Atos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Than pam wiy anangan aak Judea.amana iiyin aakanak kungk aak Antioch.aka. Thanan keꞌ-ngoongkam anman wikan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Christians al-alantan, wik inangan, “Niiy kaangkwey nath God.angan kaaꞌ-piichanathow niiyang-a, niiy paththam umpwuna ngeen-wiy peꞌan niiyantakamana keꞌ Moses.angan thaaꞌ-aath-aath nganang.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Paul pul Barnabas.angan kul thaw-thawpul thant aak Judea anpalan wampin, wik thanttam amanaman ngeen-wiy peꞌanan umpwayn thanttakaman, thanana thaaꞌ-thay-thayanamin ngula. Aꞌ than pam wanch Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulang Paul aꞌ Barnabas.angan aꞌ puth thanang pam wiy anangan kuchayn than yipmam wik thawayn thanttang pam wanch aak churchan piꞌ-piꞌantan aꞌ puth ngurp min Jesus.antam al-alantangan aak Jerusalem.angana than yipam wik thawayn anpalana ngeen-wiy peꞌanan umpwayna.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Than pam wanch aak church anpalan-a, maꞌ-aath-aathin thanang than yipmam kan-ngul iiyayn yiipa. Aꞌ thanana iiyin aakanak ngul Phoenicia.ak aꞌ Samaria.aka aꞌ wik thooꞌ waaꞌ-waaꞌin thant Christians al-alantan than Jews yot yaꞌ anangan koyam ngul kan weentin nungant God.antana. Than paththam kan-kanam ngangk min wun thantana puth wik inangan ngeeyin.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Aꞌ pul Paul aꞌ Barnabas.ang puth ngurp wiy anangan thampang yiip iiyin aak-aakanak Jerusalem.aka. Aꞌ pam wanch yotaman aak church anpalan Jerusalem.angana aꞌ ngurp min Jesus.antam anangan puth than wiy anangan aak churchan piꞌ-piꞌantana ngangk min paththam wun thantweya thanangan thathina, an than umang wakin thanangwey. Aꞌ Paul pul Barnabas.angan wikan waaꞌ-waaꞌpul thant than Jews yaꞌ anangan mal kungkangkan wuntana, thanan weentin ngul nungant piip God.antana puth pulan wik minan waaꞌ-waaꞌpul thantaniya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangan than ngangkangan piꞌin nunang Jesus.an-a, thananiya wur ekin aꞌ thawin ngul, “Waaꞌān thant Jews yaꞌ al-alantan mal kungkangkan wuntana than paththam ngeen-wiy peꞌan umpwayn thanttakama puth than wik thayan yotamana piꞌayn keꞌ nil Moses.angan thaaꞌ-aath nganangana yump-yumpānweya.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aꞌ puth than ngurp min Jesus.antam ananganiya putha pam anangan churchan piꞌantan-a, than thanttakam yalmathwin than yipam wik thawayn thanttam Jews yaꞌ al-alantaman thanan nathwey wik ngeeyayn wik thayanan Moses.antaman, natha yaꞌa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Aꞌ puth thananiya yaam wik thaw-thawin aꞌ anpalana nil pam namp Simon Peter.an erkam ek aꞌ than aꞌ wik inangan paththam thaw ngul, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, puth niiy yotamang kan meeꞌmiya aak keenkamana nil God.angan miꞌ ngayangan niiyantam anpalana ngay yipam wik min waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan thanan yipam wik min-min ngeeyayn God.antaman aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 God.angan ngangk thath-thathan ngamparamana aꞌ puth kuchek thath-thathan ngamparam yotamantama aꞌ nil meenath ngampar nil kaangk paththam than Jews yaꞌ al-alangan monkan-wakayn nunang puth nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngangk thanttangan wunow keꞌ anman ngamparan kuch.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Nil God.ang thonamang anman thath-thathan ngampanganiya, Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan. Nil way thanttamana Jews yaꞌ al-alantaman thampa kanam kon-ngathan thanttam than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Niiy keꞌ piip God.an man kul yumpin nunang ey? Ngamp Jews il-ilangana puth keꞌ wik ngeeyanamp wik thayan nungantam Moses alantamana. Ngamp maꞌ-yotam wik pip-pipanamp way iiy-iiyanamp. Than wuut mangk ngamparam al-alangana keꞌ thamp ngeey-ngeeyin. Puth niiy ngeenak ngul waaꞌān Jews yaꞌ al-alantan wik Moses.antaman ngeeyaynana? An yaꞌa!
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ngamp Jews il-ilangan ep-paththam ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunang Lord Jesus.ana puth nil kaaꞌ-piichanath ngampanga puth nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow ngampara. Nil putha kaaꞌ-piichanath thanang thamp Jews yaꞌ anangana than ngangkangan piꞌantan nunanga, nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow thantan thampa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Aꞌ than pam wanch yotam anangan puth popam ngul nyiinin. Than ngeey-ngeeyin wik pulan thaw-thawpul Paul aꞌ Barnabas.angan. Pul wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant nil God.angan thayanam paththam yump pulang yipam pulaniya work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpowpul meeꞌ Jews yaꞌ al-alantangana than aak mal kungk angan wun-wuntanana.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Anpalan-a, Paul aꞌ Barnabas.angan popam ngul nyiin-nyiinpul aꞌ nil pam namp James inan thaw, “Ayyang niiyalang pam aak Israel punchan-ang, niiy kan ngeeyān ngayanga.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Nil Simon Peter alangan wik kan koochanath ngampar puth God.angan kan-kanam meenathan ngampar nil min iiy-iiyan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Nil kaangk thanang puth than yipmam iiyayn ngul pam wanch nungantamweya, aꞌ nil kanam ump thanang wiy anangan nungantakana.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Than pam God.antam al-alangan wik anman umpin lat ngench thayanangan keꞌ ngan inan wik waaꞌ-waaꞌanan niiyant. Than waaꞌin wik inangan nungantam God.antama:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aꞌ puth ngulana ngay Lord palam ngul wampāng niiyanta
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Than pam wanch yotamana ngul wamp-wampayn ngathara.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Wik inangana nil Lord.an aak keenkanaman thaw.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Aꞌ James.an keꞌ-ngoongkam anman wik thaw-thawa. Nil thaw, “Wik ngatharam inanganweya: ngay ngaantam-ngeeyang ngamp keꞌa way-wayathāmp thanang Jews yaꞌ anangan than anangan weent-weentantan piip God.antana.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ngamp paththam lat umpāmp thanta. Ngamp puth wik inangan umpāmpa, ‘Niiy may wiy anangan keꞌ mungkāna than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Niiy keꞌ maarichan keeꞌāna. Aꞌ niiyan keꞌ mungkān minh wiy anangana than wiyangan puth kaꞌathangaman maꞌ-wakina, niiy keꞌ puth chaaparan mungkāna.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Puth pam wanchangan aak Saturday thon-thonangana kan readimpungin wik thayan Moses.antaman churches Jews.antamang angan. Aꞌ puth nathpalman pam wanch al-alangan thaaꞌ-aath-aathin thanangan wik nungantam Moses.antamana aak piꞌ-piꞌanam town thon-thonangan.” Wik yimanangan nil James.an thawa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Than ngurp min Jesus.antam anangan aꞌ puth thana aak churchan piꞌ-piꞌantana aꞌ than pam wanch maꞌmangkam anangana yalmathwin churchang angman aak Jerusalem.angana, aꞌ wik yumpin than yipmam pam kucham anangan miꞌayn pulang church thanttam anpalan pul kungk yipmam iiyowpul pulantang Paul.ang aꞌ Barnabas.angan aak Antioch.aka. Than puth miꞌin pulang Silas.ang aꞌ Judas.anga pam inan namp wiy waaꞌantan nunang Barsabbas. Than Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulangan pul pam min paththama.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Aꞌ than lat theeꞌin pulant Silas.ang aꞌ Judas.angan kungk kalowpul thant al-alantan aak Antioch.angana. Puth wik inangan umpinana:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ngan puth wik kan ngeeyan than pam koꞌalam nganttam church inpalman wampin niiyant puth wik thaw-thawin niiyanta, puth wik thanttam al-alangan wayathan niiyangwey ey? keꞌ ngangk way yumpan niiyang ey? Ngan keꞌam thawan thant wik way-wayan thaw-thawayn niiyantana wik ananganiya yaꞌa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Aꞌ ngan yotaman yalmathwun wik thawanakana aꞌ anpalana ngan ngaantam-ngeeyan puth pam wiy ngul miꞌān ngan yipmam kuchān pulang kungk iiyowpul niiyanta. Pul puth iiyowpul pulantang Barnabas.ang aꞌ Paul.angana. Ngan paththam kaangk wunan pulant Barnabas.angan aꞌ Paul.angan kan-kanam paththama.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nungkway than pam wanch al-alangan kaangk mulathayn pulangan-a, an pulaniya keꞌ-ngoongkam anman work iiy-iiypul nungant Lord Jesus Christ.antana.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aꞌ ngan puth kuchanan niiyant pam kucham ngula, pulang Judas.ang aꞌ Silas.angana. Pul ngul waaꞌowpul niiyant wik anman nganaman latangan umpan niiyantweya.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana puth ngan thampang karpam thawan niiyant paththam niiy keꞌ wik ngeeyān nganttam wik thayana Jews.antaman puth an ep-paththam niiy wik koꞌ-koꞌalam ngeeyān wik thayan anangana, wik inangan:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Niiy keꞌ may mungkān than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Aꞌ niiy puth keꞌ chaaparan mungkāna. Puth niiy keꞌ mungkān minh wiy anangan than wiyangan kaꞌathangaman maꞌ-wakina. Aꞌ niiy wanch niiyantamantang thonakam wunāna, puth niiy wanch yimanang pam niiyantamantanga thonakam wunāna, thon-thonantangana yaꞌa. Niiy wik thayan inangan ngeeyinan-a, an niiy min ngul yump-yumpina. Anman kana. Appow.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Than pam wanch yotaman churchangan yalmathwin aak Jerusalem.angana than pam kuchin lat thampang kalowpul kungk aak Antioch.aka. Aꞌ aak angman than karpam yalmathin thanang Christians yotam anangan aꞌ puth latana theeꞌin thant.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Aꞌ than pam wanch al-alangana readimpungin aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan ngul iiy-iiyin.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas aꞌ Silas.ang pul wik God.antam anangan waaꞌ-waaꞌpul. Pul angman wunpul aak Antioch.angana puth wik thaw-thawpul thanttang pam wanch Christians al-alantangan aak anganiya, aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan iiy-iiyin ngul.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aꞌ ngul-ngulana than pam wanch Christians aak Antioch.angan wuntana yiip koyam kuchin pulang Judas.ang aꞌ Silas.angan. Than wik min tham kuchin pulang aꞌ puth pulaniya kan-ngul iiypul ngangk minangam paththama. Aꞌ pul puth koyam yiip iiypul thant Christians wiy al-alantan than al-alangaman kaꞌathangaman kuchin pulangan aakanakan aak Antioch.akana.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paul aꞌ Barnabas.angan pul wun-wunpul aak Antioch.angan puth wik minan waaꞌ-waaꞌpul putha thaaꞌ-aath-aathpul thanang pam wanch anangan. Than pam wanch yotangan aak angan wik waaꞌ-waaꞌin thanttakaman aꞌ puth thaaꞌ-aath-aathwin thanttakaman wik min Lord.antamana.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aꞌ ngulana Paul.an thaw nungant Barnabas.antan, “Ayyang, ngal aakanak iiyāl puth uwāl thanang pam wanch Christians anangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonangan wun-wuntana ngal kaꞌathangaman wik waaꞌ-waaꞌal thant wik min Lord.antamana. Ngal kan thathāl thanang than want-wanttakan ngul iiy-iiyantana.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nil Barnabas.angana kaangk kalow nunang John Mark.an pulantangan iiyowa,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 puth Paul.angan kaangk keꞌ kalow nunanga nil puth keꞌam yaaman iiy-iiy pulantanganiya. Kaꞌathangamana than karpam iiyin puth wik minan waaꞌ-waaꞌin God.antaman-a, nil puth koyam weentwey, aꞌ chip-chipam thucha puth want pulangan angan aak Pamphylia.angana.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan thaaꞌ kulam thaw-thawpul pul-pulantakaman aꞌ ngaantam-ngeeypul kaangk wantwuwpul pulantakamana. Nil Barnabas.angana kal nunang Mark.an puth pul chukkunang ngul moꞌpul kuuw aak-aakanakan aak Cyprus.aka.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nil Paul.angana nunang miꞌ Silas.an pul yipmam karpam iiy-iiyowpula. Than pam wanch Christians aak Antioch.angana wik minangan kuchin pulang aꞌ meeꞌ-wuthanamin God.antan nil yipam min-minam paththam thath-thathow pulangweya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aꞌ pul kungkam iiypul aak Syria wakana anpalaniya kuuwam ngul iiypul Cilicia wakan. Pul puth wamppul thant aꞌ uw-uwpul thanang pam wanch Christians yotam anangan churches thon-thonangana ngangk thay-thayanathpul paththam thanang pam wanch Christians anangana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.