Atos 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Ngangk way paththam wun ngant ngan appowan thawana thant, aꞌ ngan kan-ngul wantan thanang. Nganan chukkunang peyana, aꞌ yiip koochanam ngul moꞌan aak piꞌan Cos aakanakan. Ngaaꞌ thonang ngulana, yiipam ngul moꞌ-moꞌan aak namp Rhodes aakanakan aꞌ anpalaniya, kaawam ngul moꞌ-moꞌan aak Patara aakanakan.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Aak anganiya ngan chukkun uwan puth moꞌow aak Phoenicia aakanakana, nganan puth chukkun alantangan peyan aꞌ mal kaawam ngul moꞌan.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ngul anpalaniya, ngan aak pik-otang namp Cyprus.an ngul thathana aꞌ wonk yiipangk wantan aak ananiya. Aꞌ anpalaniya, nganan kaaw ngul moꞌan aak Syria aakanakan. Aak wuut piꞌan namp Tyre angan ngul wampan aꞌ aak angan-a, than chukkunaman yuk way min nilan kal-kal thanang keny okan theeꞌ-theeꞌin aak uthak.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nganwey pam wanch Christians wiy aak anganiy uwan thanangwey aꞌ puth angman wunan thanttangwey week thonamaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kanam meenath thant Christians al-alantan nil Paul.ang aak way ngulan uwow aak Jerusalem.anganweya. Aꞌ thanan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungantan nil keꞌan iiyow aak Jerusalem.akan.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Puth nil chukkun alanganiya aak an-aniyangan kan-ngul wantow, aꞌ ngananiya, wantan thanang aꞌ yiipam ngul moꞌan. Than pam wanch Christians yotam anangan — than maꞌ wanch thum aꞌ puth puk thanttam anangan — yotaman iiyin nganttang aak piꞌan anpalan karpam monkan-wakin nganang thomp aakanakaman. Ngul anpalaniya ngan yotaman pungkang thuchan aꞌ meeꞌ-wuthanaman piip God.anta.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Anpalana, ngan yotaman appow ngul thaw-thawan nganttakamana aꞌ maꞌ thuth-thuthwun ngul, aꞌ ngananiya chukkunang ngul peyan, aꞌ than pam wanch Christians ananganiya koyam ngul iiyin aak thanttamakana.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nganiya yiipam anman ngul moꞌ-moꞌan aak Tyre anpalan aak piꞌan namp Ptolemais aakanakan. Aak angan thamp ngan pam wanch Christians wiy uwan thanang aꞌ maꞌ-thonam wunan thanttang aak anganiy.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ngaaꞌ thonang ngulana, ngan aak Ptolemais.an kan-ngul wantan aꞌ yiipam moꞌ-moꞌan aak piꞌan namp Caesarea aakanakana. Aak anganiya, ngan aak aawuch Philip.antang wunan. Pam nil inaniya than ngurp min Jesus.antam al-alangan kaꞌathaman miꞌin nunang aꞌ putha pam six wiy anangan thamp than yipam may thakan theeꞌ-theeꞌayn thanta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Niliya wanch nhengk koꞌalam pam thum keꞌanang piꞌ-piꞌ thanang, wanch than inanganiya, min paththam iiy-iiyin wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ngan aak angman maꞌ-koꞌalam wunana, aꞌ nil pam God.antam wamp ngant aak Judea anpalana, namp nungantiya Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nil pal iiy nganta aꞌ nilan belt Paul.antaman thapath aꞌ nungamang kath, maꞌ-a, thaꞌ thaman. Ngul anpalaniya, nil wik inangan thaw, “Wik inanganiya Ngeen-Wiy Min God.antaman alantamana. Than pam Jews aak Jerusalem punchan al-alangana, than pam inaniya yuk belt-kunchana kathayn nunang yimanangana, keꞌ ngay inan ngathamangan kathang aꞌ thananiya, pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn nunang ngul.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ngan wik inangan ngeeyanan-a, ngan yotaman yaꞌangam thaaꞌ-mamanang thaw-thawan nungant Paul.antan keꞌan iiyow aak Jerusalem.akana. Aꞌ puth than pam wanch Christians yotam anangan yaꞌangam thamp thaw-thawin nungant nil keꞌan iiyowwey.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nil puth Paul.an wik inangan thawwey thant, “Niiy yotam inangan ngeenam peey-peeyaniy ngatharam aꞌ ngangk wayan yump-yumpaniy ngayanganiy e? Than pam al-alangan makwey kathayn ngayanga aꞌ ngay nath aak Jerusalem.ang yaakaꞌ uthamāng nungantam peeyanang Lord Jesus.antaman. Ngul ngay anpalan ngangk way wun-wuniy ngatharakam ey? An yaꞌa! Ngay kaangk puth uthamāng nungantam peeyanangana.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nganan puth yaꞌangam thaw-thawan nungant yiipan keꞌ iiyowa, ngan puth keꞌ-ngul wayathin nunang, yaꞌa, nganiy putha wik inangan thawan nungant, “Ngan kaangk nil Lord.angan yumpow nungant anana keꞌ nilaman kaangk wanttakan yumpow.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ngan manyam aak anganiy wunana, aꞌ yuk way min nganttamana yalmathan thanang aꞌ anpalaniya, ngan kan-ngul iiyan aak Jerusalem.akan.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Than pam Christians wiy anangan aak Caesarea anpalan yiip nganttangwey iiyin aꞌ karpam kalin nganang aawuch pam namp Mnason alantamakan aꞌ ngan angman paanthan nungantanga. Pam niliy aak pik-otang Cyprus anpalan wamp aꞌ nilan Christian kaꞌathaman iiy-iiy.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ngan kan-ngulan wampan aak Jerusalem.angan-a, than pam wanch Christians anangan ngangk min wunin nganangan thathina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan yotaman iiyan aꞌ James.ant wampan. Than pam manth-thayan aak churchan piꞌ-piꞌina, angam thampa uwan thanang.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nil Paul.angan waaꞌ thant ngan thaman ngangk min wunan thanangan thathan aꞌ anpalaniya, nil wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan maꞌ-aath-aath nunangan aak Jews yaꞌ al-alantamangan workan iiy-iiyow thanttangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌow thant.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Than wik Paul.antam anangan ngeeyinan-a, than yotamangan God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang ngul. Anpalana than wik inangan Paul.antan thawina, “Ngurp nganttam-ang, nint kan-ngul meeꞌmiy thanang pam Jews anangan thaaꞌ-wantanaman ngul weenin piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunang ngula. Puth than yotamangan wik thayan Moses.antaman ngench thayan ngaantam-ngeeyantan, keꞌ pipiythan.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Than pam wanch wiyangan wik aak-yaꞌangan waaꞌa nintangan Paula. Thanan thawina keꞌ nint thaaꞌ-aath-aathangan thanang Jews anangan than aak Jews yaꞌ al-alantamangan aak wun-wuntan, thanan yipam wik thayan Moses.antaman wantayna. Thaniya thawina keꞌ nintan thaaꞌ-aath-aathangan thanang ngeen-wiy peꞌan keꞌan ump-umpayn puk wuut thanttam ananganiya aꞌ than yipam aak woyan Jews.antaman keꞌ wakayn. Than wik yimanangan way-way waaꞌ-waaꞌantan nintang.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Than Jews il-ilangan ngul wik thooꞌ ngeeyayn nint in wampana. Ngampan wanttak e?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ngan ngul waaꞌān nungka nint wanttakan yumpāna. Than pam Jews punchan four in nganttanga, than kanam wik thayanam thawin nungant God.antana.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Than puth ngakang maꞌ thethang makwayna thanana yipam pach ngul iiyayn. Nint thamp iiyān thanttang karpama. Amanamana thananiya wukal theeꞌayn pam manth-thayan Jews.antam al-alantan puth nintiya wukal theeꞌān thant amanaman than ngakang maꞌ thethangan mak-makwin. Amanamaniya, thanana kuchek pach ngul umpwayna, an yipam meenathow thantana thanan puth God.antan wik thayanan thawin. Than yotamangan ngul thathayn nintang work inan yumpānana aꞌ thanan ngul ngaantam-ngeeyayn wikan kan-kanam yaꞌa nintangan waaꞌ-waaꞌin. Thanan ngul thathaynweya nint thaman wik thayan Moses.antaman ngeey-ngeeyangana.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Puth than Jews yaꞌ anangan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangan-a, ngan lat kan umpan thant aꞌ waaꞌan thant wik amanaman nganan wik yumpan than wanttakanweya wik thayan Jews.antaman ngeeyayn natha, nath yaꞌa. Ngan kan thawan thant mayan keꞌ mungkayn than kaꞌathaman theeꞌin yuk ngeen-wiy al-alantana, aꞌ putha chaapar thampana keꞌ mungkayna, aꞌ putha minh pamangan maꞌan wak-wakin aꞌ mulathin ngulana an keꞌ mungkayna, aꞌ puth maarichan keꞌ keeꞌayna.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Paul.angan kan-ngul kal thanang pam anangan aꞌ kan-ngul ngakangan maꞌ thethang mak-makwin thanan yipam pach ngul iiy-iiyayn. Nil Paul.an angman thanttang. Ngul anpalaniya nil kan-ngul iiy aawuch ngench thayan thanttam Jews.antamakana nil yipam pam priest alantan thawow aak ngeenan minchowana ngakangan maꞌ thethangan mak-makwayna. Aꞌ amanam ngulan-a, than minh thakan ngul kalayn nungant pam priest alantan nilan minh thon-thonam yipam mulathow thanttam.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Than ngakangan maꞌ thethangan mak-makwin kinch seven aakanakaman yimananganiy yumpina. Kinch sevenangan kan-kanangan want-a, than Jews puungk wiyangan aak Asia anpalana thathin nunangan Paul.ana nil aawuch ngench thayan Jews.antamang angan ngoonch, aꞌ thananiya erkam thaachin thanang pam wanch anangan yipam kul uwayn nungant Paul.antaniy aꞌ thanan purpam mamin nunangwey aꞌ wik pech-pechin ngula.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Than wik yimanangan pech-pechina, “Niiy pam Israel punchan-ang! Niiy pal iiyāna, maꞌ-aathān ngananga. Nil pam ilangan pam wanch thaach-thaachan thananga than yipam pam wanch Israel punchanana thaamp-thaampayn thananganiya, aꞌ than wik thayan Moses.antamana thamp yipam thaampayna, aꞌ puth aawuch ngench ngamparam inan thamp thaampayna. Puth inan ngula nil thanang pam Jews yaꞌ anangan ngoonchath thanang aawuch ngench thayan nganttamangana. Than aak God.antam inan aak way paththam ngul yumpina!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Thanan yimanangana yaan wik uuyamin puth thanan pam Jew yaꞌan thathin nunang aak Ephesus anpalan namp nungantiya Trophimus Paul.antangan iiy-iiy aak piꞌan Jerusalem.angana. Thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Paul.angan karpam kalan aak aawuch ngench thayan Jews.antamakan thampa, puth yaꞌa, nil Paul.angan aakanakan keꞌam kalan yaꞌa.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Than pam wanch aak nath-nathan kan-ngul wik thaaꞌ pech-pechina aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin aak nath-nathpalan, kungk, yiip, kaaw aꞌ kuuw anpalan aawuch ngench thayan Jews.antam aakanakana. Aꞌ thanan mamin nunang Paul.anweya aꞌ yoon ngul wich-wichin nunang aawuch ngench thayanam anpal pekana. Aꞌ than thapangumpan al-alangan thaaꞌ yotam anangan ngathin aawuch ngench thayan aakanakana.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Than pam wanch al-alangan keꞌ mulathiythan nunang Paul.aniy, puth nil thonam weeꞌang nath waaꞌ pam moom Roman army alantan than pam wanch aak Jerusalem.angan wik pech-pechinana pek-pekwin thakana.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 An yaam keꞌanang paththama, nil pam moom alangan pam moom wiy anangan kal thanang aꞌ soldiers wiy anangan kal thanang aꞌ than yotaman kamp moꞌ-moꞌin thant pam wanch al-alantan. Than pam wanch al-alangana thathin thanang um thantan moꞌ-moꞌin-a, than Paul.an keꞌam ngul piik-piikin nunang, yaꞌa.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nil pam moom aak Rome anpalana Paul.ant paththam iiy aꞌ maman aꞌ nil pam soldiers al-alantan thaw chains kuchamang kathayn nunangwey. Aꞌ ngul anpalaniya nil thant pam wanch al-alantan engk ngul, “Ayyang niiyalang, nil pam in weeꞌa? Nil way ngeen yump niiyant e?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin nungant aꞌ than pam wanch puungk wiy anangan wik wiy-wiyam pech-pechin. Thananiy-a, wik wolmp-wolmp paththam piꞌ-piꞌin. Moom soldiers al-alantaman-a, nil keꞌ meeꞌmiy than anangan ngeenam nathan wik wolmpan piꞌ-piꞌantan. Puth nil pam moom anana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan Paul.an kalayn nunang aawuch soldiersan wun-wuntan aakanakan.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paul aꞌ puth than soldiers anangan aak steps aakanakaman iiyina, puth than pam wanch anangan man kul thamp yippak iiy-iiyin, anpal ngulan-a, than soldiers al-alangan wow maayin nunang Paul.an aꞌ maꞌ umang kal-kalin nunang.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Than pam wanchangan monkan-wak-wakin thanang aꞌ wik anman pech-pechin wik inangana, “Mulathāmp nunanga!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Than soldiers al-alangan keꞌ kan kaliythan nunang Paul.an aawuch thanttamakan-a, aꞌ puth nilan thaw moom thanttamakan, “Ngay nungkar wik keꞌ thawing ey?” Nil puth mooman thaw nungant Paul.antan, “Nint thaaꞌnganth Greek thaw-thawangan ey?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Nint nath pam anan aak Egypt.aman nil thanang pam wanchan thaach thanang nganangan thaampow peetananiya. Nilan pam four thousand anangan kal thanang aak pintal aakanakan aꞌ than yotamangan yuk thawar kalin yipam pam wanch anangan mulathayn thanang. Nint pam anan ey?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Anpalan nil Paul.an ngul thaw nungant, “Ngay in pam Jewa. Ngay aak wuut piꞌan Tarsus aak Cilicia anpalan wampangana. Ngay kan mak wik thawāng thant pam wanchantana.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nil mooman thaw nil Paul.an mak wik thawow thant pam wanchantan. Ngul anpalaniya nil Paul.an stepsangan than aꞌ mal wooꞌ yump thant pam wanchantan appapan nyiinayn. Thanan popam ngul weenin aꞌ anpalana nil Paul.an wik thaaꞌnganth Hebrew.ang ngul thaw thant, wik thaaꞌnganth ananiy thant pam wanch Jews.antama.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.