Atos 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aꞌ puth-a, than pam wanch piip God.antan ngangk theeꞌin wiy anangan aak Judea.angan wun-wunin-a, wik thooꞌ ngeeyin, Jews yaꞌ al-alantaman than thampana wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌin ngul.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anpalaniy-a, nil Peter iiy ngul aak Jerusalem.akana, aꞌ than Jews wiy al-alangan Jesus.an monkan-wak-wakin nunang-a, thaniy-a, thaaꞌ poch-pocham thaw-thawin nungant Peter.antan. Puth than pam il-ilangan kaangk Jews yaꞌ anangan ngeen-wiy thanttaman peꞌan umpayn thanangana, aak puth thantana yimanangan wun,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 aꞌ than thawin Peter.ant, “Nint ngeenak aawuch thanttamang ngoonchana, aꞌ puth may thakan mungkan thanttang Jews yaꞌ al-alantangana, than ngeen-wiy keꞌ umpanam iiy-iiyantan a?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Anpalana, nil Peter.angan wik maꞌmangkam nungantam anpalaniya waaꞌ-waaꞌ thant ngeen thakan wamp nungantana. Nil wik inangan thaw:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Niiyalang, in ngeeyiya! Ngay aak angman Joppa.angan wunang-a, ngay meeꞌ-wuth-wuthanamang aꞌ maany ngul thathangan. Aꞌ ngay yuk piꞌan thathangan anpal kenyan uk-uk, keꞌ ngook piꞌan weꞌar yimanangan uka, aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ngay oth thath-thathangan aꞌ minh yotan thath-thathang thanang, wiy maal, wiy kulliy, aꞌ thuuk aꞌ panch thampang thathang thanang.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Yaa, ngay wik ngul ngeeyangan thawarana, ‘Ayyang, Peter-ang, eka! Minh inangan-a, mulathāna, aꞌ mungkānweya.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ngayan puth thawangan nungant, ‘Yaꞌ Lorda, ngay keꞌ mungkinga, puth puk manyaman ngay minh wayanang inangan keꞌam mungkangana yaꞌa puth minh inangan ngencha, puth aak nganttaman yimanang wunana, minh inangan keꞌ mungkanan thanang.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Anpalan-a, ngay wik putham ngul ngeeyangan, thawar anpal kenyan, ‘Nint minh inangan wayan keꞌ waaꞌāna, nil puth God.an kan thaw minh inangan min mungkanakana.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Maanyan yimanangan maꞌ-koꞌalam wamp ngathar, aꞌ ngookan keny koyam ngul matathin, minh thampaniya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Ngul anpalaniy-a, pam koꞌalam wampin, aawuch aakanakan wampin, ngayan wun-wunangan. Nil pam piꞌan alangan puth kuch thanang ngatharaka aak Caesarea anpalan.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Puth an-aniyangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thawara, ‘Nint thanttang iiyāna.’ Nungkway than Jews yaꞌ anangan-a, ngay iiyangan ngul thanttangana. Than pam Christians six anangan aak Joppa anpalaniya, than ngatharang thampang iiyin aak Caesarea aakanakan, aꞌ ngan aawuch pam Cornelius.antamang angan ngoonchan.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nil Cornelius.angan waaꞌ ngant nil ngaantiyongkan wamp aawuch nungantamang, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang, nint pam wiy kuchān aak Joppa aakanakana, thanan yipam thawayn pam namp Simon Peter alantan pal wampowa,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 nil puth wik min God.antam ngul waaꞌow niiyant, pam than workan iiy-iiyantan nungkar-a, aꞌ puth kampan nungkaram al-alantan thampang. Niiy nath wik anangan ngangkangam piꞌ-piꞌānwey-a, yaa, nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathow niiyang.’ Nil ngaantiyongkan wik inangan thaw Cornelius.ant.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Yaa, ngayaniy putha kan-ngul wik minan waaꞌ-waaꞌangan Cornelius weeꞌanangan thanta, aꞌ anpalan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman uk thant, ngangkangan ngoonch thanttang, keꞌ nil kaꞌathangaman ngangkang ngoonch ngamparangana.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Yaa, ngay kan-ngul ngaantam-ngeeyanga nil Lord.an wik yimanangan kaꞌathangaman thawa, ‘Nil John.angan ngakangan kuungk niiyang, puth yaam keꞌanaman-a, nil God.angan ngula kuungkow niiyant, ngakangan yaꞌa, puth Ngeen-Wiy Min nungantam anana ngul ukow niiyant, ngangkangan ngul wun-wunow niiyantang.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 An engkananga nil God.angan theeꞌ thant Jews yaꞌ al-alantana anman keꞌ ngamparan theeꞌ God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kucha ngangk ngamparangan wun-wunowa, ngamp ngangkangaman piꞌ-piꞌamp nunang Lord Jesus Christ.ana; ngul ngay thawangant God.antan Ngeen-Wiy Min nungantaman keꞌ kuchow Jews yaꞌ al-alantanwey ey? Yaꞌa!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Yaa, than wik Peter.antaman ngeeyinan-a, than popam nyiinin, wik koyamana keꞌ thawin nungant, yaꞌa. Amanam ngulaniy-a, than God.ana thaaꞌ-kuumpin nunang ngul, aꞌ thawin ngul, “Nil God.angan Jews yaꞌ anangan thampang kaaꞌ-piichanath thanang, than Jews thonakam yaꞌa. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌiythan nunang-a, aꞌ woyan wayan wantiythanwey-a, yaa, nil thanangan ngul kaaꞌ-piichanathow yipam man-yetham wunayn nungantang, aak umpuyangam.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Aak an-aniyangan-a, than Jews al-alanganiy Stephen.an mulathin nunanganwey-a, than Christians yot al-alangan aak Jerusalem.ana wantin ngul, aak kech aakanakan iiyin ngul, puth than Jews anangana ngangk peey-peeyin thant keꞌ thanang ngulwey mulathayn. Wiy anangan-a, aak Phoenicia.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Cyprus.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Antioch.ak iiyin. Than pam il-ilangan wik min God.antam ngul waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Jews al-alantana aak anganan wun-wunina.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Puth than pam Christians wiy anangana aak Cyprus punchana, aꞌ aak Cyrene punchan anangan-a, aak Antioch aakanakan iiyin, aꞌ wik min anangan thant ngul waaꞌ-waaꞌin, Jews yaꞌ al-alantana, wik min Lord Jesus.antamana.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nil Lord.angan puth minam maꞌ-aath-aath thanang, puth than pam wanch yotam al-alanganiya ngangk theeꞌin Lord Jesus.ant, aꞌ minam monkan-wak-wakin nunang.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Yaa, puth than Christians aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin thanttam pam wanch aak Antioch punchanantam, anpalaniy-a, than Barnabas ngul kuchin nunang, aak Antioch aakanakan.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Nil Barnabas.an wamp ngulan aak Antioch.angana aꞌ kan ngaantam-ngeey God.an min anman iiy-iiyan thant pam wanch al-alantana. Nil nungantan ngangk min paththam wun. Nil thaw thant, “Ngeen nathwey wampow niiyantana, min yaakaꞌ wampow niiyant-a, nath yaꞌa, way yaakaꞌ wampow niiyant, niiy anman keꞌ-ngoongkam ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang piip God.ana.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nil Barnabas.an kan-kanam pam min iiy-iiya. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antamana angman ngangk nungantangan wun-wun aꞌ nil puth kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌan nunang piip God.ana. Than pam wanch yot anangana Christians ngul weemina.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Aꞌ Barnabas.ana iiy ngul aak-aakanakan Tarsus.aka, yipmam wenkow nungant Saul.antan.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Nil uwanan-a, nil koyam kal nunang aak Antioch.akana. Pul Barnabas aꞌ Saul.angan puth angman wunpula, an kaap angman theeꞌ pulanta thanttang wiy al-alantangan pam wanch ngangkan theeꞌin nungant Christ.antan aꞌ than pam wanch yot anangan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Than pam wanch aak Antioch.angan wun-wuninan-a, thananganiya kaꞌatham Christians waaꞌ-waaꞌin thananganiya.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Aꞌ aak an-aniyangana, than prophets puungk wiy anangan mal kungkam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem anpalan aak Antioch aakanakan.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pam thonam inan namp nungantiya Agabusa, nilan eka aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant yimanangan, “Nintiya wik inangan thawān thantana, ‘Aak wayan ngul wampow thant pam wanch yotamantana, aak may keꞌanang ngulan wunayn.’” (Aak way nilan waaꞌa, kan-kanam wamp, pam Claudius.an moom piꞌan thantan iiy-iiy-a, an-aniyangan.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Than pam wanch Christians aak angan wun-wuninan-a, thanana ngaantam-ngeeyin ngul wukalan kuchayn thant ngurp-than al-alantan than piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang aak Judea.angan wunin, maꞌ-aathayn thananga puth than may yaꞌ paththama.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Aꞌ than wukalan yal-yalmathin aꞌ thawin pulant Barnabas-ang aꞌ Saul.angan, “Nip inan kalow yiip thant ngurp wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wuntana.”
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.