than pam wanchangan wik Paul.antaman ngeey-ngeeyinan-a, ngul anpalaniy-a, than kan-ngul wik pech-pechin, weenth-weenthamin ngula puth than Paul.an kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang nil wik anan waaꞌ thant nil keꞌ Jews yaꞌ al-alantan iiyiwa. Thanan wik othamayan pech-pechina, “Puy kalān nunanga! Mulathān nunanga! Ngampan nunang an-anman mulathimpana!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Thanan wik othamayan pech-pechin aꞌ yuk coats thanttam anangan achantang ngul wuny-wunyathin aꞌ ngaanh thakan kenyam theeꞌ-theeꞌin.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nil pam moom piꞌan soldiers al-alantamana thaw thant pam nungantam al-alantan than Paul.an aakanak kalayn nunang aawuch piꞌan thanttamakan thanan wun-wunin. Nilan thaw thant Paul.an piikayn nunanga aꞌ mep-mepayn nunang thampa, than ngeenam nathan wik othamayan pech-pechin nungantakanweya.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Puth thananiya Paul.an kathin nunangwey thanan yipam piik-piikayn nunangweya. Aꞌ nil Paul.an paththam thaw pam soldier thonam alantan angmanan than-than, “Niiy wik thayanan Rome.antaman pip-pipaniya. Ngayang thampa pam Rome punchan waaꞌ-waaꞌantana. Ngay nathwey wayan yumping-a, an ep-paththam niiyaniya piik-piikin ngayanganiya. Wik thayan ngamparam alangan waaꞌan puth ngampiya paman keꞌ piikāmp nil courtakan keꞌam yippak iiya.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nil pam soldier alangan Paul.an ngeeyan-a, yaa, nilan iiy pam moom alantan aꞌ thaw nungant, “Ayyang, nint ngeen ngul yumpangan iniye? Nil pam anmaniya Rome punchan waaꞌantan nunanga.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Nil puth pam mooman iiy Paul.antan aꞌ thaw nungant, “Nint pam ina Rome punchan waaꞌantan nintang ey?” Nil puth Paul.an thaw nungant, “Eeꞌa.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Nil puth pam mooman thaw nungant Paul.antan, “Ngay puth wukal yot theeꞌangan thant thanan yipam waaꞌayn ngayangana Rome punchana.” Nil Paul.an wik inangan thaw nungant, “Piip ngatharamana aak Rome punchan waaꞌin nunang, puth thananiya ngayang thamp waaꞌantan aak Rome punchana.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Than soldiers al-alangan keꞌ mepiythan nunang Paul.an-a, puth than wik nungantaman ngeeyinan-a, thananiya winynyang ngul moꞌin aꞌ erkam paththam iiyin ngul. Nil pam moom alangan wik ngeey nil Paul.an pam Rome punchanan-a, nil thampana winynyang moꞌa puth than kaꞌathaman pam Paul.an chainang kathin nunang.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nil moom pam soldiers al-alantamangana nil kaangk wikan ngeeyow nungantam than Jews.an ngeenaman man kulan wampin nungantanweya. Puth amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulan-a, than chains anangan thaꞌin Paul.antaman aꞌ nil pam moomana thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ puth-a, pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantan thanan yalmathwayn wik thawanakana. Aꞌ nilan Paul karpam kalan wik thawanakanwey aakanakan aꞌ thawant umang thanow thanttangana.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.