Atos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Than pam wiy anangan aak Judea.amana iiyin aakanak kungk aak Antioch.aka. Thanan keꞌ-ngoongkam anman wikan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Christians al-alantan, wik inangan, “Niiy kaangkwey nath God.angan kaaꞌ-piichanathow niiyang-a, niiy paththam umpwuna ngeen-wiy peꞌan niiyantakamana keꞌ Moses.angan thaaꞌ-aath-aath nganang.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul pul Barnabas.angan kul thaw-thawpul thant aak Judea anpalan wampin, wik thanttam amanaman ngeen-wiy peꞌanan umpwayn thanttakaman, thanana thaaꞌ-thay-thayanamin ngula. Aꞌ than pam wanch Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulang Paul aꞌ Barnabas.angan aꞌ puth thanang pam wiy anangan kuchayn than yipmam wik thawayn thanttang pam wanch aak churchan piꞌ-piꞌantan aꞌ puth ngurp min Jesus.antam al-alantangan aak Jerusalem.angana than yipam wik thawayn anpalana ngeen-wiy peꞌanan umpwayna.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Than pam wanch aak church anpalan-a, maꞌ-aath-aathin thanang than yipmam kan-ngul iiyayn yiipa. Aꞌ thanana iiyin aakanak ngul Phoenicia.ak aꞌ Samaria.aka aꞌ wik thooꞌ waaꞌ-waaꞌin thant Christians al-alantan than Jews yot yaꞌ anangan koyam ngul kan weentin nungant God.antana. Than paththam kan-kanam ngangk min wun thantana puth wik inangan ngeeyin.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Aꞌ pul Paul aꞌ Barnabas.ang puth ngurp wiy anangan thampang yiip iiyin aak-aakanak Jerusalem.aka. Aꞌ pam wanch yotaman aak church anpalan Jerusalem.angana aꞌ ngurp min Jesus.antam anangan puth than wiy anangan aak churchan piꞌ-piꞌantana ngangk min paththam wun thantweya thanangan thathina, an than umang wakin thanangwey. Aꞌ Paul pul Barnabas.angan wikan waaꞌ-waaꞌpul thant than Jews yaꞌ anangan mal kungkangkan wuntana, thanan weentin ngul nungant piip God.antana puth pulan wik minan waaꞌ-waaꞌpul thantaniya.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangan than ngangkangan piꞌin nunang Jesus.an-a, thananiya wur ekin aꞌ thawin ngul, “Waaꞌān thant Jews yaꞌ al-alantan mal kungkangkan wuntana than paththam ngeen-wiy peꞌan umpwayn thanttakama puth than wik thayan yotamana piꞌayn keꞌ nil Moses.angan thaaꞌ-aath nganangana yump-yumpānweya.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aꞌ puth than ngurp min Jesus.antam ananganiya putha pam anangan churchan piꞌantan-a, than thanttakam yalmathwin than yipam wik thawayn thanttam Jews yaꞌ al-alantaman thanan nathwey wik ngeeyayn wik thayanan Moses.antaman, natha yaꞌa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Aꞌ puth thananiya yaam wik thaw-thawin aꞌ anpalana nil pam namp Simon Peter.an erkam ek aꞌ than aꞌ wik inangan paththam thaw ngul, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, puth niiy yotamang kan meeꞌmiya aak keenkamana nil God.angan miꞌ ngayangan niiyantam anpalana ngay yipam wik min waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan thanan yipam wik min-min ngeeyayn God.antaman aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God.angan ngangk thath-thathan ngamparamana aꞌ puth kuchek thath-thathan ngamparam yotamantama aꞌ nil meenath ngampar nil kaangk paththam than Jews yaꞌ al-alangan monkan-wakayn nunang puth nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngangk thanttangan wunow keꞌ anman ngamparan kuch.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nil God.ang thonamang anman thath-thathan ngampanganiya, Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan. Nil way thanttamana Jews yaꞌ al-alantaman thampa kanam kon-ngathan thanttam than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Niiy keꞌ piip God.an man kul yumpin nunang ey? Ngamp Jews il-ilangana puth keꞌ wik ngeeyanamp wik thayan nungantam Moses alantamana. Ngamp maꞌ-yotam wik pip-pipanamp way iiy-iiyanamp. Than wuut mangk ngamparam al-alangana keꞌ thamp ngeey-ngeeyin. Puth niiy ngeenak ngul waaꞌān Jews yaꞌ al-alantan wik Moses.antaman ngeeyaynana? An yaꞌa!
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ngamp Jews il-ilangan ep-paththam ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunang Lord Jesus.ana puth nil kaaꞌ-piichanath ngampanga puth nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow ngampara. Nil putha kaaꞌ-piichanath thanang thamp Jews yaꞌ anangana than ngangkangan piꞌantan nunanga, nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow thantan thampa.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Aꞌ than pam wanch yotam anangan puth popam ngul nyiinin. Than ngeey-ngeeyin wik pulan thaw-thawpul Paul aꞌ Barnabas.angan. Pul wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant nil God.angan thayanam paththam yump pulang yipam pulaniya work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpowpul meeꞌ Jews yaꞌ al-alantangana than aak mal kungk angan wun-wuntanana.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Anpalan-a, Paul aꞌ Barnabas.angan popam ngul nyiin-nyiinpul aꞌ nil pam namp James inan thaw, “Ayyang niiyalang pam aak Israel punchan-ang, niiy kan ngeeyān ngayanga.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Nil Simon Peter alangan wik kan koochanath ngampar puth God.angan kan-kanam meenathan ngampar nil min iiy-iiyan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Nil kaangk thanang puth than yipmam iiyayn ngul pam wanch nungantamweya, aꞌ nil kanam ump thanang wiy anangan nungantakana.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Than pam God.antam al-alangan wik anman umpin lat ngench thayanangan keꞌ ngan inan wik waaꞌ-waaꞌanan niiyant. Than waaꞌin wik inangan nungantam God.antama:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aꞌ puth ngulana ngay Lord palam ngul wampāng niiyanta
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Than pam wanch yotamana ngul wamp-wampayn ngathara.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Wik inangana nil Lord.an aak keenkanaman thaw.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Aꞌ James.an keꞌ-ngoongkam anman wik thaw-thawa. Nil thaw, “Wik ngatharam inanganweya: ngay ngaantam-ngeeyang ngamp keꞌa way-wayathāmp thanang Jews yaꞌ anangan than anangan weent-weentantan piip God.antana.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ngamp paththam lat umpāmp thanta. Ngamp puth wik inangan umpāmpa, ‘Niiy may wiy anangan keꞌ mungkāna than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Niiy keꞌ maarichan keeꞌāna. Aꞌ niiyan keꞌ mungkān minh wiy anangana than wiyangan puth kaꞌathangaman maꞌ-wakina, niiy keꞌ puth chaaparan mungkāna.’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Puth pam wanchangan aak Saturday thon-thonangana kan readimpungin wik thayan Moses.antaman churches Jews.antamang angan. Aꞌ puth nathpalman pam wanch al-alangan thaaꞌ-aath-aathin thanangan wik nungantam Moses.antamana aak piꞌ-piꞌanam town thon-thonangan.” Wik yimanangan nil James.an thawa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Than ngurp min Jesus.antam anangan aꞌ puth thana aak churchan piꞌ-piꞌantana aꞌ than pam wanch maꞌmangkam anangana yalmathwin churchang angman aak Jerusalem.angana, aꞌ wik yumpin than yipmam pam kucham anangan miꞌayn pulang church thanttam anpalan pul kungk yipmam iiyowpul pulantang Paul.ang aꞌ Barnabas.angan aak Antioch.aka. Than puth miꞌin pulang Silas.ang aꞌ Judas.anga pam inan namp wiy waaꞌantan nunang Barsabbas. Than Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulangan pul pam min paththama.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Aꞌ than lat theeꞌin pulant Silas.ang aꞌ Judas.angan kungk kalowpul thant al-alantan aak Antioch.angana. Puth wik inangan umpinana:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ngan puth wik kan ngeeyan than pam koꞌalam nganttam church inpalman wampin niiyant puth wik thaw-thawin niiyanta, puth wik thanttam al-alangan wayathan niiyangwey ey? keꞌ ngangk way yumpan niiyang ey? Ngan keꞌam thawan thant wik way-wayan thaw-thawayn niiyantana wik ananganiya yaꞌa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Aꞌ ngan yotaman yalmathwun wik thawanakana aꞌ anpalana ngan ngaantam-ngeeyan puth pam wiy ngul miꞌān ngan yipmam kuchān pulang kungk iiyowpul niiyanta. Pul puth iiyowpul pulantang Barnabas.ang aꞌ Paul.angana. Ngan paththam kaangk wunan pulant Barnabas.angan aꞌ Paul.angan kan-kanam paththama.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nungkway than pam wanch al-alangan kaangk mulathayn pulangan-a, an pulaniya keꞌ-ngoongkam anman work iiy-iiypul nungant Lord Jesus Christ.antana.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aꞌ ngan puth kuchanan niiyant pam kucham ngula, pulang Judas.ang aꞌ Silas.angana. Pul ngul waaꞌowpul niiyant wik anman nganaman latangan umpan niiyantweya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana puth ngan thampang karpam thawan niiyant paththam niiy keꞌ wik ngeeyān nganttam wik thayana Jews.antaman puth an ep-paththam niiy wik koꞌ-koꞌalam ngeeyān wik thayan anangana, wik inangan:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Niiy keꞌ may mungkān than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Aꞌ niiy puth keꞌ chaaparan mungkāna. Puth niiy keꞌ mungkān minh wiy anangan than wiyangan kaꞌathangaman maꞌ-wakina. Aꞌ niiy wanch niiyantamantang thonakam wunāna, puth niiy wanch yimanang pam niiyantamantanga thonakam wunāna, thon-thonantangana yaꞌa. Niiy wik thayan inangan ngeeyinan-a, an niiy min ngul yump-yumpina. Anman kana. Appow.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Than pam wanch yotaman churchangan yalmathwin aak Jerusalem.angana than pam kuchin lat thampang kalowpul kungk aak Antioch.aka. Aꞌ aak angman than karpam yalmathin thanang Christians yotam anangan aꞌ puth latana theeꞌin thant.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Aꞌ than pam wanch al-alangana readimpungin aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan ngul iiy-iiyin.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas aꞌ Silas.ang pul wik God.antam anangan waaꞌ-waaꞌpul. Pul angman wunpul aak Antioch.angana puth wik thaw-thawpul thanttang pam wanch Christians al-alantangan aak anganiya, aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan iiy-iiyin ngul.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Aꞌ ngul-ngulana than pam wanch Christians aak Antioch.angan wuntana yiip koyam kuchin pulang Judas.ang aꞌ Silas.angan. Than wik min tham kuchin pulang aꞌ puth pulaniya kan-ngul iiypul ngangk minangam paththama. Aꞌ pul puth koyam yiip iiypul thant Christians wiy al-alantan than al-alangaman kaꞌathangaman kuchin pulangan aakanakan aak Antioch.akana.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul aꞌ Barnabas.angan pul wun-wunpul aak Antioch.angan puth wik minan waaꞌ-waaꞌpul putha thaaꞌ-aath-aathpul thanang pam wanch anangan. Than pam wanch yotangan aak angan wik waaꞌ-waaꞌin thanttakaman aꞌ puth thaaꞌ-aath-aathwin thanttakaman wik min Lord.antamana.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Aꞌ ngulana Paul.an thaw nungant Barnabas.antan, “Ayyang, ngal aakanak iiyāl puth uwāl thanang pam wanch Christians anangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonangan wun-wuntana ngal kaꞌathangaman wik waaꞌ-waaꞌal thant wik min Lord.antamana. Ngal kan thathāl thanang than want-wanttakan ngul iiy-iiyantana.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nil Barnabas.angana kaangk kalow nunang John Mark.an pulantangan iiyowa,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 puth Paul.angan kaangk keꞌ kalow nunanga nil puth keꞌam yaaman iiy-iiy pulantanganiya. Kaꞌathangamana than karpam iiyin puth wik minan waaꞌ-waaꞌin God.antaman-a, nil puth koyam weentwey, aꞌ chip-chipam thucha puth want pulangan angan aak Pamphylia.angana.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan thaaꞌ kulam thaw-thawpul pul-pulantakaman aꞌ ngaantam-ngeeypul kaangk wantwuwpul pulantakamana. Nil Barnabas.angana kal nunang Mark.an puth pul chukkunang ngul moꞌpul kuuw aak-aakanakan aak Cyprus.aka.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nil Paul.angana nunang miꞌ Silas.an pul yipmam karpam iiy-iiyowpula. Than pam wanch Christians aak Antioch.angana wik minangan kuchin pulang aꞌ meeꞌ-wuthanamin God.antan nil yipam min-minam paththam thath-thathow pulangweya.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Aꞌ pul kungkam iiypul aak Syria wakana anpalaniya kuuwam ngul iiypul Cilicia wakan. Pul puth wamppul thant aꞌ uw-uwpul thanang pam wanch Christians yotam anangan churches thon-thonangana ngangk thay-thayanathpul paththam thanang pam wanch Christians anangana.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.