Atos 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngangk way paththam wun ngant ngan appowan thawana thant, aꞌ ngan kan-ngul wantan thanang. Nganan chukkunang peyana, aꞌ yiip koochanam ngul moꞌan aak piꞌan Cos aakanakan. Ngaaꞌ thonang ngulana, yiipam ngul moꞌ-moꞌan aak namp Rhodes aakanakan aꞌ anpalaniya, kaawam ngul moꞌ-moꞌan aak Patara aakanakan.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Aak anganiya ngan chukkun uwan puth moꞌow aak Phoenicia aakanakana, nganan puth chukkun alantangan peyan aꞌ mal kaawam ngul moꞌan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ngul anpalaniya, ngan aak pik-otang namp Cyprus.an ngul thathana aꞌ wonk yiipangk wantan aak ananiya. Aꞌ anpalaniya, nganan kaaw ngul moꞌan aak Syria aakanakan. Aak wuut piꞌan namp Tyre angan ngul wampan aꞌ aak angan-a, than chukkunaman yuk way min nilan kal-kal thanang keny okan theeꞌ-theeꞌin aak uthak.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nganwey pam wanch Christians wiy aak anganiy uwan thanangwey aꞌ puth angman wunan thanttangwey week thonamaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kanam meenath thant Christians al-alantan nil Paul.ang aak way ngulan uwow aak Jerusalem.anganweya. Aꞌ thanan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungantan nil keꞌan iiyow aak Jerusalem.akan.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Puth nil chukkun alanganiya aak an-aniyangan kan-ngul wantow, aꞌ ngananiya, wantan thanang aꞌ yiipam ngul moꞌan. Than pam wanch Christians yotam anangan — than maꞌ wanch thum aꞌ puth puk thanttam anangan — yotaman iiyin nganttang aak piꞌan anpalan karpam monkan-wakin nganang thomp aakanakaman. Ngul anpalaniya ngan yotaman pungkang thuchan aꞌ meeꞌ-wuthanaman piip God.anta.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Anpalana, ngan yotaman appow ngul thaw-thawan nganttakamana aꞌ maꞌ thuth-thuthwun ngul, aꞌ ngananiya chukkunang ngul peyan, aꞌ than pam wanch Christians ananganiya koyam ngul iiyin aak thanttamakana.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nganiya yiipam anman ngul moꞌ-moꞌan aak Tyre anpalan aak piꞌan namp Ptolemais aakanakan. Aak angan thamp ngan pam wanch Christians wiy uwan thanang aꞌ maꞌ-thonam wunan thanttang aak anganiy.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ngaaꞌ thonang ngulana, ngan aak Ptolemais.an kan-ngul wantan aꞌ yiipam moꞌ-moꞌan aak piꞌan namp Caesarea aakanakana. Aak anganiya, ngan aak aawuch Philip.antang wunan. Pam nil inaniya than ngurp min Jesus.antam al-alangan kaꞌathaman miꞌin nunang aꞌ putha pam six wiy anangan thamp than yipam may thakan theeꞌ-theeꞌayn thanta.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Niliya wanch nhengk koꞌalam pam thum keꞌanang piꞌ-piꞌ thanang, wanch than inanganiya, min paththam iiy-iiyin wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ngan aak angman maꞌ-koꞌalam wunana, aꞌ nil pam God.antam wamp ngant aak Judea anpalana, namp nungantiya Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nil pal iiy nganta aꞌ nilan belt Paul.antaman thapath aꞌ nungamang kath, maꞌ-a, thaꞌ thaman. Ngul anpalaniya, nil wik inangan thaw, “Wik inanganiya Ngeen-Wiy Min God.antaman alantamana. Than pam Jews aak Jerusalem punchan al-alangana, than pam inaniya yuk belt-kunchana kathayn nunang yimanangana, keꞌ ngay inan ngathamangan kathang aꞌ thananiya, pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn nunang ngul.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ngan wik inangan ngeeyanan-a, ngan yotaman yaꞌangam thaaꞌ-mamanang thaw-thawan nungant Paul.antan keꞌan iiyow aak Jerusalem.akana. Aꞌ puth than pam wanch Christians yotam anangan yaꞌangam thamp thaw-thawin nungant nil keꞌan iiyowwey.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nil puth Paul.an wik inangan thawwey thant, “Niiy yotam inangan ngeenam peey-peeyaniy ngatharam aꞌ ngangk wayan yump-yumpaniy ngayanganiy e? Than pam al-alangan makwey kathayn ngayanga aꞌ ngay nath aak Jerusalem.ang yaakaꞌ uthamāng nungantam peeyanang Lord Jesus.antaman. Ngul ngay anpalan ngangk way wun-wuniy ngatharakam ey? An yaꞌa! Ngay kaangk puth uthamāng nungantam peeyanangana.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nganan puth yaꞌangam thaw-thawan nungant yiipan keꞌ iiyowa, ngan puth keꞌ-ngul wayathin nunang, yaꞌa, nganiy putha wik inangan thawan nungant, “Ngan kaangk nil Lord.angan yumpow nungant anana keꞌ nilaman kaangk wanttakan yumpow.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ngan manyam aak anganiy wunana, aꞌ yuk way min nganttamana yalmathan thanang aꞌ anpalaniya, ngan kan-ngul iiyan aak Jerusalem.akan.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Than pam Christians wiy anangan aak Caesarea anpalan yiip nganttangwey iiyin aꞌ karpam kalin nganang aawuch pam namp Mnason alantamakan aꞌ ngan angman paanthan nungantanga. Pam niliy aak pik-otang Cyprus anpalan wamp aꞌ nilan Christian kaꞌathaman iiy-iiy.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ngan kan-ngulan wampan aak Jerusalem.angan-a, than pam wanch Christians anangan ngangk min wunin nganangan thathina.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan yotaman iiyan aꞌ James.ant wampan. Than pam manth-thayan aak churchan piꞌ-piꞌina, angam thampa uwan thanang.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nil Paul.angan waaꞌ thant ngan thaman ngangk min wunan thanangan thathan aꞌ anpalaniya, nil wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan maꞌ-aath-aath nunangan aak Jews yaꞌ al-alantamangan workan iiy-iiyow thanttangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌow thant.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Than wik Paul.antam anangan ngeeyinan-a, than yotamangan God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang ngul. Anpalana than wik inangan Paul.antan thawina, “Ngurp nganttam-ang, nint kan-ngul meeꞌmiy thanang pam Jews anangan thaaꞌ-wantanaman ngul weenin piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunang ngula. Puth than yotamangan wik thayan Moses.antaman ngench thayan ngaantam-ngeeyantan, keꞌ pipiythan.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Than pam wanch wiyangan wik aak-yaꞌangan waaꞌa nintangan Paula. Thanan thawina keꞌ nint thaaꞌ-aath-aathangan thanang Jews anangan than aak Jews yaꞌ al-alantamangan aak wun-wuntan, thanan yipam wik thayan Moses.antaman wantayna. Thaniya thawina keꞌ nintan thaaꞌ-aath-aathangan thanang ngeen-wiy peꞌan keꞌan ump-umpayn puk wuut thanttam ananganiya aꞌ than yipam aak woyan Jews.antaman keꞌ wakayn. Than wik yimanangan way-way waaꞌ-waaꞌantan nintang.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Than Jews il-ilangan ngul wik thooꞌ ngeeyayn nint in wampana. Ngampan wanttak e?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ngan ngul waaꞌān nungka nint wanttakan yumpāna. Than pam Jews punchan four in nganttanga, than kanam wik thayanam thawin nungant God.antana.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Than puth ngakang maꞌ thethang makwayna thanana yipam pach ngul iiyayn. Nint thamp iiyān thanttang karpama. Amanamana thananiya wukal theeꞌayn pam manth-thayan Jews.antam al-alantan puth nintiya wukal theeꞌān thant amanaman than ngakang maꞌ thethangan mak-makwin. Amanamaniya, thanana kuchek pach ngul umpwayna, an yipam meenathow thantana thanan puth God.antan wik thayanan thawin. Than yotamangan ngul thathayn nintang work inan yumpānana aꞌ thanan ngul ngaantam-ngeeyayn wikan kan-kanam yaꞌa nintangan waaꞌ-waaꞌin. Thanan ngul thathaynweya nint thaman wik thayan Moses.antaman ngeey-ngeeyangana.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Puth than Jews yaꞌ anangan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangan-a, ngan lat kan umpan thant aꞌ waaꞌan thant wik amanaman nganan wik yumpan than wanttakanweya wik thayan Jews.antaman ngeeyayn natha, nath yaꞌa. Ngan kan thawan thant mayan keꞌ mungkayn than kaꞌathaman theeꞌin yuk ngeen-wiy al-alantana, aꞌ putha chaapar thampana keꞌ mungkayna, aꞌ putha minh pamangan maꞌan wak-wakin aꞌ mulathin ngulana an keꞌ mungkayna, aꞌ puth maarichan keꞌ keeꞌayna.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Paul.angan kan-ngul kal thanang pam anangan aꞌ kan-ngul ngakangan maꞌ thethang mak-makwin thanan yipam pach ngul iiy-iiyayn. Nil Paul.an angman thanttang. Ngul anpalaniya nil kan-ngul iiy aawuch ngench thayan thanttam Jews.antamakana nil yipam pam priest alantan thawow aak ngeenan minchowana ngakangan maꞌ thethangan mak-makwayna. Aꞌ amanam ngulan-a, than minh thakan ngul kalayn nungant pam priest alantan nilan minh thon-thonam yipam mulathow thanttam.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Than ngakangan maꞌ thethangan mak-makwin kinch seven aakanakaman yimananganiy yumpina. Kinch sevenangan kan-kanangan want-a, than Jews puungk wiyangan aak Asia anpalana thathin nunangan Paul.ana nil aawuch ngench thayan Jews.antamang angan ngoonch, aꞌ thananiya erkam thaachin thanang pam wanch anangan yipam kul uwayn nungant Paul.antaniy aꞌ thanan purpam mamin nunangwey aꞌ wik pech-pechin ngula.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Than wik yimanangan pech-pechina, “Niiy pam Israel punchan-ang! Niiy pal iiyāna, maꞌ-aathān ngananga. Nil pam ilangan pam wanch thaach-thaachan thananga than yipam pam wanch Israel punchanana thaamp-thaampayn thananganiya, aꞌ than wik thayan Moses.antamana thamp yipam thaampayna, aꞌ puth aawuch ngench ngamparam inan thamp thaampayna. Puth inan ngula nil thanang pam Jews yaꞌ anangan ngoonchath thanang aawuch ngench thayan nganttamangana. Than aak God.antam inan aak way paththam ngul yumpina!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Thanan yimanangana yaan wik uuyamin puth thanan pam Jew yaꞌan thathin nunang aak Ephesus anpalan namp nungantiya Trophimus Paul.antangan iiy-iiy aak piꞌan Jerusalem.angana. Thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Paul.angan karpam kalan aak aawuch ngench thayan Jews.antamakan thampa, puth yaꞌa, nil Paul.angan aakanakan keꞌam kalan yaꞌa.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Than pam wanch aak nath-nathan kan-ngul wik thaaꞌ pech-pechina aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin aak nath-nathpalan, kungk, yiip, kaaw aꞌ kuuw anpalan aawuch ngench thayan Jews.antam aakanakana. Aꞌ thanan mamin nunang Paul.anweya aꞌ yoon ngul wich-wichin nunang aawuch ngench thayanam anpal pekana. Aꞌ than thapangumpan al-alangan thaaꞌ yotam anangan ngathin aawuch ngench thayan aakanakana.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Than pam wanch al-alangan keꞌ mulathiythan nunang Paul.aniy, puth nil thonam weeꞌang nath waaꞌ pam moom Roman army alantan than pam wanch aak Jerusalem.angan wik pech-pechinana pek-pekwin thakana.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 An yaam keꞌanang paththama, nil pam moom alangan pam moom wiy anangan kal thanang aꞌ soldiers wiy anangan kal thanang aꞌ than yotaman kamp moꞌ-moꞌin thant pam wanch al-alantan. Than pam wanch al-alangana thathin thanang um thantan moꞌ-moꞌin-a, than Paul.an keꞌam ngul piik-piikin nunang, yaꞌa.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nil pam moom aak Rome anpalana Paul.ant paththam iiy aꞌ maman aꞌ nil pam soldiers al-alantan thaw chains kuchamang kathayn nunangwey. Aꞌ ngul anpalaniya nil thant pam wanch al-alantan engk ngul, “Ayyang niiyalang, nil pam in weeꞌa? Nil way ngeen yump niiyant e?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin nungant aꞌ than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin. Thananiy-a, wik wolmp-wolmp paththam piꞌ-piꞌin. Moom soldiers al-alantaman-a, nil keꞌ meeꞌmiy than anangan ngeenam nathan wik wolmpan piꞌ-piꞌantan. Puth nil pam moom anana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan Paul.an kalayn nunang aawuch soldiersan wun-wuntan aakanakan.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Paul aꞌ puth than soldiers anangan aak steps aakanakaman iiyina, puth than pam wanch anangan man kul thamp yippak iiy-iiyin, anpal ngulan-a, than soldiers al-alangan wow maayin nunang Paul.an aꞌ maꞌ umang kal-kalin nunang.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Than pam wanchangan monkan-wak-wakin thanang aꞌ wik anman pech-pechin wik inangana, “Mulathāmp nunanga!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Than soldiers al-alangan keꞌ kan kaliythan nunang Paul.an aawuch thanttamakan-a, aꞌ puth nilan thaw moom thanttamakan, “Ngay nungkar wik keꞌ thawing ey?” Nil puth mooman thaw nungant Paul.antan, “Nint thaaꞌnganth Greek thaw-thawangan ey?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nint nath pam anan aak Egypt.aman nil thanang pam wanchan thaach thanang nganangan thaampow peetananiya. Nilan pam four thousand anangan kal thanang aak pintal aakanakan aꞌ than yotamangan yuk thawar kalin yipam pam wanch anangan mulathayn thanang. Nint pam anan ey?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Anpalan nil Paul.an ngul thaw nungant, “Ngay in pam Jewa. Ngay aak wuut piꞌan Tarsus aak Cilicia anpalan wampangana. Ngay kan mak wik thawāng thant pam wanchantana.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nil mooman thaw nil Paul.an mak wik thawow thant pam wanchantan. Ngul anpalaniya nil Paul.an stepsangan than aꞌ mal wooꞌ yump thant pam wanchantan appapan nyiinayn. Thanan popam ngul weenin aꞌ anpalana nil Paul.an wik thaaꞌnganth Hebrew.ang ngul thaw thant, wik thaaꞌnganth ananiy thant pam wanch Jews.antama.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.