Atos 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aꞌ puth-a, than pam wanch piip God.antan ngangk theeꞌin wiy anangan aak Judea.angan wun-wunin-a, wik thooꞌ ngeeyin, Jews yaꞌ al-alantaman than thampana wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌin ngul.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anpalaniy-a, nil Peter iiy ngul aak Jerusalem.akana, aꞌ than Jews wiy al-alangan Jesus.an monkan-wak-wakin nunang-a, thaniy-a, thaaꞌ poch-pocham thaw-thawin nungant Peter.antan. Puth than pam il-ilangan kaangk Jews yaꞌ anangan ngeen-wiy thanttaman peꞌan umpayn thanangana, aak puth thantana yimanangan wun,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 aꞌ than thawin Peter.ant, “Nint ngeenak aawuch thanttamang ngoonchana, aꞌ puth may thakan mungkan thanttang Jews yaꞌ al-alantangana, than ngeen-wiy keꞌ umpanam iiy-iiyantan a?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Anpalana, nil Peter.angan wik maꞌmangkam nungantam anpalaniya waaꞌ-waaꞌ thant ngeen thakan wamp nungantana. Nil wik inangan thaw:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Niiyalang, in ngeeyiya! Ngay aak angman Joppa.angan wunang-a, ngay meeꞌ-wuth-wuthanamang aꞌ maany ngul thathangan. Aꞌ ngay yuk piꞌan thathangan anpal kenyan uk-uk, keꞌ ngook piꞌan weꞌar yimanangan uka, aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ngay oth thath-thathangan aꞌ minh yotan thath-thathang thanang, wiy maal, wiy kulliy, aꞌ thuuk aꞌ panch thampang thathang thanang.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yaa, ngay wik ngul ngeeyangan thawarana, ‘Ayyang, Peter-ang, eka! Minh inangan-a, mulathāna, aꞌ mungkānweya.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngayan puth thawangan nungant, ‘Yaꞌ Lorda, ngay keꞌ mungkinga, puth puk manyaman ngay minh wayanang inangan keꞌam mungkangana yaꞌa puth minh inangan ngencha, puth aak nganttaman yimanang wunana, minh inangan keꞌ mungkanan thanang.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Anpalan-a, ngay wik putham ngul ngeeyangan, thawar anpal kenyan, ‘Nint minh inangan wayan keꞌ waaꞌāna, nil puth God.an kan thaw minh inangan min mungkanakana.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Maanyan yimanangan maꞌ-koꞌalam wamp ngathar, aꞌ ngookan keny koyam ngul matathin, minh thampaniya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Ngul anpalaniy-a, pam koꞌalam wampin, aawuch aakanakan wampin, ngayan wun-wunangan. Nil pam piꞌan alangan puth kuch thanang ngatharaka aak Caesarea anpalan.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Puth an-aniyangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thawara, ‘Nint thanttang iiyāna.’ Nungkway than Jews yaꞌ anangan-a, ngay iiyangan ngul thanttangana. Than pam Christians six anangan aak Joppa anpalaniya, than ngatharang thampang iiyin aak Caesarea aakanakan, aꞌ ngan aawuch pam Cornelius.antamang angan ngoonchan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nil Cornelius.angan waaꞌ ngant nil ngaantiyongkan wamp aawuch nungantamang, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang, nint pam wiy kuchān aak Joppa aakanakana, thanan yipam thawayn pam namp Simon Peter alantan pal wampowa,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 nil puth wik min God.antam ngul waaꞌow niiyant, pam than workan iiy-iiyantan nungkar-a, aꞌ puth kampan nungkaram al-alantan thampang. Niiy nath wik anangan ngangkangam piꞌ-piꞌānwey-a, yaa, nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathow niiyang.’ Nil ngaantiyongkan wik inangan thaw Cornelius.ant.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Yaa, ngayaniy putha kan-ngul wik minan waaꞌ-waaꞌangan Cornelius weeꞌanangan thanta, aꞌ anpalan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman uk thant, ngangkangan ngoonch thanttang, keꞌ nil kaꞌathangaman ngangkang ngoonch ngamparangana.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Yaa, ngay kan-ngul ngaantam-ngeeyanga nil Lord.an wik yimanangan kaꞌathangaman thawa, ‘Nil John.angan ngakangan kuungk niiyang, puth yaam keꞌanaman-a, nil God.angan ngula kuungkow niiyant, ngakangan yaꞌa, puth Ngeen-Wiy Min nungantam anana ngul ukow niiyant, ngangkangan ngul wun-wunow niiyantang.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 An engkananga nil God.angan theeꞌ thant Jews yaꞌ al-alantana anman keꞌ ngamparan theeꞌ God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kucha ngangk ngamparangan wun-wunowa, ngamp ngangkangaman piꞌ-piꞌamp nunang Lord Jesus Christ.ana; ngul ngay thawangant God.antan Ngeen-Wiy Min nungantaman keꞌ kuchow Jews yaꞌ al-alantanwey ey? Yaꞌa!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yaa, than wik Peter.antaman ngeeyinan-a, than popam nyiinin, wik koyamana keꞌ thawin nungant, yaꞌa. Amanam ngulaniy-a, than God.ana thaaꞌ-kuumpin nunang ngul, aꞌ thawin ngul, “Nil God.angan Jews yaꞌ anangan thampang kaaꞌ-piichanath thanang, than Jews thonakam yaꞌa. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌiythan nunang-a, aꞌ woyan wayan wantiythanwey-a, yaa, nil thanangan ngul kaaꞌ-piichanathow yipam man-yetham wunayn nungantang, aak umpuyangam.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Aak an-aniyangan-a, than Jews al-alanganiy Stephen.an mulathin nunanganwey-a, than Christians yot al-alangan aak Jerusalem.ana wantin ngul, aak kech aakanakan iiyin ngul, puth than Jews anangana ngangk peey-peeyin thant keꞌ thanang ngulwey mulathayn. Wiy anangan-a, aak Phoenicia.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Cyprus.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Antioch.ak iiyin. Than pam il-ilangan wik min God.antam ngul waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Jews al-alantana aak anganan wun-wunina.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Puth than pam Christians wiy anangana aak Cyprus punchana, aꞌ aak Cyrene punchan anangan-a, aak Antioch aakanakan iiyin, aꞌ wik min anangan thant ngul waaꞌ-waaꞌin, Jews yaꞌ al-alantana, wik min Lord Jesus.antamana.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nil Lord.angan puth minam maꞌ-aath-aath thanang, puth than pam wanch yotam al-alanganiya ngangk theeꞌin Lord Jesus.ant, aꞌ minam monkan-wak-wakin nunang.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yaa, puth than Christians aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin thanttam pam wanch aak Antioch punchanantam, anpalaniy-a, than Barnabas ngul kuchin nunang, aak Antioch aakanakan.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nil Barnabas.an wamp ngulan aak Antioch.angana aꞌ kan ngaantam-ngeey God.an min anman iiy-iiyan thant pam wanch al-alantana. Nil nungantan ngangk min paththam wun. Nil thaw thant, “Ngeen nathwey wampow niiyantana, min yaakaꞌ wampow niiyant-a, nath yaꞌa, way yaakaꞌ wampow niiyant, niiy anman keꞌ-ngoongkam ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang piip God.ana.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nil Barnabas.an kan-kanam pam min iiy-iiya. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antamana angman ngangk nungantangan wun-wun aꞌ nil puth kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌan nunang piip God.ana. Than pam wanch yot anangana Christians ngul weemina.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Aꞌ Barnabas.ana iiy ngul aak-aakanakan Tarsus.aka, yipmam wenkow nungant Saul.antan.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nil uwanan-a, nil koyam kal nunang aak Antioch.akana. Pul Barnabas aꞌ Saul.angan puth angman wunpula, an kaap angman theeꞌ pulanta thanttang wiy al-alantangan pam wanch ngangkan theeꞌin nungant Christ.antan aꞌ than pam wanch yot anangan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Than pam wanch aak Antioch.angan wun-wuninan-a, thananganiya kaꞌatham Christians waaꞌ-waaꞌin thananganiya.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Aꞌ aak an-aniyangana, than prophets puungk wiy anangan mal kungkam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem anpalan aak Antioch aakanakan.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pam thonam inan namp nungantiya Agabusa, nilan eka aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant yimanangan, “Nintiya wik inangan thawān thantana, ‘Aak wayan ngul wampow thant pam wanch yotamantana, aak may keꞌanang ngulan wunayn.’” (Aak way nilan waaꞌa, kan-kanam wamp, pam Claudius.an moom piꞌan thantan iiy-iiy-a, an-aniyangan.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Than pam wanch Christians aak angan wun-wuninan-a, thanana ngaantam-ngeeyin ngul wukalan kuchayn thant ngurp-than al-alantan than piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang aak Judea.angan wunin, maꞌ-aathayn thananga puth than may yaꞌ paththama.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Aꞌ than wukalan yal-yalmathin aꞌ thawin pulant Barnabas-ang aꞌ Saul.angan, “Nip inan kalow yiip thant ngurp wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wuntana.”
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.