Atos 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalan-a, than pam wanch townangan wunin-a, kan-ngul nochamin aꞌ enyanam ngul wunina. Aꞌ anpalaniya Paul.angan ump thanang pam wanch Christians anangan yipam yalmathwayna. Nil wik min-minam thaw thant yipam ngangk thayanathow thananga puth anpalaniya nil appow thaw thant. Aꞌ anpalana nil kuuw ngul iiy aakanak aak Macedonia.aka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nil pal-puy iiy-iiy aak anpalman Macedonia wakana aꞌ nil wik min anman thaw thant pam wanch God.antam al-alantan ngangk thayanam yipam yumpow thanangweya. Anpalaniya nil yiipam iiy ngul aak Greece.aka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nil angman wun-wun aak Greece.angan kep koꞌalamaka. Nil kan-ngul yipam chukkunangan moꞌow aakanak kaaw Syria.aka puth nil wik manyan ngeeya than Jews al-alangan wikan yump-yumpin keꞌ piikiythan nunanga, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungamang, “Ngay puth koyam kungkam iiyāng aak Macedonia wakana.”
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aꞌ pam puungk wiy iiyin nungantang Paul.antanga. Aꞌ pam namp Sopater anana nil nhengk Pyrrhus.antama puth niliya aak anpal Berea.ama nil nungantang iiy Paul.antang. Aꞌ pam kucham aak anpal Thessalonica.amana namp pulantiya Aristarchus aꞌ Secundusa iiypul nungantang thampanga, aꞌ pam thon Gaius aak anpal wamp Derbe.ama nil thampang iiy nungantang aꞌ Tychius aꞌ Trophimus.ang pul aak anpal Asia.amana aꞌ puth-a, Timothya, than pam yotam inangana pal-puyaman iiy-iiyin nungantang Paul.antangana.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Than yotam anangana keenk iiyin aak-aakanak Troas.aka puth than ang-ngulan kuup-kuupin nganta.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ngan yotamang may piꞌan thanttaman mungkan Jews al-alantaman aak angan Philippi.angana, ngan may palow oor keꞌananga mungkana aꞌ anpalana ngan chukkunang kaaw ngul moꞌan aak-aakanak Troas.aka. Aꞌ ngul-ngulana, kinch five.angan want-a, ngan angan wampan Troas.angan aꞌ ngan uwan thanang ngurp nganttam anangan than kuup-kuupin ngant angana. Ngan yotaman angman wun-wunan aak Troas.angan week thonamaka.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Aak Saturday ngulan wun-a, yaa, ngan yotaman karpam yalmathwun may ngench mungkanakan. Ngul anpalaniya nil Paul.an wik ngul thaw thant pam wanch al-alantan, nil yaam wik thaw-thaw thanta, aak ngaaꞌ-menhangakam, nil puth ngaaꞌ thonang ngulana kan-ngul iiyow koyam aak nungantamakanweya.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ngan aawuch room kenyangk yalmathwuna aꞌ puth ngananiya lamps yot pathathan thanang.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nil pam komp namp nungantiya Eutychus inana window thinth nyiin-nyiin. Nil Paul.an wik anman keꞌ-ngoongkam thaw-thaw aꞌ Eutychus.an meeꞌ weep ngul nyiin-nyiin. Nilaniya weep thayan paththam ngul wun aꞌ windowaman yaꞌ keek ngul. Nil pek kech keekwey aakakama. Than pam wiyangan maayin nunang puth nilan kanam uthamwey.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ngul anpalaniya nil Paul.an pek uka aꞌ kenyangk wun nungantang pam komp mul alantangan aꞌ ompam kathanwey. Anpalana nil Paul.an thawa, “Niiy kuchek keꞌ wayamāna. Nilwey man-yetham yippaka!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ngul anpalaniya nil Paul.an keny koyam ngul mat room aakanakan aꞌ may breadan manyam mungk aꞌ nil wikan keꞌ-ngoongkam thaw-thaw thant aak paanth-paanthanaka aꞌ nil kan-ngul want thanangwey.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Than pam wanchangan pam kompan aakak ngul kalin nunang aꞌ puth than ngangk min ngul weenin.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ngul anpalaniya nil Paul.an thaw ngant yiipam moꞌān chukkunangan aak wuut piꞌan namp Assos aakanakan, aꞌ puth nilana keny-kenyangk thaꞌang ngul iiy-iiy aak-aakanakaman aꞌ angan um-wuthan ngul.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anpalaniy-a, ngan maayan nunang chukkunakana aꞌ ngan karpam ngul chukkunangan moꞌ-moꞌan yiipaniy aak wuut piꞌan Mitylene aakanakan.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ngaaꞌ thon ngulana, ngan yiip ngul moꞌan chukkunangan aak namp Chios.akana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan yiipam ngul moꞌan aak wuut piꞌan namp Samos aakanakana. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan kaawam ngul moꞌan aak namp Miletus aakanakan.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nil Paul.angan ngaantam-ngeey nilan keꞌ-ngul iiyow aak piꞌan Ephesus.akana, nilan puth yaaman kaangk keꞌ wunow aak Asia.anganiya. Nilan kaangk erkam iiyow aak Jerusalem.akan puth aak Pentecost.an yaam keꞌanam wunowa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Nil Paul.an aak Miletus angman yippakan wun-a, nilan wik kuch thant pam manth-thayan aak Ephesus punchan al-alantan. Nil thaw thant umang uwayn nunang aak Miletus.angan.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Than pam manth-thayan anangan kanan wampin-a, nil Paul.an wik inangan thaw thant, “Niiy yotamangana kan meeꞌmiy ngayanganweya. Niiy meeꞌmiy ngay want-wanttakan wunangana work iiy-iiyangan thakana aak anpalman ngay aak Asia ingman kaꞌathaman wampangana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ngay pam piꞌan keꞌam yump-yumpang ngatharakamana yaꞌweya, yimanaman iiy-iiyangan, thaaꞌ mochanama. Wiyiya ngangk way paththam wun ngatharweya aꞌ wik peey-peeyangan. Nungkway than Jews al-alangan keꞌ mulathiythan ngayanganwey-a, aꞌ ngayiya work keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyangan work ngatharaman Lord.antana.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngay puth wik God.antaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta nil yipam maꞌ-aathow niiyangweya. Ngay keꞌam wik wiyan piꞌang ngatharakamana, wik God.antam yotaman waaꞌ-waaꞌangana. Ngay wik God.antaman meeꞌ yotantangan aak yoon engkanangan waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth aawuch niiyantamang waaꞌ-waaꞌangan thamp.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ngay Jews al-alantana aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantana wik thonam anman waaꞌ-waaꞌangana — than kan-ngulan way thanttam al-alantaman weentayn woyan minakan aꞌ God ngulan monkan-wakayn nunang, aꞌ putha Lord Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌayn nunang.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 In puth yimanang ngulana ngay wik Ngeen-Wiy Min God.antaman wik ngeey-ngeeyang nunang puth inana ngay yiip ngul iiyāng aak Jerusalem.aka. Ngay keꞌ meeꞌmiya ngeen nathwey wampowana aak anganiya.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ngay kan meeꞌmiy aak wuut piꞌ-piꞌanam thon-thonangan-a, ngayan iiy-iiyang pal-puyan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman thaw ngathar ngayangwey jailang ngulwey thenchayna, aꞌ puth aak way ngulan wampow ngathara aak Jerusalem.angana.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Puth ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang ngay nath man-yetham yaam wun-wunānga, nath yaꞌa ngul-ngulam uthamāngweya. Ngay thonakam work inan minchathāng nil Lord.angan theeꞌar. Yaa, ngay puth wik min inan waaꞌāng nil God.an kaangk ngangk minangaman iiy-iiyow ngampar yotamantana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ngay puth yotamantang niiyantang karpam iiy-iiyangan aꞌ wik minan waaꞌ-waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow niiyanga, nil yipam moom piꞌan iiyow niiyanta. Ngay meeꞌmiya niiy yotamangan keꞌ-ngul thathān ngayanga,
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ngay puth kinchang inman wik thaaꞌ-thayanam thawāng niiyanta, niiy wiyangwey wik God.antaman keꞌwey ngeeyānan-a, aꞌ God.an keꞌan monkan-wakān nunang-a, niiyan puth aak God.antangan keꞌ wunān yaꞌa. Niiywey aak piip God.antangan keꞌan wunānan-a, niiyana ngayangan keꞌ waaꞌāna,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 puth ngay yotamantan kanam waaꞌangan niiyant nil God.angan kaangk niiy want-wanttakan iiy-iiyānana.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan miꞌ niiyang niiy yipam pam manth-thayan iiyān thant pam wanch God.antam al-alantan church niiyantamangana. Niiy ngaantam-ngeeyān niiy want-wanttakan aak ingan iiy-iiyāna aꞌ putha niiy God.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang aꞌ woyan nungantaman wak-wakān. Niiy pam wanch God.antam anangan thanang kan-kanam min-min piꞌ-piꞌān thanang aꞌ woyan min God.antam anman meen-meenathān thant. Thanan puth pam wanch God.antama, nil puth nhengk God.antaman utham thant nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanangan.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngay inan kan meeꞌmiya, ngay kan-ngulan iiyāng-a, than pam wayanang anangan wampayn niiyant. Thananiya keꞌ minh kulliy yimanangan wampayn niiyant yipam mulathayn niiyangan. Thanan yipam wayathayn pam wanch God.antam anangana wik nungantaman keꞌ yipam ngeeyayn.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Aak anan ngul wampow niiy pam aak churchan piꞌ-piꞌaniy niiy wiyangana wik aak-yaꞌangan ngul waaꞌ-waaꞌān aꞌ puth way yumpanakan thaach-thaachān pam wanch anangan.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Niiy meeꞌ yanth-yantham iiyāna teachers wayanang al-alantaman. Niiy ngaantam-ngeeyān ngay niiyang kanaman thaaꞌ-aath-aathang kinch thon-thonangan aak kaap koꞌalamakanweya. Ngay wiyiya peey-peeyanga, meeꞌ kam churrr iiy-iiyanga, puth ngay kaangk paththama niiyan min-min ngaantam-ngeeyān woyan min God.antamana.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Inaniya ngay God.ant ngul thaw-thawang yipam nil min-minam piꞌ-piꞌow niiyang. Nil God.an min iiy-iiyan niiyantwey aꞌ puth wik nungantamangan ngul maꞌ-aathow niiyangweya. Nil God.angan ngul thayanathow niiyang aꞌ nil min ngul yumpow niiyant, anman keꞌ nilaman kaaꞌngak minan yumpow pam wanch nungantamakan.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngay wukal niiyantamakan keꞌam thawang ngookak thakan yaꞌa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Niiy kan meeꞌmiy ngay maꞌ kucham ngatharam il-ilangan work iiy-iiyangana. Ngay wukal kan uw-uwang yipam may way min thakan piiy-piiyāng ngatharakamana aꞌ puth ngurp ngatharamantan.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ngay kan meenathangan niiyant an mina niiy work thaꞌiyan iiy-iiyān ngampan yipam thanang pam wanch kemp mich anangan maꞌ-aath-aathāmp thanang. Niiy wik Lord Jesus ngamparamantam kuchekangan piꞌ-piꞌāna. Nil wik inangan thaw, ‘Niiy nath yuk way min wiyantan theeꞌānwey-a, niiy paththama ngangk min iiy-iiyāna. Puth than yuk way min wiyangan theeꞌantan niiyanta an niiy ngangk min manyam thonakam wunan niiyant.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ngul anpalaniya, nil Paul.angan wikan kanan minchath-a, than yotaman pungkang thuchin ngul aꞌ meeꞌ-wuthanamin.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Than yotamangan ompam kathin nunang aꞌ peeyathin nunangwey than nungantan appow thawin ngul.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ngangk way paththam wun thant nungantamwey, nilan puth thaw thant nil keꞌ-ngulan thathow thanang. Anpalan than karpam kalin nunang chukkun aakanakan.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.