Atos 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalan-a, than pam wanch townangan wunin-a, kan-ngul nochamin aꞌ enyanam ngul wunina. Aꞌ anpalaniya Paul.angan ump thanang pam wanch Christians anangan yipam yalmathwayna. Nil wik min-minam thaw thant yipam ngangk thayanathow thananga puth anpalaniya nil appow thaw thant. Aꞌ anpalana nil kuuw ngul iiy aakanak aak Macedonia.aka.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nil pal-puy iiy-iiy aak anpalman Macedonia wakana aꞌ nil wik min anman thaw thant pam wanch God.antam al-alantan ngangk thayanam yipam yumpow thanangweya. Anpalaniya nil yiipam iiy ngul aak Greece.aka.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nil angman wun-wun aak Greece.angan kep koꞌalamaka. Nil kan-ngul yipam chukkunangan moꞌow aakanak kaaw Syria.aka puth nil wik manyan ngeeya than Jews al-alangan wikan yump-yumpin keꞌ piikiythan nunanga, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungamang, “Ngay puth koyam kungkam iiyāng aak Macedonia wakana.”
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aꞌ pam puungk wiy iiyin nungantang Paul.antanga. Aꞌ pam namp Sopater anana nil nhengk Pyrrhus.antama puth niliya aak anpal Berea.ama nil nungantang iiy Paul.antang. Aꞌ pam kucham aak anpal Thessalonica.amana namp pulantiya Aristarchus aꞌ Secundusa iiypul nungantang thampanga, aꞌ pam thon Gaius aak anpal wamp Derbe.ama nil thampang iiy nungantang aꞌ Tychius aꞌ Trophimus.ang pul aak anpal Asia.amana aꞌ puth-a, Timothya, than pam yotam inangana pal-puyaman iiy-iiyin nungantang Paul.antangana.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Than yotam anangana keenk iiyin aak-aakanak Troas.aka puth than ang-ngulan kuup-kuupin nganta.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ngan yotamang may piꞌan thanttaman mungkan Jews al-alantaman aak angan Philippi.angana, ngan may palow oor keꞌananga mungkana aꞌ anpalana ngan chukkunang kaaw ngul moꞌan aak-aakanak Troas.aka. Aꞌ ngul-ngulana, kinch five.angan want-a, ngan angan wampan Troas.angan aꞌ ngan uwan thanang ngurp nganttam anangan than kuup-kuupin ngant angana. Ngan yotaman angman wun-wunan aak Troas.angan week thonamaka.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Aak Saturday ngulan wun-a, yaa, ngan yotaman karpam yalmathwun may ngench mungkanakan. Ngul anpalaniya nil Paul.an wik ngul thaw thant pam wanch al-alantan, nil yaam wik thaw-thaw thanta, aak ngaaꞌ-menhangakam, nil puth ngaaꞌ thonang ngulana kan-ngul iiyow koyam aak nungantamakanweya.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ngan aawuch room kenyangk yalmathwuna aꞌ puth ngananiya lamps yot pathathan thanang.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nil pam komp namp nungantiya Eutychus inana window thinth nyiin-nyiin. Nil Paul.an wik anman keꞌ-ngoongkam thaw-thaw aꞌ Eutychus.an meeꞌ weep ngul nyiin-nyiin. Nilaniya weep thayan paththam ngul wun aꞌ windowaman yaꞌ keek ngul. Nil pek kech keekwey aakakama. Than pam wiyangan maayin nunang puth nilan kanam uthamwey.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ngul anpalaniya nil Paul.an pek uka aꞌ kenyangk wun nungantang pam komp mul alantangan aꞌ ompam kathanwey. Anpalana nil Paul.an thawa, “Niiy kuchek keꞌ wayamāna. Nilwey man-yetham yippaka!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ngul anpalaniya nil Paul.an keny koyam ngul mat room aakanakan aꞌ may breadan manyam mungk aꞌ nil wikan keꞌ-ngoongkam thaw-thaw thant aak paanth-paanthanaka aꞌ nil kan-ngul want thanangwey.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Than pam wanchangan pam kompan aakak ngul kalin nunang aꞌ puth than ngangk min ngul weenin.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ngul anpalaniya nil Paul.an thaw ngant yiipam moꞌān chukkunangan aak wuut piꞌan namp Assos aakanakan, aꞌ puth nilana keny-kenyangk thaꞌang ngul iiy-iiy aak-aakanakaman aꞌ angan um-wuthan ngul.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Anpalaniy-a, ngan maayan nunang chukkunakana aꞌ ngan karpam ngul chukkunangan moꞌ-moꞌan yiipaniy aak wuut piꞌan Mitylene aakanakan.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ngaaꞌ thon ngulana, ngan yiip ngul moꞌan chukkunangan aak namp Chios.akana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan yiipam ngul moꞌan aak wuut piꞌan namp Samos aakanakana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan kaawam ngul moꞌan aak namp Miletus aakanakan.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nil Paul.angan ngaantam-ngeey nilan keꞌ-ngul iiyow aak piꞌan Ephesus.akana, nilan puth yaaman kaangk keꞌ wunow aak Asia.anganiya. Nilan kaangk erkam iiyow aak Jerusalem.akan puth aak Pentecost.an yaam keꞌanam wunowa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nil Paul.an aak Miletus angman yippakan wun-a, nilan wik kuch thant pam manth-thayan aak Ephesus punchan al-alantan. Nil thaw thant umang uwayn nunang aak Miletus.angan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Than pam manth-thayan anangan kanan wampin-a, nil Paul.an wik inangan thaw thant, “Niiy yotamangana kan meeꞌmiy ngayanganweya. Niiy meeꞌmiy ngay want-wanttakan wunangana work iiy-iiyangan thakana aak anpalman ngay aak Asia ingman kaꞌathaman wampangana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ngay pam piꞌan keꞌam yump-yumpang ngatharakamana yaꞌweya, yimanaman iiy-iiyangan, thaaꞌ mochanama. Wiyiya ngangk way paththam wun ngatharweya aꞌ wik peey-peeyangan. Nungkway than Jews al-alangan keꞌ mulathiythan ngayanganwey-a, aꞌ ngayiya work keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyangan work ngatharaman Lord.antana.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngay puth wik God.antaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta nil yipam maꞌ-aathow niiyangweya. Ngay keꞌam wik wiyan piꞌang ngatharakamana, wik God.antam yotaman waaꞌ-waaꞌangana. Ngay wik God.antaman meeꞌ yotantangan aak yoon engkanangan waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth aawuch niiyantamang waaꞌ-waaꞌangan thamp.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ngay Jews al-alantana aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantana wik thonam anman waaꞌ-waaꞌangana — than kan-ngulan way thanttam al-alantaman weentayn woyan minakan aꞌ God ngulan monkan-wakayn nunang, aꞌ putha Lord Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌayn nunang.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 In puth yimanang ngulana ngay wik Ngeen-Wiy Min God.antaman wik ngeey-ngeeyang nunang puth inana ngay yiip ngul iiyāng aak Jerusalem.aka. Ngay keꞌ meeꞌmiya ngeen nathwey wampowana aak anganiya.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ngay kan meeꞌmiy aak wuut piꞌ-piꞌanam thon-thonangan-a, ngayan iiy-iiyang pal-puyan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman thaw ngathar ngayangwey jailang ngulwey thenchayna, aꞌ puth aak way ngulan wampow ngathara aak Jerusalem.angana.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Puth ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang ngay nath man-yetham yaam wun-wunānga, nath yaꞌa ngul-ngulam uthamāngweya. Ngay thonakam work inan minchathāng nil Lord.angan theeꞌar. Yaa, ngay puth wik min inan waaꞌāng nil God.an kaangk ngangk minangaman iiy-iiyow ngampar yotamantana.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ngay puth yotamantang niiyantang karpam iiy-iiyangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow niiyanga, nil yipam moom piꞌan iiyow niiyanta. Ngay meeꞌmiya niiy yotamangan keꞌ-ngul thathān ngayanga,
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ngay puth kinchang inman wik thaaꞌ-thayanam thawāng niiyanta, niiy wiyangwey wik God.antaman keꞌwey ngeeyānan-a, aꞌ God.an keꞌan monkan-wakān nunang-a, niiyan puth aak God.antangan keꞌ wunān yaꞌa. Niiywey aak piip God.antangan keꞌan wunānan-a, niiyana ngayangan keꞌ waaꞌāna,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 puth ngay yotamantan kanam waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk niiy want-wanttakan iiy-iiyānana.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan miꞌ niiyang niiy yipam pam manth-thayan iiyān thant pam wanch God.antam al-alantan church niiyantamangana. Niiy ngaantam-ngeeyān niiy want-wanttakan aak ingan iiy-iiyāna aꞌ putha niiy God.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang aꞌ woyan nungantaman wak-wakān. Niiy pam wanch God.antam anangan thanang kan-kanam min-min piꞌ-piꞌān thanang aꞌ woyan min God.antam anman meen-meenathān thant. Thanan puth pam wanch God.antama, nil puth nhengk God.antaman utham thant nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanangan.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ngay inan kan meeꞌmiya, ngay kan-ngulan iiyāng-a, than pam wayanang anangan wampayn niiyant. Thananiya keꞌ minh kulliy yimanangan wampayn niiyant yipam mulathayn niiyangan. Thanan yipam wayathayn pam wanch God.antam anangana wik nungantaman keꞌ yipam ngeeyayn.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Aak anan ngul wampow niiy pam aak churchan piꞌ-piꞌaniy niiy wiyangana wik aak-yaꞌangan ngul waaꞌ-waaꞌān aꞌ puth way yumpanakan thaach-thaachān pam wanch anangan.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Niiy meeꞌ yanth-yantham iiyāna teachers wayanang al-alantaman. Niiy ngaantam-ngeeyān ngay niiyang kanaman thaaꞌ-aath-aathang kinch thon-thonangan aak kaap koꞌalamakanweya. Ngay wiyiya peey-peeyanga, meeꞌ kam churrr iiy-iiyanga, puth ngay kaangk paththama niiyan min-min ngaantam-ngeeyān woyan min God.antamana.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Inaniya ngay God.ant ngul thaw-thawang yipam nil min-minam piꞌ-piꞌow niiyang. Nil God.an min iiy-iiyan niiyantwey aꞌ puth wik nungantamangan ngul maꞌ-aathow niiyangweya. Nil God.angan ngul thayanathow niiyang aꞌ nil min ngul yumpow niiyant, anman keꞌ nilaman kaaꞌngak minan yumpow pam wanch nungantamakan.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngay wukal niiyantamakan keꞌam thawang ngookak thakan yaꞌa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Niiy kan meeꞌmiy ngay maꞌ kucham ngatharam il-ilangan work iiy-iiyangana. Ngay wukal kan uw-uwang yipam may way min thakan piiy-piiyāng ngatharakamana aꞌ puth ngurp ngatharamantan.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngay kan meenathangan niiyant an mina niiy work thaꞌiyan iiy-iiyān ngampan yipam thanang pam wanch kemp mich anangan maꞌ-aath-aathāmp thanang. Niiy wik Lord Jesus ngamparamantam kuchekangan piꞌ-piꞌāna. Nil wik inangan thaw, ‘Niiy nath yuk way min wiyantan theeꞌānwey-a, niiy paththama ngangk min iiy-iiyāna. Puth than yuk way min wiyangan theeꞌantan niiyanta an niiy ngangk min manyam thonakam wunan niiyant.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ngul anpalaniya, nil Paul.angan wikan kanan minchath-a, than yotaman pungkang thuchin ngul aꞌ meeꞌ-wuthanamin.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Than yotamangan ompam kathin nunang aꞌ peeyathin nunangwey than nungantan appow thawin ngul.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ngangk way paththam wun thant nungantamwey, nilan puth thaw thant nil keꞌ-ngulan thathow thanang. Anpalan than karpam kalin nunang chukkun aakanakan.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.