Atos 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anpalan-a, than pam wanch townangan wunin-a, kan-ngul nochamin aꞌ enyanam ngul wunina. Aꞌ anpalaniya Paul.angan ump thanang pam wanch Christians anangan yipam yalmathwayna. Nil wik min-minam thaw thant yipam ngangk thayanathow thananga puth anpalaniya nil appow thaw thant. Aꞌ anpalana nil kuuw ngul iiy aakanak aak Macedonia.aka.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nil pal-puy iiy-iiy aak anpalman Macedonia wakana aꞌ nil wik min anman thaw thant pam wanch God.antam al-alantan ngangk thayanam yipam yumpow thanangweya. Anpalaniya nil yiipam iiy ngul aak Greece.aka.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nil angman wun-wun aak Greece.angan kep koꞌalamaka. Nil kan-ngul yipam chukkunangan moꞌow aakanak kaaw Syria.aka puth nil wik manyan ngeeya than Jews al-alangan wikan yump-yumpin keꞌ piikiythan nunanga, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungamang, “Ngay puth koyam kungkam iiyāng aak Macedonia wakana.”
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aꞌ pam puungk wiy iiyin nungantang Paul.antanga. Aꞌ pam namp Sopater anana nil nhengk Pyrrhus.antama puth niliya aak anpal Berea.ama nil nungantang iiy Paul.antang. Aꞌ pam kucham aak anpal Thessalonica.amana namp pulantiya Aristarchus aꞌ Secundusa iiypul nungantang thampanga, aꞌ pam thon Gaius aak anpal wamp Derbe.ama nil thampang iiy nungantang aꞌ Tychius aꞌ Trophimus.ang pul aak anpal Asia.amana aꞌ puth-a, Timothya, than pam yotam inangana pal-puyaman iiy-iiyin nungantang Paul.antangana.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Than yotam anangana keenk iiyin aak-aakanak Troas.aka puth than ang-ngulan kuup-kuupin nganta.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ngan yotamang may piꞌan thanttaman mungkan Jews al-alantaman aak angan Philippi.angana, ngan may palow oor keꞌananga mungkana aꞌ anpalana ngan chukkunang kaaw ngul moꞌan aak-aakanak Troas.aka. Aꞌ ngul-ngulana, kinch five.angan want-a, ngan angan wampan Troas.angan aꞌ ngan uwan thanang ngurp nganttam anangan than kuup-kuupin ngant angana. Ngan yotaman angman wun-wunan aak Troas.angan week thonamaka.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Aak Saturday ngulan wun-a, yaa, ngan yotaman karpam yalmathwun may ngench mungkanakan. Ngul anpalaniya nil Paul.an wik ngul thaw thant pam wanch al-alantan, nil yaam wik thaw-thaw thanta, aak ngaaꞌ-menhangakam, nil puth ngaaꞌ thonang ngulana kan-ngul iiyow koyam aak nungantamakanweya.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ngan aawuch room kenyangk yalmathwuna aꞌ puth ngananiya lamps yot pathathan thanang.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nil pam komp namp nungantiya Eutychus inana window thinth nyiin-nyiin. Nil Paul.an wik anman keꞌ-ngoongkam thaw-thaw aꞌ Eutychus.an meeꞌ weep ngul nyiin-nyiin. Nilaniya weep thayan paththam ngul wun aꞌ windowaman yaꞌ keek ngul. Nil pek kech keekwey aakakama. Than pam wiyangan maayin nunang puth nilan kanam uthamwey.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ngul anpalaniya nil Paul.an pek uka aꞌ kenyangk wun nungantang pam komp mul alantangan aꞌ ompam kathanwey. Anpalana nil Paul.an thawa, “Niiy kuchek keꞌ wayamāna. Nilwey man-yetham yippaka!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ngul anpalaniya nil Paul.an keny koyam ngul mat room aakanakan aꞌ may breadan manyam mungk aꞌ nil wikan keꞌ-ngoongkam thaw-thaw thant aak paanth-paanthanaka aꞌ nil kan-ngul want thanangwey.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Than pam wanchangan pam kompan aakak ngul kalin nunang aꞌ puth than ngangk min ngul weenin.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ngul anpalaniya nil Paul.an thaw ngant yiipam moꞌān chukkunangan aak wuut piꞌan namp Assos aakanakan, aꞌ puth nilana keny-kenyangk thaꞌang ngul iiy-iiy aak-aakanakaman aꞌ angan um-wuthan ngul.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Anpalaniy-a, ngan maayan nunang chukkunakana aꞌ ngan karpam ngul chukkunangan moꞌ-moꞌan yiipaniy aak wuut piꞌan Mitylene aakanakan.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ngaaꞌ thon ngulana, ngan yiip ngul moꞌan chukkunangan aak namp Chios.akana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan yiipam ngul moꞌan aak wuut piꞌan namp Samos aakanakana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan kaawam ngul moꞌan aak namp Miletus aakanakan.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Nil Paul.angan ngaantam-ngeey nilan keꞌ-ngul iiyow aak piꞌan Ephesus.akana, nilan puth yaaman kaangk keꞌ wunow aak Asia.anganiya. Nilan kaangk erkam iiyow aak Jerusalem.akan puth aak Pentecost.an yaam keꞌanam wunowa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nil Paul.an aak Miletus angman yippakan wun-a, nilan wik kuch thant pam manth-thayan aak Ephesus punchan al-alantan. Nil thaw thant umang uwayn nunang aak Miletus.angan.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Than pam manth-thayan anangan kanan wampin-a, nil Paul.an wik inangan thaw thant, “Niiy yotamangana kan meeꞌmiy ngayanganweya. Niiy meeꞌmiy ngay want-wanttakan wunangana work iiy-iiyangan thakana aak anpalman ngay aak Asia ingman kaꞌathaman wampangana.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ngay pam piꞌan keꞌam yump-yumpang ngatharakamana yaꞌweya, yimanaman iiy-iiyangan, thaaꞌ mochanama. Wiyiya ngangk way paththam wun ngatharweya aꞌ wik peey-peeyangan. Nungkway than Jews al-alangan keꞌ mulathiythan ngayanganwey-a, aꞌ ngayiya work keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyangan work ngatharaman Lord.antana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngay puth wik God.antaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta nil yipam maꞌ-aathow niiyangweya. Ngay keꞌam wik wiyan piꞌang ngatharakamana, wik God.antam yotaman waaꞌ-waaꞌangana. Ngay wik God.antaman meeꞌ yotantangan aak yoon engkanangan waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth aawuch niiyantamang waaꞌ-waaꞌangan thamp.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ngay Jews al-alantana aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantana wik thonam anman waaꞌ-waaꞌangana — than kan-ngulan way thanttam al-alantaman weentayn woyan minakan aꞌ God ngulan monkan-wakayn nunang, aꞌ putha Lord Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌayn nunang.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 In puth yimanang ngulana ngay wik Ngeen-Wiy Min God.antaman wik ngeey-ngeeyang nunang puth inana ngay yiip ngul iiyāng aak Jerusalem.aka. Ngay keꞌ meeꞌmiya ngeen nathwey wampowana aak anganiya.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ngay kan meeꞌmiy aak wuut piꞌ-piꞌanam thon-thonangan-a, ngayan iiy-iiyang pal-puyan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman thaw ngathar ngayangwey jailang ngulwey thenchayna, aꞌ puth aak way ngulan wampow ngathara aak Jerusalem.angana.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Puth ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang ngay nath man-yetham yaam wun-wunānga, nath yaꞌa ngul-ngulam uthamāngweya. Ngay thonakam work inan minchathāng nil Lord.angan theeꞌar. Yaa, ngay puth wik min inan waaꞌāng nil God.an kaangk ngangk minangaman iiy-iiyow ngampar yotamantana.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ngay puth yotamantang niiyantang karpam iiy-iiyangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow niiyanga, nil yipam moom piꞌan iiyow niiyanta. Ngay meeꞌmiya niiy yotamangan keꞌ-ngul thathān ngayanga,
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ngay puth kinchang inman wik thaaꞌ-thayanam thawāng niiyanta, niiy wiyangwey wik God.antaman keꞌwey ngeeyānan-a, aꞌ God.an keꞌan monkan-wakān nunang-a, niiyan puth aak God.antangan keꞌ wunān yaꞌa. Niiywey aak piip God.antangan keꞌan wunānan-a, niiyana ngayangan keꞌ waaꞌāna,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 puth ngay yotamantan kanam waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk niiy want-wanttakan iiy-iiyānana.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan miꞌ niiyang niiy yipam pam manth-thayan iiyān thant pam wanch God.antam al-alantan church niiyantamangana. Niiy ngaantam-ngeeyān niiy want-wanttakan aak ingan iiy-iiyāna aꞌ putha niiy God.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang aꞌ woyan nungantaman wak-wakān. Niiy pam wanch God.antam anangan thanang kan-kanam min-min piꞌ-piꞌān thanang aꞌ woyan min God.antam anman meen-meenathān thant. Thanan puth pam wanch God.antama, nil puth nhengk God.antaman utham thant nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanangan.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngay inan kan meeꞌmiya, ngay kan-ngulan iiyāng-a, than pam wayanang anangan wampayn niiyant. Thananiya keꞌ minh kulliy yimanangan wampayn niiyant yipam mulathayn niiyangan. Thanan yipam wayathayn pam wanch God.antam anangana wik nungantaman keꞌ yipam ngeeyayn.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Aak anan ngul wampow niiy pam aak churchan piꞌ-piꞌaniy niiy wiyangana wik aak-yaꞌangan ngul waaꞌ-waaꞌān aꞌ puth way yumpanakan thaach-thaachān pam wanch anangan.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Niiy meeꞌ yanth-yantham iiyāna teachers wayanang al-alantaman. Niiy ngaantam-ngeeyān ngay niiyang kanaman thaaꞌ-aath-aathang kinch thon-thonangan aak kaap koꞌalamakanweya. Ngay wiyiya peey-peeyanga, meeꞌ kam churrr iiy-iiyanga, puth ngay kaangk paththama niiyan min-min ngaantam-ngeeyān woyan min God.antamana.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Inaniya ngay God.ant ngul thaw-thawang yipam nil min-minam piꞌ-piꞌow niiyang. Nil God.an min iiy-iiyan niiyantwey aꞌ puth wik nungantamangan ngul maꞌ-aathow niiyangweya. Nil God.angan ngul thayanathow niiyang aꞌ nil min ngul yumpow niiyant, anman keꞌ nilaman kaaꞌngak minan yumpow pam wanch nungantamakan.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ngay wukal niiyantamakan keꞌam thawang ngookak thakan yaꞌa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Niiy kan meeꞌmiy ngay maꞌ kucham ngatharam il-ilangan work iiy-iiyangana. Ngay wukal kan uw-uwang yipam may way min thakan piiy-piiyāng ngatharakamana aꞌ puth ngurp ngatharamantan.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ngay kan meenathangan niiyant an mina niiy work thaꞌiyan iiy-iiyān ngampan yipam thanang pam wanch kemp mich anangan maꞌ-aath-aathāmp thanang. Niiy wik Lord Jesus ngamparamantam kuchekangan piꞌ-piꞌāna. Nil wik inangan thaw, ‘Niiy nath yuk way min wiyantan theeꞌānwey-a, niiy paththama ngangk min iiy-iiyāna. Puth than yuk way min wiyangan theeꞌantan niiyanta an niiy ngangk min manyam thonakam wunan niiyant.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ngul anpalaniya, nil Paul.angan wikan kanan minchath-a, than yotaman pungkang thuchin ngul aꞌ meeꞌ-wuthanamin.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Than yotamangan ompam kathin nunang aꞌ peeyathin nunangwey than nungantan appow thawin ngul.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ngangk way paththam wun thant nungantamwey, nilan puth thaw thant nil keꞌ-ngulan thathow thanang. Anpalan than karpam kalin nunang chukkun aakanakan.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.