Atos 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Aꞌ Paul.an keꞌ-ngoongkam anman um kuuw iiy-iiy aakanak Derbe.ak puth anpalana ang-ngulan wamp aak Lystra.anga. Pam namp Timothy.an angman wun-wuna, nil ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Kaath nungantaman aak Jews.ama, aꞌ nil thampang ngangkangam piꞌ-piꞌan Christ.ana. Puth piip nungantamana aak Greece.ama.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Than pam wanch Christians aak Lystra.angana aꞌ putha Iconium.angana than yotam al-alangan ngaantam-ngeeyin nil Timothy.an pam min paththama.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nil Paul.angan kaangk paththam Timothy.an kal-kalow nunang. Than yotam anangan Jews aak angman wun-wuntanan-a, than meeꞌmiy nunang piip Timothy.antaman aak anpal Greece.ama aꞌ puth piip-kunchangan keꞌam umpan puk manyamana ngeen-wiyan peꞌanan puk nhengk nungantamana keꞌ anman wik thayan thanttam Jews.antaman thawana than anman yump-yumpayna. Anpalana Paul.angan ngeen-wiy peꞌanan umpan Timothy.ana pul aakan yipam kan-ngul wantowpula puth aak thon-thonak ngulan iiy-iiyowpul.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aꞌ pulan iiy-iiypul aak town thon-thonakan aꞌ wik waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches thon-thonangana. Pulan waaꞌpul thant wik anan thanan kuchin anpalana ngeen-wiy umpwaynweya, ngurp min Jesus.antam al-alangan aꞌ puth-a, pam al-alangan than churchan piꞌ-piꞌantan aak Jerusalem.angana, than wik kuchin than yipam wik ngeeyaynweya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin Jerusalem anpalan-a, than paththam ngangk thay-thayanam ngul iiy-iiyin aꞌ keꞌ-ngoongkam God.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunanga. Puth anpalan-a, thananiy-a, Christians yot thaaꞌ-wantanam ngul weenina.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Than Paul weeꞌanangana kungk iiy-iiyin aakanakan Phrygia.ak aꞌ puth Galatia.aka. Than ngaantam-ngeeyin keꞌ yiipam iiyiythan aak-aakanak Asia.aka, puth Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Niiy wik min God.antaman aak angana keꞌ thaaꞌ-aath-aathān thanang.”
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aꞌ than thinth ngul wampin aak thanan waaꞌantan Mysia aꞌ paathin keꞌ kaawam iiyiythan Bithynia.aka, puth nil Ngeen-Wiy Min Jesus.antam alangana wayath thanang, kaangk keꞌ paththam kuchow thanang iiyaynan kaawana.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Aꞌ thanana kuuwam ngul iiyin Mysia wakan aꞌ ang-ngul wampin aak Troas.anga.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Aꞌ ngutang ngulana nil Paul.ang pitha pam wamp anman aak Macedonia.amana. Nil paman than-than aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw-thaw nungant Paul.antan, wik inangan thaw nungantan, “Ayyang, nint pal kuuw ngul iiyān ngant Macedonia.aka aꞌ maꞌ-aathān ngananga.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kanan pith-a, nganiy-a, maꞌmin yumpwun nganttakam aꞌ kan-ngul iiyan kuuw aakanak Macedonia.ak, puth ngan ngaantam-ngeeyan nil God.an thaw ngant wik minan waaꞌ-waaꞌān thaaꞌ-aath-aathān thanang anangan pam wanch anan wuntana.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngan kan-ngul wantan Troas.ana aꞌ chukkunang ngul moꞌ-moꞌan aꞌ puth koochanam um kuuw moꞌan aakanak Samothrace.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana ngan chukkunang putham moꞌan kaaw aak-aakanakan Neapolis.aka.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Puth anpalaniya ngan thaꞌangam ngul iiy-iiyan kuuw aakanakan aak Philippi.ak. Aak inan aak piꞌan paththama aak Macedonia angmana. Than pam wanch yot anangan kaꞌathaman Rome.angan wun-wunin-a, aak-aakanak ngul iiy-iiyin, aak Philippi.ak, ang-ngulan wun-wuninweya. Ngan angman Philippi.ang wunan puth maꞌ-koꞌalamaka.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Aak Saturday.an wun-a, ngan yoon pentan aak piꞌan anpalan aꞌ ngan iiyan aak-aakanakan than pam wanch Jews punchanan aak anganan yalmathwin meeꞌ-wuthanamanakana aak woꞌuw wonk angman. Aꞌ ngan angman nyiin-nyiinan aꞌ wik thaw-thawan thant wanch al-alantan than kaangk angan yal-yalmathwayna.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Aꞌ wanch namp Lydia alangana nil wik ngeey-ngeey nganttamanweya. Nil aak anpal wamp Thyatira.ama nil ngook purple anangan yump-yump thanang aꞌ sellimpung-pungan thant pam wanch yot al-alantana than wukal thaꞌiyangana. Nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.an aꞌ nil Lord.angan maꞌ-aath-aath nunang wanchan minam yipam wik ngeey-ngeeyow nungantamana nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ngan kootra kuungkan nunang aꞌ putha pam wanch yotam anangan aawuch nungantangan wun-wunin. Aꞌ nil thaw ngant ngan aakanak iiyān aawuch nungantamaka. Nil thaw, “Niiywey nath ngaantam-ngeeyaniy ngay kan-kanaman Lord.an ngangkangaman piꞌ-piꞌang nunangan-a, yaa, niiy pal wampān aꞌ aawuch ngatharang ing wunāna.” Yaa, ngan puth iiyan ngul aawuch nungantamakana.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Anpalana, ngan aakanakan kan-ngul iiyan aak thanan pam wanchan yal-yalmathwin thanttakam than yipam meeꞌ-wuthanamayn God.antan. Ngan iiy-iiyan-a, aꞌ nganan wanch koman umang uwan nunang. Nil koman inmana, oony way ngangkang piꞌ-piꞌ, aꞌ oony way alangan maꞌ-aath-aath nunang waaꞌ-waaꞌow pam wanch al-alantan aak wanttakan ngulan wunow thant. Anpalana, than pam wanchangan wukal theeꞌin nungant. Puth wukal ananganiy-a, nungantakam keꞌam piꞌ-piꞌ, yaꞌa. Puth keenkana than pam wiy al-alangan wukalangan piiyin nunang nil yipam workan iiyow thantan. Thanan wukal yotan yal-yalmathin thanttakaman nungantam wanch koman alantaman.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nil koman ilangana monkan-wak-wak nganang Paul.anga, aꞌ othamayan pech-pech thant yotantana, “Pam inanganiya than God wuut piꞌanan monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ work nungantan iiy-iiyantan, puth thanan waaꞌ-waaꞌantan niiyant nil God.angan want-wanttakan kaaꞌ-piichanathow niiyang way niiyantam anpalana,” nil wanch komanana wik yimanangan pech.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ngaaꞌ thon-thonangana nil yimanangman pech-pech. Anpalana, Paul.antan man kul ngul wamp nungant, aꞌ nil weentant aꞌ thawant ngul oony way alantan, “Ngay Jesus Christ.an monkan-wak-wakang nunanga, ngay puth nanpalana namp nungantaman wichāng aꞌ thawāng nungk, ‘Nint pentān wanch koman ilantaman.’” Aꞌ anpalaniya, nil oony wayan pent ngul nungantam anpalan aꞌ too want nunang ngul.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Anpalaniya, than moom nungantam ananganiy-a, man kul wamp-wampin nungant, puth thanan ngaantam-ngeeyin than keꞌ-ngul wukalan yal-yalmathayn wanch koman alantaman, yaꞌ-ngula, puth oony wayan kanam pentantam. Anpalana, thanan mamin pulang Paul-a, putha Silas,
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 aꞌ kalin pulang Roman magistrates al-alantan, aawuch court aakanakan. Aꞌ than thawin magistrates al-alantan, “Pam kucham inanganiy pul Jewsa, pul aak way-wayathanpul ngampar.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pulan aak woyan thanttam Jews.antama waaꞌanpul ngant, puth ngamp inanganiya Romans, ngampiy putha aak thanttaman keꞌ wakimp yaꞌa an putha min ngampar yaꞌa.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Than pam wanch yot angan thaninan-a, than thampana kul uwin pulantweya, yaꞌ thekanin pulant Paul.ang pulant Silas.ang. Anpalana, than magistrates anangan thawin soldiersantan ngook pulantaman thapathayn, aꞌ piikayn pulang yukanga.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Than maꞌ-yotam piik-piikin pulang, aꞌ amanamana than jailang ngul thenchin pulang, aꞌ thawin nungant pam jailan piꞌ-piꞌan, “Nint min-minakam piꞌān pulang, yipam jailaman keꞌ pentowpul.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Pam nil jailan piꞌ-piꞌan-a, nil wik inan kanam ngeeya, keꞌ-paal nilana ang pek kech thench pulangana jailang angan, aꞌ thaꞌ kont pulantangan yuk anhan paththam thenchin wuuyan pulantangan, pul keꞌ yipam appenchowpul.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Aak ngaaꞌ-menhang ngulaniya Paul.ang pul Silas.ang meeꞌ-wuthanampul aꞌ aak path-pathpul God.antan. Than prisoners wiy al-alangan ngeey-ngeeyin pulang.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 An-aniyangana, earthquake alangan aakan yaꞌ wunyath, aꞌ aak jail thampan wunyath aꞌ thaaꞌ maꞌmangkam anangan jailangana yaꞌ thaꞌ, aꞌ putha chains anangan pam yotamantamana yaꞌ keekin.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Anpalana, pam nil jailan piꞌ-piꞌ-a, nil weepam ek, aꞌ thaaꞌ anangan thaaꞌ paꞌant thath aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana than pam maꞌmangkam anangan kan yaakaꞌ jailaman pentina. Anpalana, nil nhengk-peempan ongk nungantaman wich keꞌ mulathiy nungantakama, puth yaꞌa,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 nil Paul.an othamayan pech nungant, “Nint keꞌ mulathān nungkamangana! Ngan yotaman inam yippaka!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Anpalana pam jailan piꞌ-piꞌ-a, nil pam thon alantan pech workan iiy-iiy, nganthakweya. Nil nganthan kanan wampath nungant-a, nil erkam aakanak pek ngoonch pulantan aꞌ ngangk winy-winynyangan iiy pulant Paul.ang aꞌ Silas.ang aꞌ pungkang thuch pulant.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Anpalana, nil pentath pulang ngul aꞌ thaw pulant, “Nipalang, ngay wanttak yumpāng yipam God.angan ngayang kaaꞌ-piichanathow e?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Aꞌ pulan thawpul nungant, “Nint ngangk nungkaraman theeꞌān nungant Lord Jesus.ant, aꞌ nil Lord.angana ngul kaaꞌ-piichanathow nintang way yot anpalan nintan yump-yumpan, aꞌ than aawuch nungkaramangan wun-wuntana, thanang thampa nil Lord.angan kaaꞌ-piichanathowa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang wik God.antam koochanathpul nungant, aꞌ wiy al-alantan than nungantangan wun-wunin.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Aꞌ yaam keꞌanam-a, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, wench anangan pung-pung pulantan. Aꞌ Paul.ang pul Silas.ang kootra ngul kuungkpul nunang aꞌ kampan nungantam anangan aawuch nungantamangan wun-wunin-a, thanang thamp kootrana kuungk-kuungkpula.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Anpalaniya, nil pam jailan piꞌ-piꞌa, ngoonchath pulang aawuch nungantamang, aꞌ may aath pulang. Nil pam anman ngangkam nyiin-nyiin ngul aꞌ kampan nungantam thampang ngangk min ngul iiy-iiyin puth than ngangk kan theeꞌin Jesus.ant.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ngaaꞌ thonangana, than Roman magistrates al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang pam alantan jailan piꞌ-piꞌa, aꞌ than thawin nungant, “Nint kan pentathān pulang a!”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Anpalana, nil paman iiy Paul.ant aꞌ thawant, “Than magistrates al-alangan wik kuchin ngathara ngay kan kuchāng nipang. Nip kan iiyow, than keꞌ-ngul way yumpayn nipara.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Puth Paul.an thaw thapangumpan al-alantan, “Ngan way keꞌam iiyana, than aak-yaꞌang piik-piikin nganang, meeꞌ yotantang aꞌ ngoonchathin nganang jailangana. Puth than kaangk meeꞌ thenchanaman pentathayn nganangan ngul ey? jailamaniy ey? An min yaꞌa! Ngan Jewsa, puth than Romans.angan aak Rome-punchan ngul waaꞌantan nganang thampang, than keꞌ meeꞌ thenchanam kuchiythan nganang. Niiy thawān magistrates al-alantan pal iiyayn ngant, thanan yipam kuchayn nganang meeꞌ yotantangan.” Paul.an wik yimanangan thaw thantana.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Amanamaniya, than thapangumpan al-alangan wikana waaꞌin thant magistrates al-alantan. Than wik inangan ngeeyinan-a, than winynyang paththam moꞌina
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 aꞌ wampin pulant Paul.ang aꞌ Silas.angan aꞌ wik minam ngul thawin pulant, “Ayyang, ngan way iiyan nipara.” Anpalana, than magistratesangan pentathin pulang ngul, aꞌ engkin pulant aak Philippi.an wantowpul.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pul kanan jailam anpalan pentpul ngul-a, pul iiypul aawuch Lydia.antamak aꞌ pul ngangk thayanathpul thanang than Christians angman aawuch Lydia.antamangan yalmathwinana, aꞌ pul kan-ngul wantpul thanang aꞌ yiip iiypul aak thonaka.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.