Atos 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌ Paul.an keꞌ-ngoongkam anman um kuuw iiy-iiy aakanak Derbe.ak puth anpalana ang-ngulan wamp aak Lystra.anga. Pam namp Timothy.an angman wun-wuna, nil ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Kaath nungantaman aak Jews.ama, aꞌ nil thampang ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Puth piip nungantamana aak Greece.ama.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Than pam wanch Christians aak Lystra.angana aꞌ putha Iconium.angana than yotam al-alangan ngaantam-ngeeyin nil Timothy.an pam min paththama.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Nil Paul.angan kaangk paththam Timothy.an kal-kalow nunang. Than yotam anangan Jews aak angman wun-wuntanan-a, than meeꞌmiy nunang piip Timothy.antaman aak anpal Greece.ama aꞌ puth piip-kunchangan keꞌam umpan puk manyamana ngeen-wiyan peꞌanan puk nhengk nungantamana keꞌ anman wik thayan thanttam Jews.antaman thawana than anman yump-yumpayna. Anpalana Paul.angan ngeen-wiy peꞌanan umpan Timothy.ana pul aakan yipam kan-ngul wantowpula puth aak thon-thonak ngulan iiy-iiyowpul.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aꞌ pulan iiy-iiypul aak town thon-thonakan aꞌ wik waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches thon-thonangana. Pulan waaꞌpul thant wik anan thanan kuchin anpalana ngeen-wiy umpwaynweya, ngurp min Jesus.antam al-alangan aꞌ puth-a, pam al-alangan than churchan piꞌ-piꞌantan aak Jerusalem.angana, than wik kuchin than yipam wik ngeeyaynweya.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin Jerusalem anpalan-a, than paththam ngangk thay-thayanam ngul iiy-iiyin aꞌ keꞌ-ngoongkam God.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunanga. Puth anpalan-a, thananiy-a, Christians yot thaaꞌ-wantanam ngul weenina.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Than Paul weeꞌanangana kungk iiy-iiyin aakanakan Phrygia.ak aꞌ puth Galatia.aka. Than ngaantam-ngeeyin keꞌ yiipam iiyiythan aak-aakanak Asia.aka, puth Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Niiy wik min God.antaman aak angana keꞌ thaaꞌ-aath-aathān thanang.”
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Aꞌ than thinth ngul wampin aak thanan waaꞌantan Mysia aꞌ paathin keꞌ kaawam iiyiythan Bithynia.aka, puth nil Ngeen-Wiy Min Jesus.antam alangana wayath thanang, kaangk keꞌ paththam kuchow thanang iiyaynan kaawana.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Aꞌ thanana kuuwam ngul iiyin Mysia wakan aꞌ ang-ngul wampin aak Troas.anga.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Aꞌ ngutang ngulana nil Paul.ang pitha pam wamp anman aak Macedonia.amana. Nil paman than-than aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw-thaw nungant Paul.antan, wik inangan thaw nungantan, “Ayyang, nint pal kuuw ngul iiyān ngant Macedonia.aka aꞌ maꞌ-aathān ngananga.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kanan pith-a, nganiy-a, maꞌmin yumpwun nganttakam aꞌ kan-ngul iiyan kuuw aakanak Macedonia.ak, puth ngan ngaantam-ngeeyan nil God.an thaw ngant wik minan waaꞌ-waaꞌān thaaꞌ-aath-aathān thanang anangan pam wanch anan wuntana.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngan kan-ngul wantan Troas.ana aꞌ chukkunang ngul moꞌ-moꞌan aꞌ puth koochanam um kuuw moꞌan aakanak Samothrace.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan chukkunang putham moꞌan kaaw aak-aakanakan Neapolis.aka.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Puth anpalaniya ngan thaꞌangam ngul iiy-iiyan kuuw aakanakan aak Philippi.ak. Aak inan aak piꞌan paththama aak Macedonia angmana. Than pam wanch yot anangan kaꞌathaman Rome.angan wun-wunin-a, aak-aakanak ngul iiy-iiyin, aak Philippi.ak, ang-ngulan wun-wuninweya. Ngan angman Philippi.ang wunan puth maꞌ-koꞌalamaka.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Aak Saturday.an wun-a, ngan yoon pentan aak piꞌan anpalan aꞌ ngan iiyan aak-aakanakan than pam wanch Jews punchanan aak anganan yalmathwin meeꞌ-wuthanamanakana aak woꞌuw wonk angman. Aꞌ ngan angman nyiin-nyiinan aꞌ wik thaw-thawan thant wanch al-alantan than kaangk angan yal-yalmathwayna.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Aꞌ wanch namp Lydia alangana nil wik ngeey-ngeey nganttamanweya. Nil aak anpal wamp Thyatira.ama nil ngook purple anangan yump-yump thanang aꞌ sellimpung-pungan thant pam wanch yot al-alantana than wukal thaꞌiyangana. Nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.an aꞌ nil Lord.angan maꞌ-aath-aath nunang wanchan minam yipam wik ngeey-ngeeyow nungantamana nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌa.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ngan kootra kuungkan nunang aꞌ putha pam wanch yotam anangan aawuch nungantangan wun-wunin. Aꞌ nil thaw ngant ngan aakanak iiyān aawuch nungantamaka. Nil thaw, “Niiywey nath ngaantam-ngeeyaniy ngay kan-kanaman Lord.an ngangkangaman piꞌ-piꞌang nunangan-a, yaa, niiy pal wampān aꞌ aawuch ngatharang ing wunāna.” Yaa, ngan puth iiyan ngul aawuch nungantamakana.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Anpalana, ngan aakanakan kan-ngul iiyan aak thanan pam wanchan yal-yalmathwin thanttakam than yipam meeꞌ-wuthanamayn God.antan. Ngan iiy-iiyan-a, aꞌ nganan wanch koman umang uwan nunang. Nil koman inmana, oony way ngangkang piꞌ-piꞌ, aꞌ oony way alangan maꞌ-aath-aath nunang waaꞌ-waaꞌow pam wanch al-alantan aak wanttakan ngulan wunow thant. Anpalana, than pam wanchangan wukal theeꞌin nungant. Puth wukal ananganiy-a, nungantakam keꞌam piꞌ-piꞌ, yaꞌa. Puth keenkana than pam wiy al-alangan wukalangan piiyin nunang nil yipam workan iiyow thantan. Thanan wukal yotan yal-yalmathin thanttakaman nungantam wanch koman alantaman.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nil koman ilangana monkan-wak-wak nganang Paul.anga, aꞌ othamayan pech-pech thant yotantana, “Pam inanganiya than God wuut piꞌanan monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ work nungantan iiy-iiyantan, puth thanan waaꞌ-waaꞌantan niiyant nil God.angan want-wanttakan kaaꞌ-piichanathow niiyang way niiyantam anpalana,” nil wanch komanana wik yimanangan pech.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ngaaꞌ thon-thonangana nil yimanangman pech-pech. Anpalana, Paul.antan man kul ngul wamp nungant, aꞌ nil weentant aꞌ thawant ngul oony way alantan, “Ngay Jesus Christ.an monkan-wak-wakang nunanga, ngay puth nanpalana namp nungantaman wichāng aꞌ thawāng nungk, ‘Nint pentān wanch koman ilantaman.’” Aꞌ anpalaniya, nil oony wayan pent ngul nungantam anpalan aꞌ too want nunang ngul.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Anpalaniya, than moom nungantam ananganiy-a, man kul wamp-wampin nungant, puth thanan ngaantam-ngeeyin than keꞌ-ngul wukalan yal-yalmathayn wanch koman alantaman, yaꞌ-ngula, puth oony wayan kanam pentantam. Anpalana, thanan mamin pulang Paul-a, putha Silas,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 aꞌ kalin pulang Roman magistrates al-alantan, aawuch court aakanakan. Aꞌ than thawin magistrates al-alantan, “Pam kucham inanganiy pul Jewsa, pul aak way-wayathanpul ngampar.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Pulan aak woyan thanttam Jews.antama waaꞌanpul ngant, puth ngamp inanganiya Romans, ngampiy putha aak thanttaman keꞌ wakimp yaꞌa an putha min ngampar yaꞌa.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Than pam wanch yot angan thaninan-a, than thampana kul uwin pulantweya, yaꞌ thekanin pulant Paul.ang pulant Silas.ang. Anpalana, than magistrates anangan thawin soldiersantan ngook pulantaman thapathayn, aꞌ piikayn pulang yukanga.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Than maꞌ-yotam piik-piikin pulang, aꞌ amanamana than jailang ngul thenchin pulang, aꞌ thawin nungant pam jailan piꞌ-piꞌan, “Nint min-minakam piꞌān pulang, yipam jailaman keꞌ pentowpul.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Pam nil jailan piꞌ-piꞌan-a, nil wik inan kanam ngeeya, keꞌ-paal nilana ang pek kech thench pulangana jailang angan, aꞌ thaꞌ kont pulantangan yuk anhan paththam thenchin wuuyan pulantangan, pul keꞌ yipam appenchowpul.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aak ngaaꞌ-menhang ngulaniya Paul.ang pul Silas.ang meeꞌ-wuthanampul aꞌ aak path-pathpul God.antan. Than prisoners wiy al-alangan ngeey-ngeeyin pulang.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 An-aniyangana, earthquake alangan aakan yaꞌ wunyath, aꞌ aak jail thampan wunyath aꞌ thaaꞌ maꞌmangkam anangan jailangana yaꞌ thaꞌ, aꞌ putha chains anangan pam yotamantamana yaꞌ keekin.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Anpalana, pam nil jailan piꞌ-piꞌ-a, nil weepam ek, aꞌ thaaꞌ anangan thaaꞌ paꞌant thath aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana than pam maꞌmangkam anangan kan yaakaꞌ jailaman pentina. Anpalana, nil nhengk-peempan ongk nungantaman wich keꞌ mulathiy nungantakama, puth yaꞌa,
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 nil Paul.an othamayan pech nungant, “Nint keꞌ mulathān nungkamangana! Ngan yotaman inam yippaka!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Anpalana pam jailan piꞌ-piꞌ-a, nil pam thon alantan pech workan iiy-iiy, nganthakweya. Nil nganthan kanan wampath nungant-a, nil erkam aakanak pek ngoonch pulantan aꞌ ngangk winy-winynyangan iiy pulant Paul.ang aꞌ Silas.ang aꞌ pungkang thuch pulant.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Anpalana, nil pentath pulang ngul aꞌ thaw pulant, “Nipalang, ngay wanttak yumpāng yipam God.angan ngayang kaaꞌ-piichanathow e?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Aꞌ pulan thawpul nungant, “Nint ngangk nungkaraman theeꞌān nungant Lord Jesus.ant, aꞌ nil Lord.angana ngul kaaꞌ-piichanathow nintang way yot anpalan nintan yump-yumpan, aꞌ than aawuch nungkaramangan wun-wuntana, thanang thampa nil Lord.angan kaaꞌ-piichanathowa.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang wik God.antam koochanathpul nungant, aꞌ wiy al-alantan than nungantangan wun-wunin.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Aꞌ yaam keꞌanam-a, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, wench anangan pung-pung pulantan. Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang kootra ngul kuungkpul nunang aꞌ kampan nungantam anangan aawuch nungantamangan wun-wunin-a, thanang thamp kootrana kuungk-kuungkpula.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Anpalaniya, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, ngoonchath pulang aawuch nungantamang, aꞌ may aath pulang. Nil pam anman ngangkam nyiin-nyiin ngul aꞌ kampan nungantam thampang ngangk min ngul iiy-iiyin puth than ngangk kan theeꞌin Jesus.ant.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ngaaꞌ thonangana, than Roman magistrates al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang pam alantan jailan piꞌ-piꞌa, aꞌ than thawin nungant, “Nint kan pentathān pulang a!”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Anpalana, nil paman iiy Paul.ant aꞌ thawant, “Than magistrates al-alangan wik kuchin ngathara ngay kan kuchāng nipang. Nip kan iiyow, than keꞌ-ngul way yumpayn nipara.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Puth Paul.an thaw thapangumpan al-alantan, “Ngan way keꞌam iiyana, than aak-yaꞌang piik-piikin nganang, meeꞌ yotantang aꞌ ngoonchathin nganang jailangana. Puth than kaangk meeꞌ thenchanaman pentathayn nganangan ngul ey? jailamaniy ey? An min yaꞌa! Ngan Jewsa, puth than Romans.angan aak Rome-punchan ngul waaꞌantan nganang thampang, than keꞌ meeꞌ thenchanam kuchiythan nganang. Niiy thawān magistrates al-alantan pal iiyayn ngant, thanan yipam kuchayn nganang meeꞌ yotantangan.” Paul.an wik yimanangan thaw thantana.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Amanamaniya, than thapangumpan al-alangan wikana waaꞌin thant magistrates al-alantan. Than wik inangan ngeeyinan-a, than winynyang paththam moꞌina
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 aꞌ wampin pulant Paul.ang aꞌ Silas.angan aꞌ wik minam ngul thawin pulant, “Ayyang, ngan way iiyan nipara.” Anpalana, than magistratesangan pentathin pulang ngul, aꞌ engkin pulant aak Philippi.an wantowpul.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pul kanan jailam anpalan pentpul ngul-a, pul iiypul aawuch Lydia.antamak aꞌ pul ngangk thayanathpul thanang than Christians angman aawuch Lydia.antamangan yalmathwinana, aꞌ pul kan-ngul wantpul thanang aꞌ yiip iiypul aak thonaka.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.