Atos 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Than pam wanch puungk wiyiya aak church Antioch anpalana pam prophets iiyin, aꞌ puungk wiy al-alangan wik God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanang pam wanch anangan. Namp inangan thant prophets aꞌ teachers al-alantana; Barnabasa, aꞌ Simeon, pam ngotanan waaꞌin nunang, aꞌ Luciusa aak anpalan wamp aak Cyrene.amana aꞌ puth Manaen, pam nilan karpam em-em nungantang pam moom piꞌan Herod alantangan, puth-a, Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Pam il-ilangana mayan keꞌam mungkin maꞌ-koꞌalamakama, aak thant yimanangan wun than yipmam thaaꞌ-kuumpayn nunang piip God.ana. Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw thant, “Ngay kaangk niiyan miꞌān pulang Barnabasa aꞌ Saul pul yipam work iiyowpul ngayan work miꞌangan pulantana.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Than kanan meeꞌ-wuthanamin-a, puth than keꞌaman yippak mayan mungkin-a, than maꞌ thanttam anangan pulantang wunpin Barnabas-a, aꞌ Saul.antang aꞌ kuchin pulang puth pulan work minan iiy-iiyowpul.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kuch pulang pam kucham inangana. Pul kuuw iiypul aak-aakanakan Seleucia.aka anpalaniya pul chukkun ngul mampul aak pik-otang aakanak Cyprus.akan.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pul ang-ngul wamppul aak piꞌanang angan aak namp waaꞌantan Salamis aak pik-otang angman aꞌ angana pul wik min God.antamana waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan churches Jews.antamangan. Aꞌ pam namp John Mark inan nil angman thamp maꞌ-aath-aath pulang.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Aꞌ than iiyin ngul wonk kuuwangk aakanakan pik-otangaka aꞌ puth than ang-ngulan wampin aak namp Paphos.akana. Pul aak angman uwpul nunang pam Jew inan namp nungantiya Bar-Jesusa. Nilan thaw nil pam moom piꞌan paththam propheta God.antama, puth nil yaꞌ wik uuyama. Puth nil pam maꞌ-kunch, pam nil aath-aathiya.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nil puth ngurp nungantam pam piꞌan alantaman aak angan wun pik-otang angana puth namp nungantiya Sergius Paulusa. Pam inan Sergius Paulus.ana nil pam kuchek waap min paththama. Aꞌ nil thaaꞌ-palath pulang Barnabasa aꞌ Saul.angan pul waaꞌ-waaꞌowpul nungant wik min God.antamana.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Puth pam maꞌ-kunch alangan Bar-Jesus.angan-a, nil keꞌ wayathiy pulang. Namp thon nungantiya Elymas wik thanttamangan waaꞌantan nunang Greek.angana. Nil keꞌ wayathiy nunang pam moom piꞌanana, nil keꞌ yipam Jesus Christ.an ngangkangan piꞌ-piꞌow nunanga.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Aꞌ anpalaniy-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antam wamp nungant Saul.antan, namp thon nungantiy-a, Paul, aꞌ nil pam maꞌ-kunchan meeꞌ thath nunang, aꞌ nil thaw nungant,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Nintiya puk nungantam oony way alantamana. Nint kaangk keꞌ woyan minangan wak-wakāna! Puth nintan maꞌ-yotam muuk-muukamathangan pam wanchaniya puth nint thamp wik min piip God.antaman weentathangan wik wayakan, wik wayanang ngul waaꞌ-waaꞌangana.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Inmana nil piip God.angan wayathow nintanga. Nil kan-kanam paththam koꞌanch yumpow nintang yipam yaan manyam thonakama nint keꞌ thathān nganth kinchantaman parkowa.” An paththama Elymas.antan meeꞌ-a, keꞌ thok-ween yimanangan wun-wunant, nilaniy-a, keꞌ-ngul aakan thath-thath, yaꞌa. Nilan keꞌ-ngoongkam iiy-iiy pal-puy angman weent-weentwey, nil keꞌ pam thonam uwiy yipam kaliy nunang maꞌ mamanangana, puth yaꞌa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nil moom piꞌan alangan thath nunang aak wayan wampanta, aꞌ anpalaniy-a, nil ngangkangam ngul piꞌ-piꞌ nunang piip God.ana, puth nilana thaaꞌam ik paththam pulan waaꞌ-waaꞌpul nungant wik min God.antamana.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paul, aꞌ Barnabasa, aꞌ John Mark than chukkunang moꞌin mal kungka aak Paphos anpalan aak piꞌan aak-aakanak ngul Perga.aka aak ananiya angman Pamphylia.angan. Aꞌ John Mark.angan want pulang kucham anangan angman aꞌ koyam yiip ngul iiy aak Jerusalem.aka.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aꞌ pul kucham anangana mal kungkam iiypula aak Perga anpalan aak-aakanak Antioch.aka aak ananiya angman Pisidia.angan. Aak Saturday ngulan wun-a, pul church Jews.antamakan iiypul aꞌ ngoonchpul puth angman nyiinpul.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nil pam thonam alangana readimpung wik min God.antam anangan lat ngench thayanam anpalana, wik thayan Moses.antam anpalan aꞌ putha wik thanttam anpalan pam piꞌan prophetsantamana. Aꞌ anpalana than pam manth-thayan anangana churches Jews.antam thanaman piꞌ-piꞌantan-a, than pam thonam kuchin pulant Paul.ang aꞌ Barnabas.angan yipam thawow pulantwey, “Ayyang, ngurp nganttam-ang, nip nath kaangka wik min thampan thawiw-a, nip yipmam ngangk thayanathow thanang pam wanch inangana, nip pal iiyowa puth ngan kaangka nip wik thawow thantana.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Aꞌ nil Paul.ana than aꞌ mal yump thant maꞌ nungantamangana, aꞌ than pam wanch anangan appap ngul nyiinin, aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thanta. Nil thaw:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ngan Jews.angana God.an thaaꞌ-kuumpanan nunang. Nilam aak keenkanamana miꞌ thanang wuut mangk nganttam anangana. Nil maꞌ-aath kampan nganttam anangan yot yipmam iiy-iiyayn puth thayanam yipmam weenayna an-aniyangan thanan wunin aak angan pam wanch wiyantangana, Egyptians.antangana. Nil God.an kan-kanam paththam maꞌ-kunch aꞌ maꞌ thayana puth anpalan nil kal thanang aak Egypt anpalan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nungkway nil God.an wiy-wiy man kulan wampant thantakan-a, nil keꞌ-ngoongkam minam anman piꞌ-piꞌ thanang kaap forty.akam angan aak pintalangana.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Aꞌ God.angan wayath thanang pam wanch thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawin aak Canaan.angan wun-wunina aꞌ ngul-ngulan-a, nil theeꞌ thant aakan pam wanch nungantam Jews al-alantana than puth pam wanch nungantama.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Aakan keenkanaman-a, than pam wanch aak Israel punchanan iiy-iiyinwey aak Egypt.akana, nil Joseph.an yippak man-yethaman wun-wun aak angan. Aak anpalman-a, kaap four hundred and fifty.akama aniy-a, kan-ngul iiyin aak thanttamak Canaan.akana.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Anpalana, than pam wanch aak Israel punchanana thawin pam moom piꞌanaka nil yipam piꞌowan thanang, aꞌ piip God.angan Saul.ana miꞌ nunang, pam nil nhengk nungantam Kish.antama, nil ngulan iiyow pam moom piꞌanana. Wuut mangk nungantamaniya Benjamin.ana aꞌ nilan puth pam piꞌan ngul iiy-iiy aak Israel.akan kaap forty.akama.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ngul-ngulan-a, piip God.angan kaangk keꞌ-ngul nunang Saul.an pam piꞌanan iiyowa, nil nunang ngul miꞌan David.ana, an nil ngul mooman iiyow thant pam wanch aak Israel punchanantana. Nil God.an wik inangan thaw, David.an waaꞌan: ‘Ngay kaangk nunang David.ana, nil puk nungantam Jesse.antamana. Ngay kan thath-thathang nunang nil ngul erkam wik ngeey-ngeeyow ngayangana.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nil David.ana wuut mangk nungantam Jesus.antama. Aꞌ anpalan-a, God.angan kuch nunang Jesus.an aak iikanakan puth nil kaaꞌ-piichanathow pam wanch aak Israel punchanana puth piip God.angan kaaꞌngak keenkanamana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Aak kaꞌathangamana nil Jesus.an work nungantaman keꞌan yippak iiy-a, nil John.angan kan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch aak Israel punchanantana than weentayn woyan way anpalan woyan min aakanakana nil yipam kuchek ngakang ngul kuungk-kuungkow thananga.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Aꞌ an-aniyangana John.angan kan-kanang ngul minchath work piꞌanan-a, nil kan-ngul thaw thant pam wanchantan, ‘Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniye? Ngayam kaaꞌ-piichanathing niiyanganiy ey? yaꞌa. Ngay pam inan yaꞌa niiyan kuup-kuupaniy nungant. Puth in ngeeyāna! Pam thonangan ngul wampow, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththam pam piꞌan, ngaywey yaꞌa, ngay pam manya. Ngayana thaꞌ murrukan keꞌ thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa!’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Kampan ngatharam niiyalang, niiy Jews puth niiy wampan anpal wuut mangk Abraham.antamana, aꞌ niiy yotam Jews yaꞌ inangana niiy wiyanga thaaꞌ-kuump-kuumpaniy nunang piip God.ana, niiy maꞌmangkamang in ngeeyāna: nil God.angan wik inan want ngampara maꞌmangkamantana. Nil puth Jesus.an kuch nunang aak iikanakan nil yipmam kaaꞌ-piichanathow ngampang maꞌmangkamana!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Than pam wanch aak Jerusalem punchan anangana aꞌ puth moom piꞌ-piꞌanam thanttam anangan than ngoongk-ngoongkam than keꞌ meeꞌmiy yaꞌa nil Jesus.an uk kaaꞌ-piichanathow thanangana. Than wik thanttam pam piꞌan prophets al-alantaman maꞌ-yotam readimpung-pungin aak Saturdays.ana, than puth wik ananganiya min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa. Than prophetsangan keenk-keenkan wikan waaꞌin nunang latangan than mulathayn nunangana, aꞌ than kan-kanam ngul mulathin nunang.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nil Jesus.an kan-kanam paththam pam mina, puth way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌin nunang thaka, wik way thakan keꞌam thaw-thaw yaꞌa. Puth thanan thawin nungant pam moom piꞌan Pilate alantana than pam soldiers al-alangan mulathayn nunang Jesus.aniya.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Than puth keꞌ-ngoongkam anman wayan yump-yumpin nungant keꞌ lat ngench thayanangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌina, an than way yumpin nungant Jesus.antana. Nil kan-kanaman mul wun-a, than ukathin nunang yuk wuuyanaman aꞌ than wunpin nunang ngul awarang.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Puth nil piip God.angan koyam ekath nunang mulamana.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Anpalan-a, nil pal-palam kuyam wamp Jesus.an thant pam wanch al-alantan than iiy-iiyin nungantangan nil man-yethaman yippak iiy-iiy aak Galilee anpalan yiipam aak Jerusalem.akan. Than puth pam wanch al-alangamana waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch aak Israel punchanantan nil Jesus.an koyam man-yethama aꞌ puth than kan thathin nunang.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nil God.an thaw, ‘Ngay koyam ngulan ekathāng nunang Jesus.an mulamana, puth kemp nungantamana kath keꞌ wunow awarangana, yaꞌa, aꞌ putha nilaniya keꞌ-ngul uthamiy yaꞌa.’ Nil yimanangan thaw, waaꞌ nunanganiya:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Aꞌ pam anan nilaman ump lat Psalms.angana an waaꞌ nunang God.an wik nilan thawa:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 David man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nil min anman yump-yumpa keꞌ piip God anman thaw nungant minan yump-yumpowa aꞌ ngul-ngulana nil utham ngula. Aꞌ than pam wanchangan kaampin nunang angman thanttang thinth wuut mangk nungantam al-alantangan aꞌ puth kemp nungantamana way katham ngula.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Puth nil pam inana God.angan koyaman ekath nunang mulaman-a, an kemp nungantaman keꞌam katham yaꞌa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Nil pam ananiya Jesusa, yaa, puth ngay inan waaꞌ-waaꞌāng niiyant maꞌmangkamantana puth nil kan kon-ngath nunang way niiyantam anpalana.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Niiywey nath ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an-a, nil piip God.ana ngul kon-ngathow nunang way niiyantam anpalana. Kaꞌathangamana than pam wanchangan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wik thayan Moses.antaman konangam piꞌ-piꞌiythan-a, nil God.an kon-ngathiy nunang way thanttam anpalan puth yaꞌa, than konangam keꞌam puth piꞌ-piꞌin wik thayan anangana nungantama yaꞌa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Niiy puth ngaantam-ngeeyān wik minan pam piꞌ-piꞌanam prophetsangan waaꞌ-waaꞌin. Aꞌ niiyana keꞌ wayan yump-yumpāna keꞌ than pam wanch wiy anangan thanan waaꞌ-waaꞌin thanang,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 wik inangan waaꞌ-waaꞌinana:
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 An-aniyangana pul Paul aꞌ Barnabas.angan kan-ngul church wantowpul Jews.antamana, than pam wanch anangana thaw-thawin pulant, “Ayyang, nip palam wampow Saturday thonanganiya aꞌ wik minan puth-putham waaꞌow thant pam wanch al-alantan.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Aꞌ anpalaniya than kanan pentin churchaman-a, pam wanch yot anangan Jewsa aꞌ puth pam wanch yot Jews yaꞌ anangana, an than pulantang ngul iiy-iiyinwey Paul.ang aꞌ Barnabas.antang. Jews yaꞌ il-ilanganiy-a, wik thayan Jews.antam anman wak-wakin. Pul waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan an thanana keꞌ-ngoongkam anman ngangkangam piꞌ-piꞌayn wik min God.antamana puth ngaantam-ngeey-ngeeyayn thampa nil min anman paththam iiy-iiyan ngampar yotamantana.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Aꞌ Saturday thon ngulan wun-a, an paththam pam wanch yotam aak angan wun-wunin-a, wamp-wampin than ngeey-ngeeyin pulan waaꞌ-waaꞌpul thant wik min God.antamana.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Than Jews al-alangan thathin pam wanch maꞌmangkam anangan wamp-wampin than yipmam wik ngeeyayn pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana aꞌ thanan meeꞌ-wunin ngula, aꞌ than way-way thawin putha than waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.an keꞌ wik way-way waaꞌ-waaꞌan thanta aꞌ nunangam thamp waaꞌ-waaꞌin Paul.ana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pul Paul aꞌ Barnabas.angan puth keꞌam winynyang moꞌpul thanttamaniya, yaꞌa, keꞌ-ngoongkam anman ngangk thay-thayanam thaw-thawpul thanta, “An puth min ngant ngan kaꞌathangaman niiyant Jews il-ilantan iiyana, wik minan yipam waaꞌ-waaꞌān niiyant, puth yimanang ngulana nganiya Jews yaꞌ al-alantan waaꞌān ngul thant, niiy puth keꞌam ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy wik min God.antamana. Aꞌ niiy keꞌ wunin aak umpuyaman nungantang piip God.antangana yaꞌa. Niiyan kan-kanam paththam wayathwuniy niiyantakamana. Aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyangan Jews inangana ngan yipam wik min waaꞌ-waaꞌān lat ngench thayanaman pam wanch wiyantan Jews yaꞌ al-alantan ngula.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Puth nil Lord.angan wik thayan inan want nganta, than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Than pam wanch Jews yaꞌ al-alangan wik inangan ngeeyina aꞌ thantan ngangk min paththam ngul wuna. Aꞌ thanan thawin, “Wik Lord.antamana an min-minam paththama.” Nil God.angan miꞌ thanang yotaman puth weeꞌ-weeꞌanangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌantan wik nungantamana. Than epa ngangk aak umpuyam wunayn nungantang piip God.antangana.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aꞌ than pam wanchang wik minan weꞌ-weꞌarathin thant yotam al-alantakaman aak angman wun-wuninana.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Puth than pam wanch Jews anangan kul thaw-thawin yaam thantaniya. Than wik way thawin thant pam manth-thayan al-alantan aꞌ puth wanch piꞌ-piꞌanam al-alantan thanan thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.ana. Thanan thawin thant keꞌ thaampiythan pulang Paul aꞌ Barnabas.angana. An than way-wayam paththam yump-yumpin pulant aꞌ thaach-thaachin pulang aakan kan wantowpul.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pul Paul.ang aꞌ Barnabas.angan wook anangan wunyathpul thaꞌ pulantam anpalana. Aak thantan puth yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan aakan wantowpulana, an pul meenathpul thant pam wanch al-alangan way paththaman yump-yumpin pulantaniya. Aꞌ puth pulaniya mal kaawam ngul iiypul aak namp Iconium aak-aakanakan.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Than pam wanch Christians aak Antioch angan wun-wuninan-a, ngangk min paththam wunina aꞌ Ngeen-Wiy Minan angman ngangk thanttamang kanam ngoonch.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.