Atos 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ Paul.an keꞌ-ngoongkam anman um kuuw iiy-iiy aakanak Derbe.ak puth anpalana ang-ngulan wamp aak Lystra.anga. Pam namp Timothy.an angman wun-wuna, nil ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Kaath nungantaman aak Jews.ama, aꞌ nil thampang ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Puth piip nungantamana aak Greece.ama.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Than pam wanch Christians aak Lystra.angana aꞌ putha Iconium.angana than yotam al-alangan ngaantam-ngeeyin nil Timothy.an pam min paththama.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Nil Paul.angan kaangk paththam Timothy.an kal-kalow nunang. Than yotam anangan Jews aak angman wun-wuntanan-a, than meeꞌmiy nunang piip Timothy.antaman aak anpal Greece.ama aꞌ puth piip-kunchangan keꞌam umpan puk manyamana ngeen-wiyan peꞌanan puk nhengk nungantamana keꞌ anman wik thayan thanttam Jews.antaman thawana than anman yump-yumpayna. Anpalana Paul.angan ngeen-wiy peꞌanan umpan Timothy.ana pul aakan yipam kan-ngul wantowpula puth aak thon-thonak ngulan iiy-iiyowpul.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aꞌ pulan iiy-iiypul aak town thon-thonakan aꞌ wik waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches thon-thonangana. Pulan waaꞌpul thant wik anan thanan kuchin anpalana ngeen-wiy umpwaynweya, ngurp min Jesus.antam al-alangan aꞌ puth-a, pam al-alangan than churchan piꞌ-piꞌantan aak Jerusalem.angana, than wik kuchin than yipam wik ngeeyaynweya.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin Jerusalem anpalan-a, than paththam ngangk thay-thayanam ngul iiy-iiyin aꞌ keꞌ-ngoongkam God.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunanga. Puth anpalan-a, thananiy-a, Christians yot thaaꞌ-wantanam ngul weenina.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Than Paul weeꞌanangana kungk iiy-iiyin aakanakan Phrygia.ak aꞌ puth Galatia.aka. Than ngaantam-ngeeyin keꞌ yiipam iiyiythan aak-aakanak Asia.aka, puth Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Niiy wik min God.antaman aak angana keꞌ thaaꞌ-aath-aathān thanang.”
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aꞌ than thinth ngul wampin aak thanan waaꞌantan Mysia aꞌ paathin keꞌ kaawam iiyiythan Bithynia.aka, puth nil Ngeen-Wiy Min Jesus.antam alangana wayath thanang, kaangk keꞌ paththam kuchow thanang iiyaynan kaawana.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Aꞌ thanana kuuwam ngul iiyin Mysia wakan aꞌ ang-ngul wampin aak Troas.anga.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Aꞌ ngutang ngulana nil Paul.ang pitha pam wamp anman aak Macedonia.amana. Nil paman than-than aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw-thaw nungant Paul.antan, wik inangan thaw nungantan, “Ayyang, nint pal kuuw ngul iiyān ngant Macedonia.aka aꞌ maꞌ-aathān ngananga.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kanan pith-a, nganiy-a, maꞌmin yumpwun nganttakam aꞌ kan-ngul iiyan kuuw aakanak Macedonia.ak, puth ngan ngaantam-ngeeyan nil God.an thaw ngant wik minan waaꞌ-waaꞌān thaaꞌ-aath-aathān thanang anangan pam wanch anan wuntana.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ngan kan-ngul wantan Troas.ana aꞌ chukkunang ngul moꞌ-moꞌan aꞌ puth koochanam um kuuw moꞌan aakanak Samothrace.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan chukkunang putham moꞌan kaaw aak-aakanakan Neapolis.aka.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Puth anpalaniya ngan thaꞌangam ngul iiy-iiyan kuuw aakanakan aak Philippi.ak. Aak inan aak piꞌan paththama aak Macedonia angmana. Than pam wanch yot anangan kaꞌathaman Rome.angan wun-wunin-a, aak-aakanak ngul iiy-iiyin, aak Philippi.ak, ang-ngulan wun-wuninweya. Ngan angman Philippi.ang wunan puth maꞌ-koꞌalamaka.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Aak Saturday.an wun-a, ngan yoon pentan aak piꞌan anpalan aꞌ ngan iiyan aak-aakanakan than pam wanch Jews punchanan aak anganan yalmathwin meeꞌ-wuthanamanakana aak woꞌuw wonk angman. Aꞌ ngan angman nyiin-nyiinan aꞌ wik thaw-thawan thant wanch al-alantan than kaangk angan yal-yalmathwayna.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Aꞌ wanch namp Lydia alangana nil wik ngeey-ngeey nganttamanweya. Nil aak anpal wamp Thyatira.ama nil ngook purple anangan yump-yump thanang aꞌ sellimpung-pungan thant pam wanch yot al-alantana than wukal thaꞌiyangana. Nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.an aꞌ nil Lord.angan maꞌ-aath-aath nunang wanchan minam yipam wik ngeey-ngeeyow nungantamana nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ngan kootra kuungkan nunang aꞌ putha pam wanch yotam anangan aawuch nungantangan wun-wunin. Aꞌ nil thaw ngant ngan aakanak iiyān aawuch nungantamaka. Nil thaw, “Niiywey nath ngaantam-ngeeyaniy ngay kan-kanaman Lord.an ngangkangaman piꞌ-piꞌang nunangan-a, yaa, niiy pal wampān aꞌ aawuch ngatharang ing wunāna.” Yaa, ngan puth iiyan ngul aawuch nungantamakana.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Anpalana, ngan aakanakan kan-ngul iiyan aak thanan pam wanchan yal-yalmathwin thanttakam than yipam meeꞌ-wuthanamayn God.antan. Ngan iiy-iiyan-a, aꞌ nganan wanch koman umang uwan nunang. Nil koman inmana, oony way ngangkang piꞌ-piꞌ, aꞌ oony way alangan maꞌ-aath-aath nunang waaꞌ-waaꞌow pam wanch al-alantan aak wanttakan ngulan wunow thant. Anpalana, than pam wanchangan wukal theeꞌin nungant. Puth wukal ananganiy-a, nungantakam keꞌam piꞌ-piꞌ, yaꞌa. Puth keenkana than pam wiy al-alangan wukalangan piiyin nunang nil yipam workan iiyow thantan. Thanan wukal yotan yal-yalmathin thanttakaman nungantam wanch koman alantaman.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nil koman ilangana monkan-wak-wak nganang Paul.anga, aꞌ othamayan pech-pech thant yotantana, “Pam inanganiya than God wuut piꞌanan monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ work nungantan iiy-iiyantan, puth thanan waaꞌ-waaꞌantan niiyant nil God.angan want-wanttakan kaaꞌ-piichanathow niiyang way niiyantam anpalana,” nil wanch komanana wik yimanangan pech.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ngaaꞌ thon-thonangana nil yimanangman pech-pech. Anpalana, Paul.antan man kul ngul wamp nungant, aꞌ nil weentant aꞌ thawant ngul oony way alantan, “Ngay Jesus Christ.an monkan-wak-wakang nunanga, ngay puth nanpalana namp nungantaman wichāng aꞌ thawāng nungk, ‘Nint pentān wanch koman ilantaman.’” Aꞌ anpalaniya, nil oony wayan pent ngul nungantam anpalan aꞌ too want nunang ngul.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Anpalaniya, than moom nungantam ananganiy-a, man kul wamp-wampin nungant, puth thanan ngaantam-ngeeyin than keꞌ-ngul wukalan yal-yalmathayn wanch koman alantaman, yaꞌ-ngula, puth oony wayan kanam pentantam. Anpalana, thanan mamin pulang Paul-a, putha Silas,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 aꞌ kalin pulang Roman magistrates al-alantan, aawuch court aakanakan. Aꞌ than thawin magistrates al-alantan, “Pam kucham inanganiy pul Jewsa, pul aak way-wayathanpul ngampar.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Pulan aak woyan thanttam Jews.antama waaꞌanpul ngant, puth ngamp inanganiya Romans, ngampiy putha aak thanttaman keꞌ wakimp yaꞌa an putha min ngampar yaꞌa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Than pam wanch yot angan thaninan-a, than thampana kul uwin pulantweya, yaꞌ thekanin pulant Paul.ang pulant Silas.ang. Anpalana, than magistrates anangan thawin soldiersantan ngook pulantaman thapathayn, aꞌ piikayn pulang yukanga.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Than maꞌ-yotam piik-piikin pulang, aꞌ amanamana than jailang ngul thenchin pulang, aꞌ thawin nungant pam jailan piꞌ-piꞌan, “Nint min-minakam piꞌān pulang, yipam jailaman keꞌ pentowpul.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Pam nil jailan piꞌ-piꞌan-a, nil wik inan kanam ngeeya, keꞌ-paal nilana ang pek kech thench pulangana jailang angan, aꞌ thaꞌ kont pulantangan yuk anhan paththam thenchin wuuyan pulantangan, pul keꞌ yipam appenchowpul.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Aak ngaaꞌ-menhang ngulaniya Paul.ang pul Silas.ang meeꞌ-wuthanampul aꞌ aak path-pathpul God.antan. Than prisoners wiy al-alangan ngeey-ngeeyin pulang.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 An-aniyangana, earthquake alangan aakan yaꞌ wunyath, aꞌ aak jail thampan wunyath aꞌ thaaꞌ maꞌmangkam anangan jailangana yaꞌ thaꞌ, aꞌ putha chains anangan pam yotamantamana yaꞌ keekin.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Anpalana, pam nil jailan piꞌ-piꞌ-a, nil weepam ek, aꞌ thaaꞌ anangan thaaꞌ paꞌant thath aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana than pam maꞌmangkam anangan kan yaakaꞌ jailaman pentina. Anpalana, nil nhengk-peempan ongk nungantaman wich keꞌ mulathiy nungantakama, puth yaꞌa,
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 nil Paul.an othamayan pech nungant, “Nint keꞌ mulathān nungkamangana! Ngan yotaman inam yippaka!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Anpalana pam jailan piꞌ-piꞌ-a, nil pam thon alantan pech workan iiy-iiy, nganthakweya. Nil nganthan kanan wampath nungant-a, nil erkam aakanak pek ngoonch pulantan aꞌ ngangk winy-winynyangan iiy pulant Paul.ang aꞌ Silas.ang aꞌ pungkang thuch pulant.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Anpalana, nil pentath pulang ngul aꞌ thaw pulant, “Nipalang, ngay wanttak yumpāng yipam God.angan ngayang kaaꞌ-piichanathow e?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Aꞌ pulan thawpul nungant, “Nint ngangk nungkaraman theeꞌān nungant Lord Jesus.ant, aꞌ nil Lord.angana ngul kaaꞌ-piichanathow nintang way yot anpalan nintan yump-yumpan, aꞌ than aawuch nungkaramangan wun-wuntana, thanang thampa nil Lord.angan kaaꞌ-piichanathowa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang wik God.antam koochanathpul nungant, aꞌ wiy al-alantan than nungantangan wun-wunin.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aꞌ yaam keꞌanam-a, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, wench anangan pung-pung pulantan. Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang kootra ngul kuungkpul nunang aꞌ kampan nungantam anangan aawuch nungantamangan wun-wunin-a, thanang thamp kootrana kuungk-kuungkpula.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Anpalaniya, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, ngoonchath pulang aawuch nungantamang, aꞌ may aath pulang. Nil pam anman ngangkam nyiin-nyiin ngul aꞌ kampan nungantam thampang ngangk min ngul iiy-iiyin puth than ngangk kan theeꞌin Jesus.ant.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ngaaꞌ thonangana, than Roman magistrates al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang pam alantan jailan piꞌ-piꞌa, aꞌ than thawin nungant, “Nint kan pentathān pulang a!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Anpalana, nil paman iiy Paul.ant aꞌ thawant, “Than magistrates al-alangan wik kuchin ngathara ngay kan kuchāng nipang. Nip kan iiyow, than keꞌ-ngul way yumpayn nipara.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Puth Paul.an thaw thapangumpan al-alantan, “Ngan way keꞌam iiyana, than aak-yaꞌang piik-piikin nganang, meeꞌ yotantang aꞌ ngoonchathin nganang jailangana. Puth than kaangk meeꞌ thenchanaman pentathayn nganangan ngul ey? jailamaniy ey? An min yaꞌa! Ngan Jewsa, puth than Romans.angan aak Rome-punchan ngul waaꞌantan nganang thampang, than keꞌ meeꞌ thenchanam kuchiythan nganang. Niiy thawān magistrates al-alantan pal iiyayn ngant, thanan yipam kuchayn nganang meeꞌ yotantangan.” Paul.an wik yimanangan thaw thantana.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Amanamaniya, than thapangumpan al-alangan wikana waaꞌin thant magistrates al-alantan. Than wik inangan ngeeyinan-a, than winynyang paththam moꞌina
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 aꞌ wampin pulant Paul.ang aꞌ Silas.angan aꞌ wik minam ngul thawin pulant, “Ayyang, ngan way iiyan nipara.” Anpalana, than magistratesangan pentathin pulang ngul, aꞌ engkin pulant aak Philippi.an wantowpul.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pul kanan jailam anpalan pentpul ngul-a, pul iiypul aawuch Lydia.antamak aꞌ pul ngangk thayanathpul thanang than Christians angman aawuch Lydia.antamangan yalmathwinana, aꞌ pul kan-ngul wantpul thanang aꞌ yiip iiypul aak thonaka.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.