Atos 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Ngangk way paththam wun ngant ngan appowan thawana thant, aꞌ ngan kan-ngul wantan thanang. Nganan chukkunang peyana, aꞌ yiip koochanam ngul moꞌan aak piꞌan Cos aakanakan. Ngaaꞌ thonang ngulana, yiipam ngul moꞌ-moꞌan aak namp Rhodes aakanakan aꞌ anpalaniya, kaawam ngul moꞌ-moꞌan aak Patara aakanakan.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Aak anganiya ngan chukkun uwan puth moꞌow aak Phoenicia aakanakana, nganan puth chukkun alantangan peyan aꞌ mal kaawam ngul moꞌan.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ngul anpalaniya, ngan aak pik-otang namp Cyprus.an ngul thathana aꞌ wonk yiipangk wantan aak ananiya. Aꞌ anpalaniya, nganan kaaw ngul moꞌan aak Syria aakanakan. Aak wuut piꞌan namp Tyre angan ngul wampan aꞌ aak angan-a, than chukkunaman yuk way min nilan kal-kal thanang keny okan theeꞌ-theeꞌin aak uthak.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nganwey pam wanch Christians wiy aak anganiy uwan thanangwey aꞌ puth angman wunan thanttangwey week thonamaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kanam meenath thant Christians al-alantan nil Paul.ang aak way ngulan uwow aak Jerusalem.anganweya. Aꞌ thanan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungantan nil keꞌan iiyow aak Jerusalem.akan.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Puth nil chukkun alanganiya aak an-aniyangan kan-ngul wantow, aꞌ ngananiya, wantan thanang aꞌ yiipam ngul moꞌan. Than pam wanch Christians yotam anangan — than maꞌ wanch thum aꞌ puth puk thanttam anangan — yotaman iiyin nganttang aak piꞌan anpalan karpam monkan-wakin nganang thomp aakanakaman. Ngul anpalaniya ngan yotaman pungkang thuchan aꞌ meeꞌ-wuthanaman piip God.anta.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Anpalana, ngan yotaman appow ngul thaw-thawan nganttakamana aꞌ maꞌ thuth-thuthwun ngul, aꞌ ngananiya chukkunang ngul peyan, aꞌ than pam wanch Christians ananganiya koyam ngul iiyin aak thanttamakana.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nganiya yiipam anman ngul moꞌ-moꞌan aak Tyre anpalan aak piꞌan namp Ptolemais aakanakan. Aak angan thamp ngan pam wanch Christians wiy uwan thanang aꞌ maꞌ-thonam wunan thanttang aak anganiy.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ngaaꞌ thonang ngulana, ngan aak Ptolemais.an kan-ngul wantan aꞌ yiipam moꞌ-moꞌan aak piꞌan namp Caesarea aakanakana. Aak anganiya, ngan aak aawuch Philip.antang wunan. Pam nil inaniya than ngurp min Jesus.antam al-alangan kaꞌathaman miꞌin nunang aꞌ putha pam six wiy anangan thamp than yipam may thakan theeꞌ-theeꞌayn thanta.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Niliya wanch nhengk koꞌalam pam thum keꞌanang piꞌ-piꞌ thanang, wanch than inanganiya, min paththam iiy-iiyin wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ngan aak angman maꞌ-koꞌalam wunana, aꞌ nil pam God.antam wamp ngant aak Judea anpalana, namp nungantiya Agabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nil pal iiy nganta aꞌ nilan belt Paul.antaman thapath aꞌ nungamang kath, maꞌ-a, thaꞌ thaman. Ngul anpalaniya, nil wik inangan thaw, “Wik inanganiya Ngeen-Wiy Min God.antaman alantamana. Than pam Jews aak Jerusalem punchan al-alangana, than pam inaniya yuk belt-kunchana kathayn nunang yimanangana, keꞌ ngay inan ngathamangan kathang aꞌ thananiya, pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn nunang ngul.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ngan wik inangan ngeeyanan-a, ngan yotaman yaꞌangam thaaꞌ-mamanang thaw-thawan nungant Paul.antan keꞌan iiyow aak Jerusalem.akana. Aꞌ puth than pam wanch Christians yotam anangan yaꞌangam thamp thaw-thawin nungant nil keꞌan iiyowwey.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nil puth Paul.an wik inangan thawwey thant, “Niiy yotam inangan ngeenam peey-peeyaniy ngatharam aꞌ ngangk wayan yump-yumpaniy ngayanganiy e? Than pam al-alangan makwey kathayn ngayanga aꞌ ngay nath aak Jerusalem.ang yaakaꞌ uthamāng nungantam peeyanang Lord Jesus.antaman. Ngul ngay anpalan ngangk way wun-wuniy ngatharakam ey? An yaꞌa! Ngay kaangk puth uthamāng nungantam peeyanangana.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nganan puth yaꞌangam thaw-thawan nungant yiipan keꞌ iiyowa, ngan puth keꞌ-ngul wayathin nunang, yaꞌa, nganiy putha wik inangan thawan nungant, “Ngan kaangk nil Lord.angan yumpow nungant anana keꞌ nilaman kaangk wanttakan yumpow.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ngan manyam aak anganiy wunana, aꞌ yuk way min nganttamana yalmathan thanang aꞌ anpalaniya, ngan kan-ngul iiyan aak Jerusalem.akan.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Than pam Christians wiy anangan aak Caesarea anpalan yiip nganttangwey iiyin aꞌ karpam kalin nganang aawuch pam namp Mnason alantamakan aꞌ ngan angman paanthan nungantanga. Pam niliy aak pik-otang Cyprus anpalan wamp aꞌ nilan Christian kaꞌathaman iiy-iiy.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ngan kan-ngulan wampan aak Jerusalem.angan-a, than pam wanch Christians anangan ngangk min wunin nganangan thathina.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan yotaman iiyan aꞌ James.ant wampan. Than pam manth-thayan aak churchan piꞌ-piꞌina, angam thampa uwan thanang.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Nil Paul.angan waaꞌ thant ngan thaman ngangk min wunan thanangan thathan aꞌ anpalaniya, nil wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan maꞌ-aath-aath nunangan aak Jews yaꞌ al-alantamangan workan iiy-iiyow thanttangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌow thant.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Than wik Paul.antam anangan ngeeyinan-a, than yotamangan God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang ngul. Anpalana than wik inangan Paul.antan thawina, “Ngurp nganttam-ang, nint kan-ngul meeꞌmiy thanang pam Jews anangan thaaꞌ-wantanaman ngul weenin piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunang ngula. Puth than yotamangan wik thayan Moses.antaman ngench thayan ngaantam-ngeeyantan, keꞌ pipiythan.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Than pam wanch wiyangan wik aak-yaꞌangan waaꞌa nintangan Paula. Thanan thawina keꞌ nint thaaꞌ-aath-aathangan thanang Jews anangan than aak Jews yaꞌ al-alantamangan aak wun-wuntan, thanan yipam wik thayan Moses.antaman wantayna. Thaniya thawina keꞌ nintan thaaꞌ-aath-aathangan thanang ngeen-wiy peꞌan keꞌan ump-umpayn puk wuut thanttam ananganiya aꞌ than yipam aak woyan Jews.antaman keꞌ wakayn. Than wik yimanangan way-way waaꞌ-waaꞌantan nintang.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Than Jews il-ilangan ngul wik thooꞌ ngeeyayn nint in wampana. Ngampan wanttak e?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ngan ngul waaꞌān nungka nint wanttakan yumpāna. Than pam Jews punchan four in nganttanga, than kanam wik thayanam thawin nungant God.antana.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Than puth ngakang maꞌ thethang makwayna thanana yipam pach ngul iiyayn. Nint thamp iiyān thanttang karpama. Amanamana thananiya wukal theeꞌayn pam manth-thayan Jews.antam al-alantan puth nintiya wukal theeꞌān thant amanaman than ngakang maꞌ thethangan mak-makwin. Amanamaniya, thanana kuchek pach ngul umpwayna, an yipam meenathow thantana thanan puth God.antan wik thayanan thawin. Than yotamangan ngul thathayn nintang work inan yumpānana aꞌ thanan ngul ngaantam-ngeeyayn wikan kan-kanam yaꞌa nintangan waaꞌ-waaꞌin. Thanan ngul thathaynweya nint thaman wik thayan Moses.antaman ngeey-ngeeyangana.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Puth than Jews yaꞌ anangan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangan-a, ngan lat kan umpan thant aꞌ waaꞌan thant wik amanaman nganan wik yumpan than wanttakanweya wik thayan Jews.antaman ngeeyayn natha, nath yaꞌa. Ngan kan thawan thant mayan keꞌ mungkayn than kaꞌathaman theeꞌin yuk ngeen-wiy al-alantana, aꞌ putha chaapar thampana keꞌ mungkayna, aꞌ putha minh pamangan maꞌan wak-wakin aꞌ mulathin ngulana an keꞌ mungkayna, aꞌ puth maarichan keꞌ keeꞌayna.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Paul.angan kan-ngul kal thanang pam anangan aꞌ kan-ngul ngakangan maꞌ thethang mak-makwin thanan yipam pach ngul iiy-iiyayn. Nil Paul.an angman thanttang. Ngul anpalaniya nil kan-ngul iiy aawuch ngench thayan thanttam Jews.antamakana nil yipam pam priest alantan thawow aak ngeenan minchowana ngakangan maꞌ thethangan mak-makwayna. Aꞌ amanam ngulan-a, than minh thakan ngul kalayn nungant pam priest alantan nilan minh thon-thonam yipam mulathow thanttam.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Than ngakangan maꞌ thethangan mak-makwin kinch seven aakanakaman yimananganiy yumpina. Kinch sevenangan kan-kanangan want-a, than Jews puungk wiyangan aak Asia anpalana thathin nunangan Paul.ana nil aawuch ngench thayan Jews.antamang angan ngoonch, aꞌ thananiya erkam thaachin thanang pam wanch anangan yipam kul uwayn nungant Paul.antaniy aꞌ thanan purpam mamin nunangwey aꞌ wik pech-pechin ngula.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Than wik yimanangan pech-pechina, “Niiy pam Israel punchan-ang! Niiy pal iiyāna, maꞌ-aathān ngananga. Nil pam ilangan pam wanch thaach-thaachan thananga than yipam pam wanch Israel punchanana thaamp-thaampayn thananganiya, aꞌ than wik thayan Moses.antamana thamp yipam thaampayna, aꞌ puth aawuch ngench ngamparam inan thamp thaampayna. Puth inan ngula nil thanang pam Jews yaꞌ anangan ngoonchath thanang aawuch ngench thayan nganttamangana. Than aak God.antam inan aak way paththam ngul yumpina!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Thanan yimanangana yaan wik uuyamin puth thanan pam Jew yaꞌan thathin nunang aak Ephesus anpalan namp nungantiya Trophimus Paul.antangan iiy-iiy aak piꞌan Jerusalem.angana. Thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Paul.angan karpam kalan aak aawuch ngench thayan Jews.antamakan thampa, puth yaꞌa, nil Paul.angan aakanakan keꞌam kalan yaꞌa.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Than pam wanch aak nath-nathan kan-ngul wik thaaꞌ pech-pechina aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin aak nath-nathpalan, kungk, yiip, kaaw aꞌ kuuw anpalan aawuch ngench thayan Jews.antam aakanakana. Aꞌ thanan mamin nunang Paul.anweya aꞌ yoon ngul wich-wichin nunang aawuch ngench thayanam anpal pekana. Aꞌ than thapangumpan al-alangan thaaꞌ yotam anangan ngathin aawuch ngench thayan aakanakana.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Than pam wanch al-alangan keꞌ mulathiythan nunang Paul.aniy, puth nil thonam weeꞌang nath waaꞌ pam moom Roman army alantan than pam wanch aak Jerusalem.angan wik pech-pechinana pek-pekwin thakana.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 An yaam keꞌanang paththama, nil pam moom alangan pam moom wiy anangan kal thanang aꞌ soldiers wiy anangan kal thanang aꞌ than yotaman kamp moꞌ-moꞌin thant pam wanch al-alantan. Than pam wanch al-alangana thathin thanang um thantan moꞌ-moꞌin-a, than Paul.an keꞌam ngul piik-piikin nunang, yaꞌa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nil pam moom aak Rome anpalana Paul.ant paththam iiy aꞌ maman aꞌ nil pam soldiers al-alantan thaw chains kuchamang kathayn nunangwey. Aꞌ ngul anpalaniya nil thant pam wanch al-alantan engk ngul, “Ayyang niiyalang, nil pam in weeꞌa? Nil way ngeen yump niiyant e?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin nungant aꞌ than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin. Thananiy-a, wik wolmp-wolmp paththam piꞌ-piꞌin. Moom soldiers al-alantaman-a, nil keꞌ meeꞌmiy than anangan ngeenam nathan wik wolmpan piꞌ-piꞌantan. Puth nil pam moom anana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan Paul.an kalayn nunang aawuch soldiersan wun-wuntan aakanakan.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Paul aꞌ puth than soldiers anangan aak steps aakanakaman iiyina, puth than pam wanch anangan man kul thamp yippak iiy-iiyin, anpal ngulan-a, than soldiers al-alangan wow maayin nunang Paul.an aꞌ maꞌ umang kal-kalin nunang.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Than pam wanchangan monkan-wak-wakin thanang aꞌ wik anman pech-pechin wik inangana, “Mulathāmp nunanga!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Than soldiers al-alangan keꞌ kan kaliythan nunang Paul.an aawuch thanttamakan-a, aꞌ puth nilan thaw moom thanttamakan, “Ngay nungkar wik keꞌ thawing ey?” Nil puth mooman thaw nungant Paul.antan, “Nint thaaꞌnganth Greek thaw-thawangan ey?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nint nath pam anan aak Egypt.aman nil thanang pam wanchan thaach thanang nganangan thaampow peetananiya. Nilan pam four thousand anangan kal thanang aak pintal aakanakan aꞌ than yotamangan yuk thawar kalin yipam pam wanch anangan mulathayn thanang. Nint pam anan ey?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Anpalan nil Paul.an ngul thaw nungant, “Ngay in pam Jewa. Ngay aak wuut piꞌan Tarsus aak Cilicia anpalan wampangana. Ngay kan mak wik thawāng thant pam wanchantana.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nil mooman thaw nil Paul.an mak wik thawow thant pam wanchantan. Ngul anpalaniya nil Paul.an stepsangan than aꞌ mal wooꞌ yump thant pam wanchantan appapan nyiinayn. Thanan popam ngul weenin aꞌ anpalana nil Paul.an wik thaaꞌnganth Hebrew.ang ngul thaw thant, wik thaaꞌnganth ananiy thant pam wanch Jews.antama.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.