Atos 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 “Ayyang niiyalang, kampan ngatharam-ang, niiy Israel punchana, wik ngatharam inan ngeeyāna. Ngay kan wik koochanathāng niiyant ngay keꞌam wik thayan anangan thaampanga.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Than ngeeyinan nunang nil wik thanttamangan thaw-a, wik Hebrew.angan-a, thanan appap paththam weenina. Ngul anpalaniya nil Paul.an thawa:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ngay pam Jew iniya. Ngay aak piꞌanang aak-ngeeyangana Tarsus angan aak aniya Cilicia angmana. Ngay puth ingman emangana aak Jerusalem.anga. Nil pam namp Gamaliel alangan wik thayan wuut mangk ngamparam al-alantaman thaaꞌ-aath-aath ngayang. Ngay pam kompamana ngay kaangk kan-kanam paththam God.an wik ngeeyāng nunang aꞌ monkan-wakāngana, aꞌ puth workan iiyāngant keꞌ niiyam yimanangan.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ngay way yump-yumpangan pam wanch Christians al-alantan aꞌ ngay pam wiy kuchangan thanang than yipam pam wanch Christians anangan wayathayn thanang aꞌ mulathayn thanang. Ngay pam wanch yot mam-mamangan thanang aꞌ jailang wunp-wunpangan thanang.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Than pam piꞌ-piꞌanam aꞌ puth pam councillors anangan than meeꞌmiy wik inangan kan-kanam paththama. Thananiya lat many ngathar theeꞌin ngay yipmam Jews anangan mam-mamāng thanang aak Damascus angan than anangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang. Yaa, ngayan puth kungk iiyangan aak Damascus.aka ngay yipmam pam wanch anangan mamāng thanang. Ngay puth kaangk chainang kathāng thanang aꞌ yiip koyam Jerusalem.ak kalāng thanang ngan yipmam angan piik-piikān thanang aꞌ wayathān thanangweya.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Nil Paul.angan waaꞌ ngul thant, “Aꞌ kinch keny ngulan-a, ngay aak Damascus thinth ngul iiy-iiyangan. Ngul yaam keꞌanamana, nganth wuut piꞌan paththam park yuw inpal kenyan ngatharanganiya.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ngayaniya aakang keekangan aꞌ wik ngul ngeeyangan thaw-thaw ngatharana. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang, nint way ngathar ngeenak yump-yumpangan e?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Puth ngayan engkang nungant ngul, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ puth nilan wik inangan thaw ngathar, ‘Ngay Jesusa aak Nazareth anpalana. Nint way yump-yumpangan ngathara.’ Wik inangan nungantamana nilan thaw-thaw.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Than pam anangan ngatharangan iiy-iiyin-a, than nganthan thathin aꞌ puth wikan ngeeyin thamp, puth thanan wik min-minan keꞌam ngeeyin nunang, yaꞌa nil want-wanttakan thaw ngatharana.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Anpalaniya, ngay thawangan nungant, ‘Lord-ang, nint kaangk ngay ngeen yumpānga?’ Aꞌ nil Lord.an thaw ngathar, ‘Nint ekāna, aꞌ aak Damascus aakanakan iiyāna. Nil pam thonam ana nil ngul waaꞌow nungkar wikana nil God.an kaangk nint wanttakan iiyān.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ngurp ngatharam al-alangan maꞌ-mamanang kal-kalin ngayanganwey ngay puth koꞌanch iiy-iiyang ngul, nganthan pach-pacham park ngatharang angmanweya. Than aak Damascus.akan maꞌ-mamanang anman kal-kalin ngayanga.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Aak Damascus.anganiya pam namp Ananias.an wun-wun aꞌ nilan pal iiy ngathar thathow ngayangana. Nilan wik thayan Moses.antaman minam anman ngeey-ngeey aꞌ puth than pam wanch Jews maꞌmangkam al-alangan ngaantam-ngeeyin nunang nil pam mina.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nilan wamp ngathar aꞌ angman ngatharang thinth than aꞌ thawar, ‘Kuunch Saul-ang, aak thatha!’ An yaam keꞌanam paththam ngay meeꞌ ikangana aꞌ thathangan nunang.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Anpalaniya nil thaw ngul ngathar, ‘Nil God wuut mangk ngamparamantam alangan nintang miꞌa. Nintan meeꞌmiy ngul iiyān nilan kaangk nint wanttakan iiyāna. Nil puth nintang miꞌ nint puth kanam thathan nunangana aꞌ wik ngeeyan nunang thampa, pam anman nil min-minam paththamana aꞌ putha wik God.antaman ngeey-ngeeyana.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nintan puth wik pam wanch yotantan ngul waaꞌ-waaꞌān nunangana. Nintan ngul wik waaꞌān thant nint ngeenan thathan aꞌ wik thampan ngeeyana.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yaa, nint yaam keꞌ nyiināna. Ekāna aꞌ puy pam thon uwān nunang nil yipam kuchek kuungkow nintang. Nint God.antan thawān nil yipam way nungkaraman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Yaa, ngayiya yiip koyam ngul iiyangan aak Jerusalem.aka aꞌ ngaaꞌ thonangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngench thayan Jews.antamanga puth-a, ngay pith-pithangan.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ngay Lord.an thathangan thaw-thawan ngathar. Nil wik inangan thaw ngathara, ‘Erkama, aak Jerusalem.ana inman kan wantāna, puth than pam wanch il-ilangan wik nungkaram anangan ngayangan waaꞌ-waaꞌān-a, an than keꞌ ngeeyiythan, yaꞌa!’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Anpalaniya ngay ngul thawangan nungant, ‘Ayyang, Lord-ang, than pam wanch yotam il-ilangan meeꞌmiy ngayana churches Jews.antamangana ngoonch-ngoonchangan wenk-wenkangan pam wanch al-alantan than nintangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Thanan kan meeꞌmiy ngay mam-mamangan thanang aꞌ puth thep-thepangan thanang thaka.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Puth aak an-aniyangana than pam al-alangan Stephen.an mulathin nunangan-a, nil puth wik min nungkaraman waaꞌ-waaꞌ-a, ngayana angman thanttang thamp. Ngay thaman kaangk ngan karpam mulathānana, ngayan puth ngook pam thanttam al-alantaman piꞌ-piꞌangan than nunangan piik-piikin mulakaman.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ngul anpalaniya, nil Lord.an thaw ngul ngathara, ‘Nint kan iiyāna. Ngay nintang aak kechak kuchānga thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantana.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Than pam wanchangan wik Paul.antaman ngeey-ngeeyinan-a, ngul anpalaniy-a, than kan-ngul wik pech-pechin, weenth-weenthamin ngula puth than Paul.an kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang nil wik anan waaꞌ thant nil keꞌ Jews yaꞌ al-alantan iiyiwa. Thanan wik othamayan pech-pechina, “Puy kalān nunanga! Mulathān nunanga! Ngampan nunang an-anman mulathimpana!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Thanan wik othamayan pech-pechin aꞌ yuk coats thanttam anangan achantang ngul wuny-wunyathin aꞌ ngaanh thakan kenyam theeꞌ-theeꞌin.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Nil pam moom piꞌan soldiers al-alantamana thaw thant pam nungantam al-alantan than Paul.an aakanak kalayn nunang aawuch piꞌan thanttamakan thanan wun-wunin. Nilan thaw thant Paul.an piikayn nunanga aꞌ mep-mepayn nunang thampa, than ngeenam nathan wik othamayan pech-pechin nungantakanweya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Puth thananiya Paul.an kathin nunangwey thanan yipam piik-piikayn nunangweya. Aꞌ nil Paul.an paththam thaw pam soldier thonam alantan angmanan than-than, “Niiy wik thayanan Rome.antaman pip-pipaniya. Ngayang thampa pam Rome punchan waaꞌ-waaꞌantana. Ngay nathwey wayan yumping-a, an ep-paththam niiyaniya piik-piikin ngayanganiya. Wik thayan ngamparam alangan waaꞌan puth ngampiya paman keꞌ piikāmp nil courtakan keꞌam yippak iiya.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Nil pam soldier alangan Paul.an ngeeyan-a, yaa, nilan iiy pam moom alantan aꞌ thaw nungant, “Ayyang, nint ngeen ngul yumpangan iniye? Nil pam anmaniya Rome punchan waaꞌantan nunanga.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Nil puth pam mooman iiy Paul.antan aꞌ thaw nungant, “Nint pam ina Rome punchan waaꞌantan nintang ey?” Nil puth Paul.an thaw nungant, “Eeꞌa.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Nil puth pam mooman thaw nungant Paul.antan, “Ngay puth wukal yot theeꞌangan thant thanan yipam waaꞌayn ngayangana Rome punchana.” Nil Paul.an wik inangan thaw nungant, “Piip ngatharamana aak Rome punchan waaꞌin nunang, puth thananiya ngayang thamp waaꞌantan aak Rome punchana.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Than soldiers al-alangan keꞌ mepiythan nunang Paul.an-a, puth than wik nungantaman ngeeyinan-a, thananiya winynyang ngul moꞌin aꞌ erkam paththam iiyin ngul. Nil pam moom alangan wik ngeey nil Paul.an pam Rome punchanan-a, nil thampana winynyang moꞌa puth than kaꞌathaman pam Paul.an chainang kathin nunang.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Nil moom pam soldiers al-alantamangana nil kaangk wikan ngeeyow nungantam than Jews.an ngeenaman man kulan wampin nungantanweya. Puth amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulan-a, than chains anangan thaꞌin Paul.antaman aꞌ nil pam moomana thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ puth-a, pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantan thanan yalmathwayn wik thawanakana. Aꞌ nilan Paul karpam kalan wik thawanakanwey aakanakan aꞌ thawant umang thanow thanttangana.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.