Atos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Than pam wiy anangan aak Judea.amana iiyin aakanak kungk aak Antioch.aka. Thanan keꞌ-ngoongkam anman wikan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Christians al-alantan, wik inangan, “Niiy kaangkwey nath God.angan kaaꞌ-piichanathow niiyang-a, niiy paththam umpwuna ngeen-wiy peꞌan niiyantakamana keꞌ Moses.angan thaaꞌ-aath-aath nganang.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul pul Barnabas.angan kul thaw-thawpul thant aak Judea anpalan wampin, wik thanttam amanaman ngeen-wiy peꞌanan umpwayn thanttakaman, thanana thaaꞌ-thay-thayanamin ngula. Aꞌ than pam wanch Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulang Paul aꞌ Barnabas.angan aꞌ puth thanang pam wiy anangan kuchayn than yipmam wik thawayn thanttang pam wanch aak churchan piꞌ-piꞌantan aꞌ puth ngurp min Jesus.antam al-alantangan aak Jerusalem.angana than yipam wik thawayn anpalana ngeen-wiy peꞌanan umpwayna.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Than pam wanch aak church anpalan-a, maꞌ-aath-aathin thanang than yipmam kan-ngul iiyayn yiipa. Aꞌ thanana iiyin aakanak ngul Phoenicia.ak aꞌ Samaria.aka aꞌ wik thooꞌ waaꞌ-waaꞌin thant Christians al-alantan than Jews yot yaꞌ anangan koyam ngul kan weentin nungant God.antana. Than paththam kan-kanam ngangk min wun thantana puth wik inangan ngeeyin.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Aꞌ pul Paul aꞌ Barnabas.ang puth ngurp wiy anangan thampang yiip iiyin aak-aakanak Jerusalem.aka. Aꞌ pam wanch yotaman aak church anpalan Jerusalem.angana aꞌ ngurp min Jesus.antam anangan puth than wiy anangan aak churchan piꞌ-piꞌantana ngangk min paththam wun thantweya thanangan thathina, an than umang wakin thanangwey. Aꞌ Paul pul Barnabas.angan wikan waaꞌ-waaꞌpul thant than Jews yaꞌ anangan mal kungkangkan wuntana, thanan weentin ngul nungant piip God.antana puth pulan wik minan waaꞌ-waaꞌpul thantaniya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangan than ngangkangan piꞌin nunang Jesus.an-a, thananiya wur ekin aꞌ thawin ngul, “Waaꞌān thant Jews yaꞌ al-alantan mal kungkangkan wuntana than paththam ngeen-wiy peꞌan umpwayn thanttakama puth than wik thayan yotamana piꞌayn keꞌ nil Moses.angan thaaꞌ-aath nganangana yump-yumpānweya.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aꞌ puth than ngurp min Jesus.antam ananganiya putha pam anangan churchan piꞌantan-a, than thanttakam yalmathwin than yipam wik thawayn thanttam Jews yaꞌ al-alantaman thanan nathwey wik ngeeyayn wik thayanan Moses.antaman, natha yaꞌa.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Aꞌ puth thananiya yaam wik thaw-thawin aꞌ anpalana nil pam namp Simon Peter.an erkam ek aꞌ than aꞌ wik inangan paththam thaw ngul, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, puth niiy yotamang kan meeꞌmiya aak keenkamana nil God.angan miꞌ ngayangan niiyantam anpalana ngay yipam wik min waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan thanan yipam wik min-min ngeeyayn God.antaman aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God.angan ngangk thath-thathan ngamparamana aꞌ puth kuchek thath-thathan ngamparam yotamantama aꞌ nil meenath ngampar nil kaangk paththam than Jews yaꞌ al-alangan monkan-wakayn nunang puth nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngangk thanttangan wunow keꞌ anman ngamparan kuch.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nil God.ang thonamang anman thath-thathan ngampanganiya, Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan. Nil way thanttamana Jews yaꞌ al-alantaman thampa kanam kon-ngathan thanttam than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Niiy keꞌ piip God.an man kul yumpin nunang ey? Ngamp Jews il-ilangana puth keꞌ wik ngeeyanamp wik thayan nungantam Moses alantamana. Ngamp maꞌ-yotam wik pip-pipanamp way iiy-iiyanamp. Than wuut mangk ngamparam al-alangana keꞌ thamp ngeey-ngeeyin. Puth niiy ngeenak ngul waaꞌān Jews yaꞌ al-alantan wik Moses.antaman ngeeyaynana? An yaꞌa!
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ngamp Jews il-ilangan ep-paththam ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunang Lord Jesus.ana puth nil kaaꞌ-piichanath ngampanga puth nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow ngampara. Nil putha kaaꞌ-piichanath thanang thamp Jews yaꞌ anangana than ngangkangan piꞌantan nunanga, nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow thantan thampa.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Aꞌ than pam wanch yotam anangan puth popam ngul nyiinin. Than ngeey-ngeeyin wik pulan thaw-thawpul Paul aꞌ Barnabas.angan. Pul wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant nil God.angan thayanam paththam yump pulang yipam pulaniya work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpowpul meeꞌ Jews yaꞌ al-alantangana than aak mal kungk angan wun-wuntanana.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Anpalan-a, Paul aꞌ Barnabas.angan popam ngul nyiin-nyiinpul aꞌ nil pam namp James inan thaw, “Ayyang niiyalang pam aak Israel punchan-ang, niiy kan ngeeyān ngayanga.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Nil Simon Peter alangan wik kan koochanath ngampar puth God.angan kan-kanam meenathan ngampar nil min iiy-iiyan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Nil kaangk thanang puth than yipmam iiyayn ngul pam wanch nungantamweya, aꞌ nil kanam ump thanang wiy anangan nungantakana.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Than pam God.antam al-alangan wik anman umpin lat ngench thayanangan keꞌ ngan inan wik waaꞌ-waaꞌanan niiyant. Than waaꞌin wik inangan nungantam God.antama:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Aꞌ puth ngulana ngay Lord palam ngul wampāng niiyanta
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Than pam wanch yotamana ngul wamp-wampayn ngathara.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Wik inangana nil Lord.an aak keenkanaman thaw.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Aꞌ James.an keꞌ-ngoongkam anman wik thaw-thawa. Nil thaw, “Wik ngatharam inanganweya: ngay ngaantam-ngeeyang ngamp keꞌa way-wayathāmp thanang Jews yaꞌ anangan than anangan weent-weentantan piip God.antana.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ngamp paththam lat umpāmp thanta. Ngamp puth wik inangan umpāmpa, ‘Niiy may wiy anangan keꞌ mungkāna than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Niiy keꞌ maarichan keeꞌāna. Aꞌ niiyan keꞌ mungkān minh wiy anangana than wiyangan puth kaꞌathangaman maꞌ-wakina, niiy keꞌ puth chaaparan mungkāna.’
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Puth pam wanchangan aak Saturday thon-thonangana kan readimpungin wik thayan Moses.antaman churches Jews.antamang angan. Aꞌ puth nathpalman pam wanch al-alangan thaaꞌ-aath-aathin thanangan wik nungantam Moses.antamana aak piꞌ-piꞌanam town thon-thonangan.” Wik yimanangan nil James.an thawa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Than ngurp min Jesus.antam anangan aꞌ puth thana aak churchan piꞌ-piꞌantana aꞌ than pam wanch maꞌmangkam anangana yalmathwin churchang angman aak Jerusalem.angana, aꞌ wik yumpin than yipmam pam kucham anangan miꞌayn pulang church thanttam anpalan pul kungk yipmam iiyowpul pulantang Paul.ang aꞌ Barnabas.angan aak Antioch.aka. Than puth miꞌin pulang Silas.ang aꞌ Judas.anga pam inan namp wiy waaꞌantan nunang Barsabbas. Than Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulangan pul pam min paththama.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aꞌ than lat theeꞌin pulant Silas.ang aꞌ Judas.angan kungk kalowpul thant al-alantan aak Antioch.angana. Puth wik inangan umpinana:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ngan puth wik kan ngeeyan than pam koꞌalam nganttam church inpalman wampin niiyant puth wik thaw-thawin niiyanta, puth wik thanttam al-alangan wayathan niiyangwey ey? keꞌ ngangk way yumpan niiyang ey? Ngan keꞌam thawan thant wik way-wayan thaw-thawayn niiyantana wik ananganiya yaꞌa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Aꞌ ngan yotaman yalmathwun wik thawanakana aꞌ anpalana ngan ngaantam-ngeeyan puth pam wiy ngul miꞌān ngan yipmam kuchān pulang kungk iiyowpul niiyanta. Pul puth iiyowpul pulantang Barnabas.ang aꞌ Paul.angana. Ngan paththam kaangk wunan pulant Barnabas.angan aꞌ Paul.angan kan-kanam paththama.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nungkway than pam wanch al-alangan kaangk mulathayn pulangan-a, an pulaniya keꞌ-ngoongkam anman work iiy-iiypul nungant Lord Jesus Christ.antana.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aꞌ ngan puth kuchanan niiyant pam kucham ngula, pulang Judas.ang aꞌ Silas.angana. Pul ngul waaꞌowpul niiyant wik anman nganaman latangan umpan niiyantweya.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana puth ngan thampang karpam thawan niiyant paththam niiy keꞌ wik ngeeyān nganttam wik thayana Jews.antaman puth an ep-paththam niiy wik koꞌ-koꞌalam ngeeyān wik thayan anangana, wik inangan:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Niiy keꞌ may mungkān than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Aꞌ niiy puth keꞌ chaaparan mungkāna. Puth niiy keꞌ mungkān minh wiy anangan than wiyangan kaꞌathangaman maꞌ-wakina. Aꞌ niiy wanch niiyantamantang thonakam wunāna, puth niiy wanch yimanang pam niiyantamantanga thonakam wunāna, thon-thonantangana yaꞌa. Niiy wik thayan inangan ngeeyinan-a, an niiy min ngul yump-yumpina. Anman kana. Appow.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Than pam wanch yotaman churchangan yalmathwin aak Jerusalem.angana than pam kuchin lat thampang kalowpul kungk aak Antioch.aka. Aꞌ aak angman than karpam yalmathin thanang Christians yotam anangan aꞌ puth latana theeꞌin thant.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Aꞌ than pam wanch al-alangana readimpungin aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan ngul iiy-iiyin.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas aꞌ Silas.ang pul wik God.antam anangan waaꞌ-waaꞌpul. Pul angman wunpul aak Antioch.angana puth wik thaw-thawpul thanttang pam wanch Christians al-alantangan aak anganiya, aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan iiy-iiyin ngul.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Aꞌ ngul-ngulana than pam wanch Christians aak Antioch.angan wuntana yiip koyam kuchin pulang Judas.ang aꞌ Silas.angan. Than wik min tham kuchin pulang aꞌ puth pulaniya kan-ngul iiypul ngangk minangam paththama. Aꞌ pul puth koyam yiip iiypul thant Christians wiy al-alantan than al-alangaman kaꞌathangaman kuchin pulangan aakanakan aak Antioch.akana.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul aꞌ Barnabas.angan pul wun-wunpul aak Antioch.angan puth wik minan waaꞌ-waaꞌpul putha thaaꞌ-aath-aathpul thanang pam wanch anangan. Than pam wanch yotangan aak angan wik waaꞌ-waaꞌin thanttakaman aꞌ puth thaaꞌ-aath-aathwin thanttakaman wik min Lord.antamana.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Aꞌ ngulana Paul.an thaw nungant Barnabas.antan, “Ayyang, ngal aakanak iiyāl puth uwāl thanang pam wanch Christians anangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonangan wun-wuntana ngal kaꞌathangaman wik waaꞌ-waaꞌal thant wik min Lord.antamana. Ngal kan thathāl thanang than want-wanttakan ngul iiy-iiyantana.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nil Barnabas.angana kaangk kalow nunang John Mark.an pulantangan iiyowa,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 puth Paul.angan kaangk keꞌ kalow nunanga nil puth keꞌam yaaman iiy-iiy pulantanganiya. Kaꞌathangamana than karpam iiyin puth wik minan waaꞌ-waaꞌin God.antaman-a, nil puth koyam weentwey, aꞌ chip-chipam thucha puth want pulangan angan aak Pamphylia.angana.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan thaaꞌ kulam thaw-thawpul pul-pulantakaman aꞌ ngaantam-ngeeypul kaangk wantwuwpul pulantakamana. Nil Barnabas.angana kal nunang Mark.an puth pul chukkunang ngul moꞌpul kuuw aak-aakanakan aak Cyprus.aka.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nil Paul.angana nunang miꞌ Silas.an pul yipmam karpam iiy-iiyowpula. Than pam wanch Christians aak Antioch.angana wik minangan kuchin pulang aꞌ meeꞌ-wuthanamin God.antan nil yipam min-minam paththam thath-thathow pulangweya.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Aꞌ pul kungkam iiypul aak Syria wakana anpalaniya kuuwam ngul iiypul Cilicia wakan. Pul puth wamppul thant aꞌ uw-uwpul thanang pam wanch Christians yotam anangan churches thon-thonangana ngangk thay-thayanathpul paththam thanang pam wanch Christians anangana.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.