Atos 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Than pam wanch puungk wiyiya aak church Antioch anpalana pam prophets iiyin, aꞌ puungk wiy al-alangan wik God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanang pam wanch anangan. Namp inangan thant prophets aꞌ teachers al-alantana; Barnabasa, aꞌ Simeon, pam ngotanan waaꞌin nunang, aꞌ Luciusa aak anpalan wamp aak Cyrene.amana aꞌ puth Manaen, pam nilan karpam em-em nungantang pam moom piꞌan Herod alantangan, puth-a, Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Pam il-ilangana mayan keꞌam mungkin maꞌ-koꞌalamakama, aak thant yimanangan wun than yipmam thaaꞌ-kuumpayn nunang piip God.ana. Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Ngay kaangk niiyan miꞌān pulang Barnabasa aꞌ Saul pul yipam work iiyowpul ngayan work miꞌangan pulantana.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Than kanan meeꞌ-wuthanamin-a, puth than keꞌaman yippak mayan mungkin-a, than maꞌ thanttam anangan pulantang wunpin Barnabas-a, aꞌ Saul.antang aꞌ kuchin pulang puth pulan work minan iiy-iiyowpul.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kuch pulang pam kucham inangana. Pul kuuw iiypul aak-aakanakan Seleucia.aka anpalaniya pul chukkun ngul mampul aak pik-otang aakanak Cyprus.akan.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pul ang-ngul wamppul aak piꞌanang angan aak namp waaꞌantan Salamis aak pik-otang angman aꞌ angana pul wik min God.antamana waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches Jews.antamangan. Aꞌ pam namp John Mark inan nil angman thamp maꞌ-aath-aath pulang.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Aꞌ than iiyin ngul wonk kuuwangk aakanakan pik-otangaka aꞌ puth than ang-ngulan wampin aak namp Paphos.akana. Pul aak angman uwpul nunang pam Jew inan namp nungantiya Bar-Jesusa. Nilan thaw nil pam moom piꞌan paththam propheta God.antama, puth nil yaꞌ wik uuyama. Puth nil pam maꞌ-kunch, pam nil aath-aathiya.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nil puth ngurp nungantam pam piꞌan alantaman aak angan wun pik-otang angana puth namp nungantiya Sergius Paulusa. Pam inan Sergius Paulus.ana nil pam kuchek waap min paththama. Aꞌ nil thaaꞌ-palath pulang Barnabasa aꞌ Saul.angan pul waaꞌ-waaꞌowpul nungant wik min God.antamana.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Puth pam maꞌ-kunch alangan Bar-Jesus.angan-a, nil keꞌ wayathiy pulang. Namp thon nungantiya Elymas wik thanttamangan waaꞌantan nunang Greek.angana. Nil keꞌ wayathiy nunang pam moom piꞌanana, nil keꞌ yipam Jesus Christ.an ngangkangan piꞌ-piꞌow nunanga.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Aꞌ anpalaniy-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antam wamp nungant Saul.antan, namp thon nungantiy-a, Paul, aꞌ nil pam maꞌ-kunchan meeꞌ thath nunang, aꞌ nil thaw nungant,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Nintiya puk nungantam oony way alantamana. Nint kaangk keꞌ woyan minangan wak-wakāna! Puth nintan maꞌ-yotam muuk-muukamathangan pam wanchaniya puth nint thamp wik min piip God.antaman weentathangan wik wayakan, wik wayanang ngul waaꞌ-waaꞌangana.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Inmana nil piip God.angan wayathow nintanga. Nil kan-kanam paththam koꞌanch yumpow nintang yipam yaan manyam thonakama nint keꞌ thathān nganth kinchantaman parkowa.” An paththama Elymas.antan meeꞌ-a, keꞌ thok-ween yimanangan wun-wunant, nilaniy-a, keꞌ-ngul aakan thath-thath, yaꞌa. Nilan keꞌ-ngoongkam iiy-iiy pal-puy angman weent-weentwey, nil keꞌ pam thonam uwiy yipam kaliy nunang maꞌ mamanangana, puth yaꞌa.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nil moom piꞌan alangan thath nunang aak wayan wampanta, aꞌ anpalaniy-a, nil ngangkangam ngul piꞌ-piꞌ nunang piip God.ana, puth nilana thaaꞌam ik paththam pulan waaꞌ-waaꞌpul nungant wik min God.antamana.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paul, aꞌ Barnabasa, aꞌ John Mark than chukkunang moꞌin mal kungka aak Paphos anpalan aak piꞌan aak-aakanak ngul Perga.aka aak ananiya angman Pamphylia.angan. Aꞌ John Mark.angan want pulang kucham anangan angman aꞌ koyam yiip ngul iiy aak Jerusalem.aka.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aꞌ pul kucham anangana mal kungkam iiypula aak Perga anpalan aak-aakanak Antioch.aka aak ananiya angman Pisidia.angan. Aak Saturday ngulan wun-a, pul church Jews.antamakan iiypul aꞌ ngoonchpul puth angman nyiinpul.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nil pam thonam alangana readimpung wik min God.antam anangan lat ngench thayanam anpalana, wik thayan Moses.antam anpalan aꞌ putha wik thanttam anpalan pam piꞌan prophetsantamana. Aꞌ anpalana than pam manth-thayan anangana churches Jews.antam thanaman piꞌ-piꞌantan-a, than pam thonam kuchin pulant Paul.ang aꞌ Barnabas.angan yipam thawow pulantwey, “Ayyang, ngurp nganttam-ang, nip nath kaangka wik min thampan thawiw-a, nip yipmam ngangk thayanathow thanang pam wanch inangana, nip pal iiyowa puth ngan kaangka nip wik thawow thantana.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Aꞌ nil Paul.ana than aꞌ mal yump thant maꞌ nungantamangana, aꞌ than pam wanch anangan appap ngul nyiinin, aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thanta. Nil thaw:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ngan Jews.angana God.an thaaꞌ-kuumpanan nunang. Nilam aak keenkanamana miꞌ thanang wuut mangk nganttam anangana. Nil maꞌ-aath kampan nganttam anangan yot yipmam iiy-iiyayn puth thayanam yipmam weenayna an-aniyangan thanan wunin aak angan pam wanch wiyantangana, Egyptians.antangana. Nil God.an kan-kanam paththam maꞌ-kunch aꞌ maꞌ thayana puth anpalan nil kal thanang aak Egypt anpalan.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Nungkway nil God.an wiy-wiy man kulan wampant thantakan-a, nil keꞌ-ngoongkam minam anman piꞌ-piꞌ thanang kaap forty.akam angan aak pintalangana.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Aꞌ God.angan wayath thanang pam wanch thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawin aak Canaan.angan wun-wunina aꞌ ngul-ngulan-a, nil theeꞌ thant aakan pam wanch nungantam Jews al-alantana than puth pam wanch nungantama.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Aakan keenkanaman-a, than pam wanch aak Israel punchanan iiy-iiyinwey aak Egypt.akana, nil Joseph.an yippak man-yethaman wun-wun aak angan. Aak anpalman-a, kaap four hundred and fifty.akama aniy-a, kan-ngul iiyin aak thanttamak Canaan.akana.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Anpalana, than pam wanch aak Israel punchanana thawin pam moom piꞌanaka nil yipam piꞌowan thanang, aꞌ piip God.angan Saul.ana miꞌ nunang, pam nil nhengk nungantam Kish.antama, nil ngulan iiyow pam moom piꞌanana. Wuut mangk nungantamaniya Benjamin.ana aꞌ nilan puth pam piꞌan ngul iiy-iiy aak Israel.akan kaap forty.akama.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ngul-ngulan-a, piip God.angan kaangk keꞌ-ngul nunang Saul.an pam piꞌanan iiyowa, nil nunang ngul miꞌan David.ana, an nil ngul mooman iiyow thant pam wanch aak Israel punchanantana. Nil God.an wik inangan thaw, David.an waaꞌan: ‘Ngay kaangk nunang David.ana, nil puk nungantam Jesse.antamana. Ngay kan thath-thathang nunang nil ngul erkam wik ngeey-ngeeyow ngayangana.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Nil David.ana wuut mangk nungantam Jesus.antama. Aꞌ anpalan-a, God.angan kuch nunang Jesus.an aak iikanakan puth nil kaaꞌ-piichanathow pam wanch aak Israel punchanana puth piip God.angan kaaꞌngak keenkanamana.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Aak kaꞌathangamana nil Jesus.an work nungantaman keꞌan yippak iiy-a, nil John.angan kan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch aak Israel punchanantana than weentayn woyan way anpalan woyan min aakanakana nil yipam kuchek ngakang ngul kuungk-kuungkow thananga.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Aꞌ an-aniyangana John.angan kan-kanang ngul minchath work piꞌanan-a, nil kan-ngul thaw thant pam wanchantan, ‘Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniye? Ngayam kaaꞌ-piichanathing niiyanganiy ey? yaꞌa. Ngay pam inan yaꞌa niiyan kuup-kuupaniy nungant. Puth in ngeeyāna! Pam thonangan ngul wampow, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththam pam piꞌan, ngaywey yaꞌa, ngay pam manya. Ngayana thaꞌ murrukan keꞌ thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa!’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Kampan ngatharam niiyalang, niiy Jews puth niiy wampan anpal wuut mangk Abraham.antamana, aꞌ niiy yotam Jews yaꞌ inangana niiy wiyanga thaaꞌ-kuump-kuumpaniy nunang piip God.ana, niiy maꞌmangkamang in ngeeyāna: nil God.angan wik inan want ngampara maꞌmangkamantana. Nil puth Jesus.an kuch nunang aak iikanakan nil yipmam kaaꞌ-piichanathow ngampang maꞌmangkamana!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Than pam wanch aak Jerusalem punchan anangana aꞌ puth moom piꞌ-piꞌanam thanttam anangan than ngoongk-ngoongkam than keꞌ meeꞌmiy yaꞌa nil Jesus.an uk kaaꞌ-piichanathow thanangana. Than wik thanttam pam piꞌan prophets al-alantaman maꞌ-yotam readimpung-pungin aak Saturdays.ana, than puth wik ananganiya min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa. Than prophetsangan keenk-keenkan wikan waaꞌin nunang latangan than mulathayn nunangana, aꞌ than kan-kanam ngul mulathin nunang.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Nil Jesus.an kan-kanam paththam pam mina, puth way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌin nunang thaka, wik way thakan keꞌam thaw-thaw yaꞌa. Puth thanan thawin nungant pam moom piꞌan Pilate alantana than pam soldiers al-alangan mulathayn nunang Jesus.aniya.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Than puth keꞌ-ngoongkam anman wayan yump-yumpin nungant keꞌ lat ngench thayanangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌina, an than way yumpin nungant Jesus.antana. Nil kan-kanaman mul wun-a, than ukathin nunang yuk wuuyanaman aꞌ than wunpin nunang ngul awarang.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Puth nil piip God.angan koyam ekath nunang mulamana.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Anpalan-a, nil pal-palam kuyam wamp Jesus.an thant pam wanch al-alantan than iiy-iiyin nungantangan nil man-yethaman yippak iiy-iiy aak Galilee anpalan yiipam aak Jerusalem.akan. Than puth pam wanch al-alangamana waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch aak Israel punchanantan nil Jesus.an koyam man-yethama aꞌ puth than kan thathin nunang.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Nil God.an thaw, ‘Ngay koyam ngulan ekathāng nunang Jesus.an mulamana, puth kemp nungantamana kath keꞌ wunow awarangana, yaꞌa, aꞌ putha nilaniya keꞌ-ngul uthamiy yaꞌa.’ Nil yimanangan thaw, waaꞌ nunanganiya:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Aꞌ pam anan nilaman ump lat Psalms.angana an waaꞌ nunang God.an wik nilan thawa:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 David man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nil min anman yump-yumpa keꞌ piip God anman thaw nungant minan yump-yumpowa aꞌ ngul-ngulana nil utham ngula. Aꞌ than pam wanchangan kaampin nunang angman thanttang thinth wuut mangk nungantam al-alantangan aꞌ puth kemp nungantamana way katham ngula.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Puth nil pam inana God.angan koyaman ekath nunang mulaman-a, an kemp nungantaman keꞌam katham yaꞌa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Nil pam ananiya Jesusa, yaa, puth ngay inan waaꞌ-waaꞌāng niiyant maꞌmangkamantana puth nil kan kon-ngath nunang way niiyantam anpalana.
38 — ausente —
39 Niiywey nath ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an-a, nil piip God.ana ngul kon-ngathow nunang way niiyantam anpalana. Kaꞌathangamana than pam wanchangan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wik thayan Moses.antaman konangam piꞌ-piꞌiythan-a, nil God.an kon-ngathiy nunang way thanttam anpalan puth yaꞌa, than konangam keꞌam puth piꞌ-piꞌin wik thayan anangana nungantama yaꞌa.
39 — ausente —
40 Niiy puth ngaantam-ngeeyān wik minan pam piꞌ-piꞌanam prophetsangan waaꞌ-waaꞌin. Aꞌ niiyana keꞌ wayan yump-yumpāna keꞌ than pam wanch wiy anangan thanan waaꞌ-waaꞌin thanang,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 wik inangan waaꞌ-waaꞌinana:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 An-aniyangana pul Paul aꞌ Barnabas.angan kan-ngul church wantowpul Jews.antamana, than pam wanch anangana thaw-thawin pulant, “Ayyang, nip palam wampow Saturday thonanganiya aꞌ wik minan puth-putham waaꞌow thant pam wanch al-alantan.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Aꞌ anpalaniya than kanan pentin churchaman-a, pam wanch yot anangan Jewsa aꞌ puth pam wanch yot Jews yaꞌ anangana, an than pulantang ngul iiy-iiyinwey Paul.ang aꞌ Barnabas.antang. Jews yaꞌ il-ilanganiy-a, wik thayan Jews.antam anman wak-wakin. Pul waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan an thanana keꞌ-ngoongkam anman ngangkangam piꞌ-piꞌayn wik min God.antamana puth ngaantam-ngeey-ngeeyayn thampa nil min anman paththam iiy-iiyan ngampar yotamantana.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Aꞌ Saturday thon ngulan wun-a, an paththam pam wanch yotam aak angan wun-wunin-a, wamp-wampin than ngeey-ngeeyin pulan waaꞌ-waaꞌpul thant wik min God.antamana.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Than Jews al-alangan thathin pam wanch maꞌmangkam anangan wamp-wampin than yipmam wik ngeeyayn pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana aꞌ thanan meeꞌ-wunin ngula, aꞌ than way-way thawin putha than waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.an keꞌ wik way-way waaꞌ-waaꞌan thanta aꞌ nunangam thamp waaꞌ-waaꞌin Paul.ana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pul Paul aꞌ Barnabas.angan puth keꞌam winynyang moꞌpul thanttamaniya, yaꞌa, keꞌ-ngoongkam anman ngangk thay-thayanam thaw-thawpul thanta, “An puth min ngant ngan kaꞌathangaman niiyant Jews il-ilantan iiyana, wik minan yipam waaꞌ-waaꞌān niiyant, puth yimanang ngulana nganiya Jews yaꞌ al-alantan waaꞌān ngul thant, niiy puth keꞌam ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy wik min God.antamana. Aꞌ niiy keꞌ wunin aak umpuyaman nungantang piip God.antangana yaꞌa. Niiyan kan-kanam paththam wayathwuniy niiyantakamana. Aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyangan Jews inangana ngan yipam wik min waaꞌ-waaꞌān lat ngench thayanaman pam wanch wiyantan Jews yaꞌ al-alantan ngula.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Puth nil Lord.angan wik thayan inan want nganta, than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Than pam wanch Jews yaꞌ al-alangan wik inangan ngeeyina aꞌ thantan ngangk min paththam ngul wuna. Aꞌ thanan thawin, “Wik Lord.antamana an min-minam paththama.” Nil God.angan miꞌ thanang yotaman puth weeꞌ-weeꞌanangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌantan wik nungantamana. Than epa ngangk aak umpuyam wunayn nungantang piip God.antangana.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Aꞌ than pam wanchang wik minan weꞌ-weꞌarathin thant yotam al-alantakaman aak angman wun-wuninana.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Puth than pam wanch Jews anangan kul thaw-thawin yaam thantaniya. Than wik way thawin thant pam manth-thayan al-alantan aꞌ puth wanch piꞌ-piꞌanam al-alantan thanan thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.ana. Thanan thawin thant keꞌ thaampiythan pulang Paul aꞌ Barnabas.angana. An than way-wayam paththam yump-yumpin pulant aꞌ thaach-thaachin pulang aakan kan wantowpul.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan wook anangan wunyathpul thaꞌ pulantam anpalana. Aak thantan puth yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan aakan wantowpulana, an pul meenathpul thant pam wanch al-alangan way paththaman yump-yumpin pulantaniya. Aꞌ puth pulaniya mal kaawam ngul iiypul aak namp Iconium aak-aakanakan.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Than pam wanch Christians aak Antioch angan wun-wuninan-a, ngangk min paththam wunina aꞌ Ngeen-Wiy Minan angman ngangk thanttamang kanam ngoonch.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.