Atos 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Than pam wanch puungk wiyiya aak church Antioch anpalana pam prophets iiyin, aꞌ puungk wiy al-alangan wik God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanang pam wanch anangan. Namp inangan thant prophets aꞌ teachers al-alantana; Barnabasa, aꞌ Simeon, pam ngotanan waaꞌin nunang, aꞌ Luciusa aak anpalan wamp aak Cyrene.amana aꞌ puth Manaen, pam nilan karpam em-em nungantang pam moom piꞌan Herod alantangan, puth-a, Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pam il-ilangana mayan keꞌam mungkin maꞌ-koꞌalamakama, aak thant yimanangan wun than yipmam thaaꞌ-kuumpayn nunang piip God.ana. Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Ngay kaangk niiyan miꞌān pulang Barnabasa aꞌ Saul pul yipam work iiyowpul ngayan work miꞌangan pulantana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Than kanan meeꞌ-wuthanamin-a, puth than keꞌaman yippak mayan mungkin-a, than maꞌ thanttam anangan pulantang wunpin Barnabas-a, aꞌ Saul.antang aꞌ kuchin pulang puth pulan work minan iiy-iiyowpul.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kuch pulang pam kucham inangana. Pul kuuw iiypul aak-aakanakan Seleucia.aka anpalaniya pul chukkun ngul mampul aak pik-otang aakanak Cyprus.akan.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pul ang-ngul wamppul aak piꞌanang angan aak namp waaꞌantan Salamis aak pik-otang angman aꞌ angana pul wik min God.antamana waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches Jews.antamangan. Aꞌ pam namp John Mark inan nil angman thamp maꞌ-aath-aath pulang.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aꞌ than iiyin ngul wonk kuuwangk aakanakan pik-otangaka aꞌ puth than ang-ngulan wampin aak namp Paphos.akana. Pul aak angman uwpul nunang pam Jew inan namp nungantiya Bar-Jesusa. Nilan thaw nil pam moom piꞌan paththam propheta God.antama, puth nil yaꞌ wik uuyama. Puth nil pam maꞌ-kunch, pam nil aath-aathiya.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nil puth ngurp nungantam pam piꞌan alantaman aak angan wun pik-otang angana puth namp nungantiya Sergius Paulusa. Pam inan Sergius Paulus.ana nil pam kuchek waap min paththama. Aꞌ nil thaaꞌ-palath pulang Barnabasa aꞌ Saul.angan pul waaꞌ-waaꞌowpul nungant wik min God.antamana.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Puth pam maꞌ-kunch alangan Bar-Jesus.angan-a, nil keꞌ wayathiy pulang. Namp thon nungantiya Elymas wik thanttamangan waaꞌantan nunang Greek.angana. Nil keꞌ wayathiy nunang pam moom piꞌanana, nil keꞌ yipam Jesus Christ.an ngangkangan piꞌ-piꞌow nunanga.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aꞌ anpalaniy-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antam wamp nungant Saul.antan, namp thon nungantiy-a, Paul, aꞌ nil pam maꞌ-kunchan meeꞌ thath nunang, aꞌ nil thaw nungant,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Nintiya puk nungantam oony way alantamana. Nint kaangk keꞌ woyan minangan wak-wakāna! Puth nintan maꞌ-yotam muuk-muukamathangan pam wanchaniya puth nint thamp wik min piip God.antaman weentathangan wik wayakan, wik wayanang ngul waaꞌ-waaꞌangana.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Inmana nil piip God.angan wayathow nintanga. Nil kan-kanam paththam koꞌanch yumpow nintang yipam yaan manyam thonakama nint keꞌ thathān nganth kinchantaman parkowa.” An paththama Elymas.antan meeꞌ-a, keꞌ thok-ween yimanangan wun-wunant, nilaniy-a, keꞌ-ngul aakan thath-thath, yaꞌa. Nilan keꞌ-ngoongkam iiy-iiy pal-puy angman weent-weentwey, nil keꞌ pam thonam uwiy yipam kaliy nunang maꞌ mamanangana, puth yaꞌa.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nil moom piꞌan alangan thath nunang aak wayan wampanta, aꞌ anpalaniy-a, nil ngangkangam ngul piꞌ-piꞌ nunang piip God.ana, puth nilana thaaꞌam ik paththam pulan waaꞌ-waaꞌpul nungant wik min God.antamana.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paul, aꞌ Barnabasa, aꞌ John Mark than chukkunang moꞌin mal kungka aak Paphos anpalan aak piꞌan aak-aakanak ngul Perga.aka aak ananiya angman Pamphylia.angan. Aꞌ John Mark.angan want pulang kucham anangan angman aꞌ koyam yiip ngul iiy aak Jerusalem.aka.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aꞌ pul kucham anangana mal kungkam iiypula aak Perga anpalan aak-aakanak Antioch.aka aak ananiya angman Pisidia.angan. Aak Saturday ngulan wun-a, pul church Jews.antamakan iiypul aꞌ ngoonchpul puth angman nyiinpul.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nil pam thonam alangana readimpung wik min God.antam anangan lat ngench thayanam anpalana, wik thayan Moses.antam anpalan aꞌ putha wik thanttam anpalan pam piꞌan prophetsantamana. Aꞌ anpalana than pam manth-thayan anangana churches Jews.antam thanaman piꞌ-piꞌantan-a, than pam thonam kuchin pulant Paul.ang aꞌ Barnabas.angan yipam thawow pulantwey, “Ayyang, ngurp nganttam-ang, nip nath kaangka wik min thampan thawiw-a, nip yipmam ngangk thayanathow thanang pam wanch inangana, nip pal iiyowa puth ngan kaangka nip wik thawow thantana.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Aꞌ nil Paul.ana than aꞌ mal yump thant maꞌ nungantamangana, aꞌ than pam wanch anangan appap ngul nyiinin, aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thanta. Nil thaw:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ngan Jews.angana God.an thaaꞌ-kuumpanan nunang. Nilam aak keenkanamana miꞌ thanang wuut mangk nganttam anangana. Nil maꞌ-aath kampan nganttam anangan yot yipmam iiy-iiyayn puth thayanam yipmam weenayna an-aniyangan thanan wunin aak angan pam wanch wiyantangana, Egyptians.antangana. Nil God.an kan-kanam paththam maꞌ-kunch aꞌ maꞌ thayana puth anpalan nil kal thanang aak Egypt anpalan.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nungkway nil God.an wiy-wiy man kulan wampant thantakan-a, nil keꞌ-ngoongkam minam anman piꞌ-piꞌ thanang kaap forty.akam angan aak pintalangana.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aꞌ God.angan wayath thanang pam wanch thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawin aak Canaan.angan wun-wunina aꞌ ngul-ngulan-a, nil theeꞌ thant aakan pam wanch nungantam Jews al-alantana than puth pam wanch nungantama.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Aakan keenkanaman-a, than pam wanch aak Israel punchanan iiy-iiyinwey aak Egypt.akana, nil Joseph.an yippak man-yethaman wun-wun aak angan. Aak anpalman-a, kaap four hundred and fifty.akama aniy-a, kan-ngul iiyin aak thanttamak Canaan.akana.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Anpalana, than pam wanch aak Israel punchanana thawin pam moom piꞌanaka nil yipam piꞌowan thanang, aꞌ piip God.angan Saul.ana miꞌ nunang, pam nil nhengk nungantam Kish.antama, nil ngulan iiyow pam moom piꞌanana. Wuut mangk nungantamaniya Benjamin.ana aꞌ nilan puth pam piꞌan ngul iiy-iiy aak Israel.akan kaap forty.akama.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ngul-ngulan-a, piip God.angan kaangk keꞌ-ngul nunang Saul.an pam piꞌanan iiyowa, nil nunang ngul miꞌan David.ana, an nil ngul mooman iiyow thant pam wanch aak Israel punchanantana. Nil God.an wik inangan thaw, David.an waaꞌan: ‘Ngay kaangk nunang David.ana, nil puk nungantam Jesse.antamana. Ngay kan thath-thathang nunang nil ngul erkam wik ngeey-ngeeyow ngayangana.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Nil David.ana wuut mangk nungantam Jesus.antama. Aꞌ anpalan-a, God.angan kuch nunang Jesus.an aak iikanakan puth nil kaaꞌ-piichanathow pam wanch aak Israel punchanana puth piip God.angan kaaꞌngak keenkanamana.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Aak kaꞌathangamana nil Jesus.an work nungantaman keꞌan yippak iiy-a, nil John.angan kan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch aak Israel punchanantana than weentayn woyan way anpalan woyan min aakanakana nil yipam kuchek ngakang ngul kuungk-kuungkow thananga.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Aꞌ an-aniyangana John.angan kan-kanang ngul minchath work piꞌanan-a, nil kan-ngul thaw thant pam wanchantan, ‘Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniye? Ngayam kaaꞌ-piichanathing niiyanganiy ey? yaꞌa. Ngay pam inan yaꞌa niiyan kuup-kuupaniy nungant. Puth in ngeeyāna! Pam thonangan ngul wampow, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththam pam piꞌan, ngaywey yaꞌa, ngay pam manya. Ngayana thaꞌ murrukan keꞌ thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa!’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Kampan ngatharam niiyalang, niiy Jews puth niiy wampan anpal wuut mangk Abraham.antamana, aꞌ niiy yotam Jews yaꞌ inangana niiy wiyanga thaaꞌ-kuump-kuumpaniy nunang piip God.ana, niiy maꞌmangkamang in ngeeyāna: nil God.angan wik inan want ngampara maꞌmangkamantana. Nil puth Jesus.an kuch nunang aak iikanakan nil yipmam kaaꞌ-piichanathow ngampang maꞌmangkamana!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Than pam wanch aak Jerusalem punchan anangana aꞌ puth moom piꞌ-piꞌanam thanttam anangan than ngoongk-ngoongkam than keꞌ meeꞌmiy yaꞌa nil Jesus.an uk kaaꞌ-piichanathow thanangana. Than wik thanttam pam piꞌan prophets al-alantaman maꞌ-yotam readimpung-pungin aak Saturdays.ana, than puth wik ananganiya min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa. Than prophetsangan keenk-keenkan wikan waaꞌin nunang latangan than mulathayn nunangana, aꞌ than kan-kanam ngul mulathin nunang.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nil Jesus.an kan-kanam paththam pam mina, puth way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌin nunang thaka, wik way thakan keꞌam thaw-thaw yaꞌa. Puth thanan thawin nungant pam moom piꞌan Pilate alantana than pam soldiers al-alangan mulathayn nunang Jesus.aniya.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Than puth keꞌ-ngoongkam anman wayan yump-yumpin nungant keꞌ lat ngench thayanangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌina, an than way yumpin nungant Jesus.antana. Nil kan-kanaman mul wun-a, than ukathin nunang yuk wuuyanaman aꞌ than wunpin nunang ngul awarang.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Puth nil piip God.angan koyam ekath nunang mulamana.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Anpalan-a, nil pal-palam kuyam wamp Jesus.an thant pam wanch al-alantan than iiy-iiyin nungantangan nil man-yethaman yippak iiy-iiy aak Galilee anpalan yiipam aak Jerusalem.akan. Than puth pam wanch al-alangamana waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch aak Israel punchanantan nil Jesus.an koyam man-yethama aꞌ puth than kan thathin nunang.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nil God.an thaw, ‘Ngay koyam ngulan ekathāng nunang Jesus.an mulamana, puth kemp nungantamana kath keꞌ wunow awarangana, yaꞌa, aꞌ putha nilaniya keꞌ-ngul uthamiy yaꞌa.’ Nil yimanangan thaw, waaꞌ nunanganiya:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aꞌ pam anan nilaman ump lat Psalms.angana an waaꞌ nunang God.an wik nilan thawa:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 David man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nil min anman yump-yumpa keꞌ piip God anman thaw nungant minan yump-yumpowa aꞌ ngul-ngulana nil utham ngula. Aꞌ than pam wanchangan kaampin nunang angman thanttang thinth wuut mangk nungantam al-alantangan aꞌ puth kemp nungantamana way katham ngula.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Puth nil pam inana God.angan koyaman ekath nunang mulaman-a, an kemp nungantaman keꞌam katham yaꞌa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Nil pam ananiya Jesusa, yaa, puth ngay inan waaꞌ-waaꞌāng niiyant maꞌmangkamantana puth nil kan kon-ngath nunang way niiyantam anpalana.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Niiywey nath ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an-a, nil piip God.ana ngul kon-ngathow nunang way niiyantam anpalana. Kaꞌathangamana than pam wanchangan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wik thayan Moses.antaman konangam piꞌ-piꞌiythan-a, nil God.an kon-ngathiy nunang way thanttam anpalan puth yaꞌa, than konangam keꞌam puth piꞌ-piꞌin wik thayan anangana nungantama yaꞌa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Niiy puth ngaantam-ngeeyān wik minan pam piꞌ-piꞌanam prophetsangan waaꞌ-waaꞌin. Aꞌ niiyana keꞌ wayan yump-yumpāna keꞌ than pam wanch wiy anangan thanan waaꞌ-waaꞌin thanang,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 wik inangan waaꞌ-waaꞌinana:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 An-aniyangana pul Paul aꞌ Barnabas.angan kan-ngul church wantowpul Jews.antamana, than pam wanch anangana thaw-thawin pulant, “Ayyang, nip palam wampow Saturday thonanganiya aꞌ wik minan puth-putham waaꞌow thant pam wanch al-alantan.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Aꞌ anpalaniya than kanan pentin churchaman-a, pam wanch yot anangan Jewsa aꞌ puth pam wanch yot Jews yaꞌ anangana, an than pulantang ngul iiy-iiyinwey Paul.ang aꞌ Barnabas.antang. Jews yaꞌ il-ilanganiy-a, wik thayan Jews.antam anman wak-wakin. Pul waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan an thanana keꞌ-ngoongkam anman ngangkangam piꞌ-piꞌayn wik min God.antamana puth ngaantam-ngeey-ngeeyayn thampa nil min anman paththam iiy-iiyan ngampar yotamantana.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Aꞌ Saturday thon ngulan wun-a, an paththam pam wanch yotam aak angan wun-wunin-a, wamp-wampin than ngeey-ngeeyin pulan waaꞌ-waaꞌpul thant wik min God.antamana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Than Jews al-alangan thathin pam wanch maꞌmangkam anangan wamp-wampin than yipmam wik ngeeyayn pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana aꞌ thanan meeꞌ-wunin ngula, aꞌ than way-way thawin putha than waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.an keꞌ wik way-way waaꞌ-waaꞌan thanta aꞌ nunangam thamp waaꞌ-waaꞌin Paul.ana.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pul Paul aꞌ Barnabas.angan puth keꞌam winynyang moꞌpul thanttamaniya, yaꞌa, keꞌ-ngoongkam anman ngangk thay-thayanam thaw-thawpul thanta, “An puth min ngant ngan kaꞌathangaman niiyant Jews il-ilantan iiyana, wik minan yipam waaꞌ-waaꞌān niiyant, puth yimanang ngulana nganiya Jews yaꞌ al-alantan waaꞌān ngul thant, niiy puth keꞌam ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy wik min God.antamana. Aꞌ niiy keꞌ wunin aak umpuyaman nungantang piip God.antangana yaꞌa. Niiyan kan-kanam paththam wayathwuniy niiyantakamana. Aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyangan Jews inangana ngan yipam wik min waaꞌ-waaꞌān lat ngench thayanaman pam wanch wiyantan Jews yaꞌ al-alantan ngula.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Puth nil Lord.angan wik thayan inan want nganta, than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Than pam wanch Jews yaꞌ al-alangan wik inangan ngeeyina aꞌ thantan ngangk min paththam ngul wuna. Aꞌ thanan thawin, “Wik Lord.antamana an min-minam paththama.” Nil God.angan miꞌ thanang yotaman puth weeꞌ-weeꞌanangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌantan wik nungantamana. Than epa ngangk aak umpuyam wunayn nungantang piip God.antangana.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aꞌ than pam wanchang wik minan weꞌ-weꞌarathin thant yotam al-alantakaman aak angman wun-wuninana.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Puth than pam wanch Jews anangan kul thaw-thawin yaam thantaniya. Than wik way thawin thant pam manth-thayan al-alantan aꞌ puth wanch piꞌ-piꞌanam al-alantan thanan thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.ana. Thanan thawin thant keꞌ thaampiythan pulang Paul aꞌ Barnabas.angana. An than way-wayam paththam yump-yumpin pulant aꞌ thaach-thaachin pulang aakan kan wantowpul.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan wook anangan wunyathpul thaꞌ pulantam anpalana. Aak thantan puth yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan aakan wantowpulana, an pul meenathpul thant pam wanch al-alangan way paththaman yump-yumpin pulantaniya. Aꞌ puth pulaniya mal kaawam ngul iiypul aak namp Iconium aak-aakanakan.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Than pam wanch Christians aak Antioch angan wun-wuninan-a, ngangk min paththam wunina aꞌ Ngeen-Wiy Minan angman ngangk thanttamang kanam ngoonch.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.