Atos 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngangk way paththam wun ngant ngan appowan thawana thant, aꞌ ngan kan-ngul wantan thanang. Nganan chukkunang peyana, aꞌ yiip koochanam ngul moꞌan aak piꞌan Cos aakanakan. Ngaaꞌ thonang ngulana, yiipam ngul moꞌ-moꞌan aak namp Rhodes aakanakan aꞌ anpalaniya, kaawam ngul moꞌ-moꞌan aak Patara aakanakan.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Aak anganiya ngan chukkun uwan puth moꞌow aak Phoenicia aakanakana, nganan puth chukkun alantangan peyan aꞌ mal kaawam ngul moꞌan.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ngul anpalaniya, ngan aak pik-otang namp Cyprus.an ngul thathana aꞌ wonk yiipangk wantan aak ananiya. Aꞌ anpalaniya, nganan kaaw ngul moꞌan aak Syria aakanakan. Aak wuut piꞌan namp Tyre angan ngul wampan aꞌ aak angan-a, than chukkunaman yuk way min nilan kal-kal thanang keny okan theeꞌ-theeꞌin aak uthak.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nganwey pam wanch Christians wiy aak anganiy uwan thanangwey aꞌ puth angman wunan thanttangwey week thonamaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kanam meenath thant Christians al-alantan nil Paul.ang aak way ngulan uwow aak Jerusalem.anganweya. Aꞌ thanan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungantan nil keꞌan iiyow aak Jerusalem.akan.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Puth nil chukkun alanganiya aak an-aniyangan kan-ngul wantow, aꞌ ngananiya, wantan thanang aꞌ yiipam ngul moꞌan. Than pam wanch Christians yotam anangan — than maꞌ wanch thum aꞌ puth puk thanttam anangan — yotaman iiyin nganttang aak piꞌan anpalan karpam monkan-wakin nganang thomp aakanakaman. Ngul anpalaniya ngan yotaman pungkang thuchan aꞌ meeꞌ-wuthanaman piip God.anta.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Anpalana, ngan yotaman appow ngul thaw-thawan nganttakamana aꞌ maꞌ thuth-thuthwun ngul, aꞌ ngananiya chukkunang ngul peyan, aꞌ than pam wanch Christians ananganiya koyam ngul iiyin aak thanttamakana.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nganiya yiipam anman ngul moꞌ-moꞌan aak Tyre anpalan aak piꞌan namp Ptolemais aakanakan. Aak angan thamp ngan pam wanch Christians wiy uwan thanang aꞌ maꞌ-thonam wunan thanttang aak anganiy.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ngaaꞌ thonang ngulana, ngan aak Ptolemais.an kan-ngul wantan aꞌ yiipam moꞌ-moꞌan aak piꞌan namp Caesarea aakanakana. Aak anganiya, ngan aak aawuch Philip.antang wunan. Pam nil inaniya than ngurp min Jesus.antam al-alangan kaꞌathaman miꞌin nunang aꞌ putha pam six wiy anangan thamp than yipam may thakan theeꞌ-theeꞌayn thanta.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Niliya wanch nhengk koꞌalam pam thum keꞌanang piꞌ-piꞌ thanang, wanch than inanganiya, min paththam iiy-iiyin wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ngan aak angman maꞌ-koꞌalam wunana, aꞌ nil pam God.antam wamp ngant aak Judea anpalana, namp nungantiya Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nil pal iiy nganta aꞌ nilan belt Paul.antaman thapath aꞌ nungamang kath, maꞌ-a, thaꞌ thaman. Ngul anpalaniya, nil wik inangan thaw, “Wik inanganiya Ngeen-Wiy Min God.antaman alantamana. Than pam Jews aak Jerusalem punchan al-alangana, than pam inaniya yuk belt-kunchana kathayn nunang yimanangana, keꞌ ngay inan ngathamangan kathang aꞌ thananiya, pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn nunang ngul.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ngan wik inangan ngeeyanan-a, ngan yotaman yaꞌangam thaaꞌ-mamanang thaw-thawan nungant Paul.antan keꞌan iiyow aak Jerusalem.akana. Aꞌ puth than pam wanch Christians yotam anangan yaꞌangam thamp thaw-thawin nungant nil keꞌan iiyowwey.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nil puth Paul.an wik inangan thawwey thant, “Niiy yotam inangan ngeenam peey-peeyaniy ngatharam aꞌ ngangk wayan yump-yumpaniy ngayanganiy e? Than pam al-alangan makwey kathayn ngayanga aꞌ ngay nath aak Jerusalem.ang yaakaꞌ uthamāng nungantam peeyanang Lord Jesus.antaman. Ngul ngay anpalan ngangk way wun-wuniy ngatharakam ey? An yaꞌa! Ngay kaangk puth uthamāng nungantam peeyanangana.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nganan puth yaꞌangam thaw-thawan nungant yiipan keꞌ iiyowa, ngan puth keꞌ-ngul wayathin nunang, yaꞌa, nganiy putha wik inangan thawan nungant, “Ngan kaangk nil Lord.angan yumpow nungant anana keꞌ nilaman kaangk wanttakan yumpow.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ngan manyam aak anganiy wunana, aꞌ yuk way min nganttamana yalmathan thanang aꞌ anpalaniya, ngan kan-ngul iiyan aak Jerusalem.akan.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Than pam Christians wiy anangan aak Caesarea anpalan yiip nganttangwey iiyin aꞌ karpam kalin nganang aawuch pam namp Mnason alantamakan aꞌ ngan angman paanthan nungantanga. Pam niliy aak pik-otang Cyprus anpalan wamp aꞌ nilan Christian kaꞌathaman iiy-iiy.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ngan kan-ngulan wampan aak Jerusalem.angan-a, than pam wanch Christians anangan ngangk min wunin nganangan thathina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan yotaman iiyan aꞌ James.ant wampan. Than pam manth-thayan aak churchan piꞌ-piꞌina, angam thampa uwan thanang.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nil Paul.angan waaꞌ thant ngan thaman ngangk min wunan thanangan thathan aꞌ anpalaniya, nil wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan maꞌ-aath-aath nunangan aak Jews yaꞌ al-alantamangan workan iiy-iiyow thanttangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌow thant.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Than wik Paul.antam anangan ngeeyinan-a, than yotamangan God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang ngul. Anpalana than wik inangan Paul.antan thawina, “Ngurp nganttam-ang, nint kan-ngul meeꞌmiy thanang pam Jews anangan thaaꞌ-wantanaman ngul weenin piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunang ngula. Puth than yotamangan wik thayan Moses.antaman ngench thayan ngaantam-ngeeyantan, keꞌ pipiythan.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Than pam wanch wiyangan wik aak-yaꞌangan waaꞌa nintangan Paula. Thanan thawina keꞌ nint thaaꞌ-aath-aathangan thanang Jews anangan than aak Jews yaꞌ al-alantamangan aak wun-wuntan, thanan yipam wik thayan Moses.antaman wantayna. Thaniya thawina keꞌ nintan thaaꞌ-aath-aathangan thanang ngeen-wiy peꞌan keꞌan ump-umpayn puk wuut thanttam ananganiya aꞌ than yipam aak woyan Jews.antaman keꞌ wakayn. Than wik yimanangan way-way waaꞌ-waaꞌantan nintang.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Than Jews il-ilangan ngul wik thooꞌ ngeeyayn nint in wampana. Ngampan wanttak e?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ngan ngul waaꞌān nungka nint wanttakan yumpāna. Than pam Jews punchan four in nganttanga, than kanam wik thayanam thawin nungant God.antana.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Than puth ngakang maꞌ thethang makwayna thanana yipam pach ngul iiyayn. Nint thamp iiyān thanttang karpama. Amanamana thananiya wukal theeꞌayn pam manth-thayan Jews.antam al-alantan puth nintiya wukal theeꞌān thant amanaman than ngakang maꞌ thethangan mak-makwin. Amanamaniya, thanana kuchek pach ngul umpwayna, an yipam meenathow thantana thanan puth God.antan wik thayanan thawin. Than yotamangan ngul thathayn nintang work inan yumpānana aꞌ thanan ngul ngaantam-ngeeyayn wikan kan-kanam yaꞌa nintangan waaꞌ-waaꞌin. Thanan ngul thathaynweya nint thaman wik thayan Moses.antaman ngeey-ngeeyangana.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Puth than Jews yaꞌ anangan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangan-a, ngan lat kan umpan thant aꞌ waaꞌan thant wik amanaman nganan wik yumpan than wanttakanweya wik thayan Jews.antaman ngeeyayn natha, nath yaꞌa. Ngan kan thawan thant mayan keꞌ mungkayn than kaꞌathaman theeꞌin yuk ngeen-wiy al-alantana, aꞌ putha chaapar thampana keꞌ mungkayna, aꞌ putha minh pamangan maꞌan wak-wakin aꞌ mulathin ngulana an keꞌ mungkayna, aꞌ puth maarichan keꞌ keeꞌayna.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Paul.angan kan-ngul kal thanang pam anangan aꞌ kan-ngul ngakangan maꞌ thethang mak-makwin thanan yipam pach ngul iiy-iiyayn. Nil Paul.an angman thanttang. Ngul anpalaniya nil kan-ngul iiy aawuch ngench thayan thanttam Jews.antamakana nil yipam pam priest alantan thawow aak ngeenan minchowana ngakangan maꞌ thethangan mak-makwayna. Aꞌ amanam ngulan-a, than minh thakan ngul kalayn nungant pam priest alantan nilan minh thon-thonam yipam mulathow thanttam.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Than ngakangan maꞌ thethangan mak-makwin kinch seven aakanakaman yimananganiy yumpina. Kinch sevenangan kan-kanangan want-a, than Jews puungk wiyangan aak Asia anpalana thathin nunangan Paul.ana nil aawuch ngench thayan Jews.antamang angan ngoonch, aꞌ thananiya erkam thaachin thanang pam wanch anangan yipam kul uwayn nungant Paul.antaniy aꞌ thanan purpam mamin nunangwey aꞌ wik pech-pechin ngula.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Than wik yimanangan pech-pechina, “Niiy pam Israel punchan-ang! Niiy pal iiyāna, maꞌ-aathān ngananga. Nil pam ilangan pam wanch thaach-thaachan thananga than yipam pam wanch Israel punchanana thaamp-thaampayn thananganiya, aꞌ than wik thayan Moses.antamana thamp yipam thaampayna, aꞌ puth aawuch ngench ngamparam inan thamp thaampayna. Puth inan ngula nil thanang pam Jews yaꞌ anangan ngoonchath thanang aawuch ngench thayan nganttamangana. Than aak God.antam inan aak way paththam ngul yumpina!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Thanan yimanangana yaan wik uuyamin puth thanan pam Jew yaꞌan thathin nunang aak Ephesus anpalan namp nungantiya Trophimus Paul.antangan iiy-iiy aak piꞌan Jerusalem.angana. Thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Paul.angan karpam kalan aak aawuch ngench thayan Jews.antamakan thampa, puth yaꞌa, nil Paul.angan aakanakan keꞌam kalan yaꞌa.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Than pam wanch aak nath-nathan kan-ngul wik thaaꞌ pech-pechina aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin aak nath-nathpalan, kungk, yiip, kaaw aꞌ kuuw anpalan aawuch ngench thayan Jews.antam aakanakana. Aꞌ thanan mamin nunang Paul.anweya aꞌ yoon ngul wich-wichin nunang aawuch ngench thayanam anpal pekana. Aꞌ than thapangumpan al-alangan thaaꞌ yotam anangan ngathin aawuch ngench thayan aakanakana.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Than pam wanch al-alangan keꞌ mulathiythan nunang Paul.aniy, puth nil thonam weeꞌang nath waaꞌ pam moom Roman army alantan than pam wanch aak Jerusalem.angan wik pech-pechinana pek-pekwin thakana.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 An yaam keꞌanang paththama, nil pam moom alangan pam moom wiy anangan kal thanang aꞌ soldiers wiy anangan kal thanang aꞌ than yotaman kamp moꞌ-moꞌin thant pam wanch al-alantan. Than pam wanch al-alangana thathin thanang um thantan moꞌ-moꞌin-a, than Paul.an keꞌam ngul piik-piikin nunang, yaꞌa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nil pam moom aak Rome anpalana Paul.ant paththam iiy aꞌ maman aꞌ nil pam soldiers al-alantan thaw chains kuchamang kathayn nunangwey. Aꞌ ngul anpalaniya nil thant pam wanch al-alantan engk ngul, “Ayyang niiyalang, nil pam in weeꞌa? Nil way ngeen yump niiyant e?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin nungant aꞌ than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin. Thananiy-a, wik wolmp-wolmp paththam piꞌ-piꞌin. Moom soldiers al-alantaman-a, nil keꞌ meeꞌmiy than anangan ngeenam nathan wik wolmpan piꞌ-piꞌantan. Puth nil pam moom anana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan Paul.an kalayn nunang aawuch soldiersan wun-wuntan aakanakan.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paul aꞌ puth than soldiers anangan aak steps aakanakaman iiyina, puth than pam wanch anangan man kul thamp yippak iiy-iiyin, anpal ngulan-a, than soldiers al-alangan wow maayin nunang Paul.an aꞌ maꞌ umang kal-kalin nunang.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Than pam wanchangan monkan-wak-wakin thanang aꞌ wik anman pech-pechin wik inangana, “Mulathāmp nunanga!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Than soldiers al-alangan keꞌ kan kaliythan nunang Paul.an aawuch thanttamakan-a, aꞌ puth nilan thaw moom thanttamakan, “Ngay nungkar wik keꞌ thawing ey?” Nil puth mooman thaw nungant Paul.antan, “Nint thaaꞌnganth Greek thaw-thawangan ey?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nint nath pam anan aak Egypt.aman nil thanang pam wanchan thaach thanang nganangan thaampow peetananiya. Nilan pam four thousand anangan kal thanang aak pintal aakanakan aꞌ than yotamangan yuk thawar kalin yipam pam wanch anangan mulathayn thanang. Nint pam anan ey?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Anpalan nil Paul.an ngul thaw nungant, “Ngay in pam Jewa. Ngay aak wuut piꞌan Tarsus aak Cilicia anpalan wampangana. Ngay kan mak wik thawāng thant pam wanchantana.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nil mooman thaw nil Paul.an mak wik thawow thant pam wanchantan. Ngul anpalaniya nil Paul.an stepsangan than aꞌ mal wooꞌ yump thant pam wanchantan appapan nyiinayn. Thanan popam ngul weenin aꞌ anpalana nil Paul.an wik thaaꞌnganth Hebrew.ang ngul thaw thant, wik thaaꞌnganth ananiy thant pam wanch Jews.antama.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.