Atos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Than pam wiy anangan aak Judea.amana iiyin aakanak kungk aak Antioch.aka. Thanan keꞌ-ngoongkam anman wikan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Christians al-alantan, wik inangan, “Niiy kaangkwey nath God.angan kaaꞌ-piichanathow niiyang-a, niiy paththam umpwuna ngeen-wiy peꞌan niiyantakamana keꞌ Moses.angan thaaꞌ-aath-aath nganang.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paul pul Barnabas.angan kul thaw-thawpul thant aak Judea anpalan wampin, wik thanttam amanaman ngeen-wiy peꞌanan umpwayn thanttakaman, thanana thaaꞌ-thay-thayanamin ngula. Aꞌ than pam wanch Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulang Paul aꞌ Barnabas.angan aꞌ puth thanang pam wiy anangan kuchayn than yipmam wik thawayn thanttang pam wanch aak churchan piꞌ-piꞌantan aꞌ puth ngurp min Jesus.antam al-alantangan aak Jerusalem.angana than yipam wik thawayn anpalana ngeen-wiy peꞌanan umpwayna.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Than pam wanch aak church anpalan-a, maꞌ-aath-aathin thanang than yipmam kan-ngul iiyayn yiipa. Aꞌ thanana iiyin aakanak ngul Phoenicia.ak aꞌ Samaria.aka aꞌ wik thooꞌ waaꞌ-waaꞌin thant Christians al-alantan than Jews yot yaꞌ anangan koyam ngul kan weentin nungant God.antana. Than paththam kan-kanam ngangk min wun thantana puth wik inangan ngeeyin.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Aꞌ pul Paul aꞌ Barnabas.ang puth ngurp wiy anangan thampang yiip iiyin aak-aakanak Jerusalem.aka. Aꞌ pam wanch yotaman aak church anpalan Jerusalem.angana aꞌ ngurp min Jesus.antam anangan puth than wiy anangan aak churchan piꞌ-piꞌantana ngangk min paththam wun thantweya thanangan thathina, an than umang wakin thanangwey. Aꞌ Paul pul Barnabas.angan wikan waaꞌ-waaꞌpul thant than Jews yaꞌ anangan mal kungkangkan wuntana, thanan weentin ngul nungant piip God.antana puth pulan wik minan waaꞌ-waaꞌpul thantaniya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangan than ngangkangan piꞌin nunang Jesus.an-a, thananiya wur ekin aꞌ thawin ngul, “Waaꞌān thant Jews yaꞌ al-alantan mal kungkangkan wuntana than paththam ngeen-wiy peꞌan umpwayn thanttakama puth than wik thayan yotamana piꞌayn keꞌ nil Moses.angan thaaꞌ-aath nganangana yump-yumpānweya.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aꞌ puth than ngurp min Jesus.antam ananganiya putha pam anangan churchan piꞌantan-a, than thanttakam yalmathwin than yipam wik thawayn thanttam Jews yaꞌ al-alantaman thanan nathwey wik ngeeyayn wik thayanan Moses.antaman, natha yaꞌa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Aꞌ puth thananiya yaam wik thaw-thawin aꞌ anpalana nil pam namp Simon Peter.an erkam ek aꞌ than aꞌ wik inangan paththam thaw ngul, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, puth niiy yotamang kan meeꞌmiya aak keenkamana nil God.angan miꞌ ngayangan niiyantam anpalana ngay yipam wik min waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan thanan yipam wik min-min ngeeyayn God.antaman aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God.angan ngangk thath-thathan ngamparamana aꞌ puth kuchek thath-thathan ngamparam yotamantama aꞌ nil meenath ngampar nil kaangk paththam than Jews yaꞌ al-alangan monkan-wakayn nunang puth nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngangk thanttangan wunow keꞌ anman ngamparan kuch.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nil God.ang thonamang anman thath-thathan ngampanganiya, Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan. Nil way thanttamana Jews yaꞌ al-alantaman thampa kanam kon-ngathan thanttam than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Niiy keꞌ piip God.an man kul yumpin nunang ey? Ngamp Jews il-ilangana puth keꞌ wik ngeeyanamp wik thayan nungantam Moses alantamana. Ngamp maꞌ-yotam wik pip-pipanamp way iiy-iiyanamp. Than wuut mangk ngamparam al-alangana keꞌ thamp ngeey-ngeeyin. Puth niiy ngeenak ngul waaꞌān Jews yaꞌ al-alantan wik Moses.antaman ngeeyaynana? An yaꞌa!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ngamp Jews il-ilangan ep-paththam ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunang Lord Jesus.ana puth nil kaaꞌ-piichanath ngampanga puth nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow ngampara. Nil putha kaaꞌ-piichanath thanang thamp Jews yaꞌ anangana than ngangkangan piꞌantan nunanga, nil kaangk ngangk minangam anman iiy-iiyow thantan thampa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Aꞌ than pam wanch yotam anangan puth popam ngul nyiinin. Than ngeey-ngeeyin wik pulan thaw-thawpul Paul aꞌ Barnabas.angan. Pul wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant nil God.angan thayanam paththam yump pulang yipam pulaniya work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpowpul meeꞌ Jews yaꞌ al-alantangana than aak mal kungk angan wun-wuntanana.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Anpalan-a, Paul aꞌ Barnabas.angan popam ngul nyiin-nyiinpul aꞌ nil pam namp James inan thaw, “Ayyang niiyalang pam aak Israel punchan-ang, niiy kan ngeeyān ngayanga.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Nil Simon Peter alangan wik kan koochanath ngampar puth God.angan kan-kanam meenathan ngampar nil min iiy-iiyan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Nil kaangk thanang puth than yipmam iiyayn ngul pam wanch nungantamweya, aꞌ nil kanam ump thanang wiy anangan nungantakana.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Than pam God.antam al-alangan wik anman umpin lat ngench thayanangan keꞌ ngan inan wik waaꞌ-waaꞌanan niiyant. Than waaꞌin wik inangan nungantam God.antama:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Aꞌ puth ngulana ngay Lord palam ngul wampāng niiyanta
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Than pam wanch yotamana ngul wamp-wampayn ngathara.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Wik inangana nil Lord.an aak keenkanaman thaw.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Aꞌ James.an keꞌ-ngoongkam anman wik thaw-thawa. Nil thaw, “Wik ngatharam inanganweya: ngay ngaantam-ngeeyang ngamp keꞌa way-wayathāmp thanang Jews yaꞌ anangan than anangan weent-weentantan piip God.antana.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ngamp paththam lat umpāmp thanta. Ngamp puth wik inangan umpāmpa, ‘Niiy may wiy anangan keꞌ mungkāna than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Niiy keꞌ maarichan keeꞌāna. Aꞌ niiyan keꞌ mungkān minh wiy anangana than wiyangan puth kaꞌathangaman maꞌ-wakina, niiy keꞌ puth chaaparan mungkāna.’
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Puth pam wanchangan aak Saturday thon-thonangana kan readimpungin wik thayan Moses.antaman churches Jews.antamang angan. Aꞌ puth nathpalman pam wanch al-alangan thaaꞌ-aath-aathin thanangan wik nungantam Moses.antamana aak piꞌ-piꞌanam town thon-thonangan.” Wik yimanangan nil James.an thawa.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Than ngurp min Jesus.antam anangan aꞌ puth thana aak churchan piꞌ-piꞌantana aꞌ than pam wanch maꞌmangkam anangana yalmathwin churchang angman aak Jerusalem.angana, aꞌ wik yumpin than yipmam pam kucham anangan miꞌayn pulang church thanttam anpalan pul kungk yipmam iiyowpul pulantang Paul.ang aꞌ Barnabas.angan aak Antioch.aka. Than puth miꞌin pulang Silas.ang aꞌ Judas.anga pam inan namp wiy waaꞌantan nunang Barsabbas. Than Christians al-alangan ngaantam-ngeeyin pulangan pul pam min paththama.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Aꞌ than lat theeꞌin pulant Silas.ang aꞌ Judas.angan kungk kalowpul thant al-alantan aak Antioch.angana. Puth wik inangan umpinana:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ngan puth wik kan ngeeyan than pam koꞌalam nganttam church inpalman wampin niiyant puth wik thaw-thawin niiyanta, puth wik thanttam al-alangan wayathan niiyangwey ey? keꞌ ngangk way yumpan niiyang ey? Ngan keꞌam thawan thant wik way-wayan thaw-thawayn niiyantana wik ananganiya yaꞌa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Aꞌ ngan yotaman yalmathwun wik thawanakana aꞌ anpalana ngan ngaantam-ngeeyan puth pam wiy ngul miꞌān ngan yipmam kuchān pulang kungk iiyowpul niiyanta. Pul puth iiyowpul pulantang Barnabas.ang aꞌ Paul.angana. Ngan paththam kaangk wunan pulant Barnabas.angan aꞌ Paul.angan kan-kanam paththama.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nungkway than pam wanch al-alangan kaangk mulathayn pulangan-a, an pulaniya keꞌ-ngoongkam anman work iiy-iiypul nungant Lord Jesus Christ.antana.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aꞌ ngan puth kuchanan niiyant pam kucham ngula, pulang Judas.ang aꞌ Silas.angana. Pul ngul waaꞌowpul niiyant wik anman nganaman latangan umpan niiyantweya.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana puth ngan thampang karpam thawan niiyant paththam niiy keꞌ wik ngeeyān nganttam wik thayana Jews.antaman puth an ep-paththam niiy wik koꞌ-koꞌalam ngeeyān wik thayan anangana, wik inangan:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Niiy keꞌ may mungkān than pam wanchangan kaꞌathangaman theeꞌin yuk ngeen-wiy thanttamakan. Aꞌ niiy puth keꞌ chaaparan mungkāna. Puth niiy keꞌ mungkān minh wiy anangan than wiyangan kaꞌathangaman maꞌ-wakina. Aꞌ niiy wanch niiyantamantang thonakam wunāna, puth niiy wanch yimanang pam niiyantamantanga thonakam wunāna, thon-thonantangana yaꞌa. Niiy wik thayan inangan ngeeyinan-a, an niiy min ngul yump-yumpina. Anman kana. Appow.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Than pam wanch yotaman churchangan yalmathwin aak Jerusalem.angana than pam kuchin lat thampang kalowpul kungk aak Antioch.aka. Aꞌ aak angman than karpam yalmathin thanang Christians yotam anangan aꞌ puth latana theeꞌin thant.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Aꞌ than pam wanch al-alangana readimpungin aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan ngul iiy-iiyin.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas aꞌ Silas.ang pul wik God.antam anangan waaꞌ-waaꞌpul. Pul angman wunpul aak Antioch.angana puth wik thaw-thawpul thanttang pam wanch Christians al-alantangan aak anganiya, aꞌ anpalana ngangk min paththam wun thant aꞌ than ngangk thayan iiy-iiyin ngul.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Aꞌ ngul-ngulana than pam wanch Christians aak Antioch.angan wuntana yiip koyam kuchin pulang Judas.ang aꞌ Silas.angan. Than wik min tham kuchin pulang aꞌ puth pulaniya kan-ngul iiypul ngangk minangam paththama. Aꞌ pul puth koyam yiip iiypul thant Christians wiy al-alantan than al-alangaman kaꞌathangaman kuchin pulangan aakanakan aak Antioch.akana.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paul aꞌ Barnabas.angan pul wun-wunpul aak Antioch.angan puth wik minan waaꞌ-waaꞌpul putha thaaꞌ-aath-aathpul thanang pam wanch anangan. Than pam wanch yotangan aak angan wik waaꞌ-waaꞌin thanttakaman aꞌ puth thaaꞌ-aath-aathwin thanttakaman wik min Lord.antamana.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Aꞌ ngulana Paul.an thaw nungant Barnabas.antan, “Ayyang, ngal aakanak iiyāl puth uwāl thanang pam wanch Christians anangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonangan wun-wuntana ngal kaꞌathangaman wik waaꞌ-waaꞌal thant wik min Lord.antamana. Ngal kan thathāl thanang than want-wanttakan ngul iiy-iiyantana.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Nil Barnabas.angana kaangk kalow nunang John Mark.an pulantangan iiyowa,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 puth Paul.angan kaangk keꞌ kalow nunanga nil puth keꞌam yaaman iiy-iiy pulantanganiya. Kaꞌathangamana than karpam iiyin puth wik minan waaꞌ-waaꞌin God.antaman-a, nil puth koyam weentwey, aꞌ chip-chipam thucha puth want pulangan angan aak Pamphylia.angana.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan thaaꞌ kulam thaw-thawpul pul-pulantakaman aꞌ ngaantam-ngeeypul kaangk wantwuwpul pulantakamana. Nil Barnabas.angana kal nunang Mark.an puth pul chukkunang ngul moꞌpul kuuw aak-aakanakan aak Cyprus.aka.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nil Paul.angana nunang miꞌ Silas.an pul yipmam karpam iiy-iiyowpula. Than pam wanch Christians aak Antioch.angana wik minangan kuchin pulang aꞌ meeꞌ-wuthanamin God.antan nil yipam min-minam paththam thath-thathow pulangweya.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Aꞌ pul kungkam iiypul aak Syria wakana anpalaniya kuuwam ngul iiypul Cilicia wakan. Pul puth wamppul thant aꞌ uw-uwpul thanang pam wanch Christians yotam anangan churches thon-thonangana ngangk thay-thayanathpul paththam thanang pam wanch Christians anangana.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.