Atos 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aꞌ puth-a, than pam wanch piip God.antan ngangk theeꞌin wiy anangan aak Judea.angan wun-wunin-a, wik thooꞌ ngeeyin, Jews yaꞌ al-alantaman than thampana wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌin ngul.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anpalaniy-a, nil Peter iiy ngul aak Jerusalem.akana, aꞌ than Jews wiy al-alangan Jesus.an monkan-wak-wakin nunang-a, thaniy-a, thaaꞌ poch-pocham thaw-thawin nungant Peter.antan. Puth than pam il-ilangan kaangk Jews yaꞌ anangan ngeen-wiy thanttaman peꞌan umpayn thanangana, aak puth thantana yimanangan wun,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 aꞌ than thawin Peter.ant, “Nint ngeenak aawuch thanttamang ngoonchana, aꞌ puth may thakan mungkan thanttang Jews yaꞌ al-alantangana, than ngeen-wiy keꞌ umpanam iiy-iiyantan a?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Anpalana, nil Peter.angan wik maꞌmangkam nungantam anpalaniya waaꞌ-waaꞌ thant ngeen thakan wamp nungantana. Nil wik inangan thaw:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Niiyalang, in ngeeyiya! Ngay aak angman Joppa.angan wunang-a, ngay meeꞌ-wuth-wuthanamang aꞌ maany ngul thathangan. Aꞌ ngay yuk piꞌan thathangan anpal kenyan uk-uk, keꞌ ngook piꞌan weꞌar yimanangan uka, aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ngay oth thath-thathangan aꞌ minh yotan thath-thathang thanang, wiy maal, wiy kulliy, aꞌ thuuk aꞌ panch thampang thathang thanang.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yaa, ngay wik ngul ngeeyangan thawarana, ‘Ayyang, Peter-ang, eka! Minh inangan-a, mulathāna, aꞌ mungkānweya.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ngayan puth thawangan nungant, ‘Yaꞌ Lorda, ngay keꞌ mungkinga, puth puk manyaman ngay minh wayanang inangan keꞌam mungkangana yaꞌa puth minh inangan ngencha, puth aak nganttaman yimanang wunana, minh inangan keꞌ mungkanan thanang.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Anpalan-a, ngay wik putham ngul ngeeyangan, thawar anpal kenyan, ‘Nint minh inangan wayan keꞌ waaꞌāna, nil puth God.an kan thaw minh inangan min mungkanakana.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Maanyan yimanangan maꞌ-koꞌalam wamp ngathar, aꞌ ngookan keny koyam ngul matathin, minh thampaniya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ngul anpalaniy-a, pam koꞌalam wampin, aawuch aakanakan wampin, ngayan wun-wunangan. Nil pam piꞌan alangan puth kuch thanang ngatharaka aak Caesarea anpalan.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Puth an-aniyangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thawara, ‘Nint thanttang iiyāna.’ Nungkway than Jews yaꞌ anangan-a, ngay iiyangan ngul thanttangana. Than pam Christians six anangan aak Joppa anpalaniya, than ngatharang thampang iiyin aak Caesarea aakanakan, aꞌ ngan aawuch pam Cornelius.antamang angan ngoonchan.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nil Cornelius.angan waaꞌ ngant nil ngaantiyongkan wamp aawuch nungantamang, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang, nint pam wiy kuchān aak Joppa aakanakana, thanan yipam thawayn pam namp Simon Peter alantan pal wampowa,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 nil puth wik min God.antam ngul waaꞌow niiyant, pam than workan iiy-iiyantan nungkar-a, aꞌ puth kampan nungkaram al-alantan thampang. Niiy nath wik anangan ngangkangam piꞌ-piꞌānwey-a, yaa, nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathow niiyang.’ Nil ngaantiyongkan wik inangan thaw Cornelius.ant.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Yaa, ngayaniy putha kan-ngul wik minan waaꞌ-waaꞌangan Cornelius weeꞌanangan thanta, aꞌ anpalan-a, nil Ngeen-Wiy God.antaman uk thant, ngangkangan ngoonch thanttang, keꞌ nil kaꞌathangaman ngangkang ngoonch ngamparangana.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Yaa, ngay kan-ngul ngaantam-ngeeyanga nil Lord.an wik yimanangan kaꞌathangaman thawa, ‘Nil John.angan ngakangan kuungk niiyang, puth yaam keꞌanaman-a, nil God.angan ngula kuungkow niiyant, ngakangan yaꞌa, puth Ngeen-Wiy Min nungantam anana ngul ukow niiyant, ngangkangan ngul wun-wunow niiyantang.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 An engkananga nil God.angan theeꞌ thant Jews yaꞌ al-alantana anman keꞌ ngamparan theeꞌ God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kucha ngangk ngamparangan wun-wunowa, ngamp ngangkangaman piꞌ-piꞌamp nunang Lord Jesus Christ.ana; ngul ngay thawangant God.antan Ngeen-Wiy Min nungantaman keꞌ kuchow Jews yaꞌ al-alantanwey ey? Yaꞌa!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yaa, than wik Peter.antaman ngeeyinan-a, than popam nyiinin, wik koyamana keꞌ thawin nungant, yaꞌa. Amanam ngulaniy-a, than God.ana thaaꞌ-kuumpin nunang ngul, aꞌ thawin ngul, “Nil God.angan Jews yaꞌ anangan thampang kaaꞌ-piichanath thanang, than Jews thonakam yaꞌa. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌiythan nunang-a, aꞌ woyan wayan wantiythanwey-a, yaa, nil thanangan ngul kaaꞌ-piichanathow yipam man-yetham wunayn nungantang, aak umpuyangam.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Aak an-aniyangan-a, than Jews al-alanganiy Stephen.an mulathin nunanganwey-a, than Christians yot al-alangan aak Jerusalem.ana wantin ngul, aak kech aakanakan iiyin ngul, puth than Jews anangana ngangk peey-peeyin thant keꞌ thanang ngulwey mulathayn. Wiy anangan-a, aak Phoenicia.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Cyprus.ak iiyin aꞌ wiyiya aak Antioch.ak iiyin. Than pam il-ilangan wik min God.antam ngul waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch Jews al-alantana aak anganan wun-wunina.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Puth than pam Christians wiy anangana aak Cyprus punchana, aꞌ aak Cyrene punchan anangan-a, aak Antioch aakanakan iiyin, aꞌ wik min anangan thant ngul waaꞌ-waaꞌin, Jews yaꞌ al-alantana, wik min Lord Jesus.antamana.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nil Lord.angan puth minam maꞌ-aath-aath thanang, puth than pam wanch yotam al-alanganiya ngangk theeꞌin Lord Jesus.ant, aꞌ minam monkan-wak-wakin nunang.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yaa, puth than Christians aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin thanttam pam wanch aak Antioch punchanantam, anpalaniy-a, than Barnabas ngul kuchin nunang, aak Antioch aakanakan.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nil Barnabas.an wamp ngulan aak Antioch.angana aꞌ kan ngaantam-ngeey God.an min anman iiy-iiyan thant pam wanch al-alantana. Nil nungantan ngangk min paththam wun. Nil thaw thant, “Ngeen nathwey wampow niiyantana, min yaakaꞌ wampow niiyant-a, nath yaꞌa, way yaakaꞌ wampow niiyant, niiy anman keꞌ-ngoongkam ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang piip God.ana.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Nil Barnabas.an kan-kanam pam min iiy-iiya. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antamana angman ngangk nungantangan wun-wun aꞌ nil puth kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌan nunang piip God.ana. Than pam wanch yot anangana Christians ngul weemina.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aꞌ Barnabas.ana iiy ngul aak-aakanakan Tarsus.aka, yipmam wenkow nungant Saul.antan.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nil uwanan-a, nil koyam kal nunang aak Antioch.akana. Pul Barnabas aꞌ Saul.angan puth angman wunpula, an kaap angman theeꞌ pulanta thanttang wiy al-alantangan pam wanch ngangkan theeꞌin nungant Christ.antan aꞌ than pam wanch yot anangan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Than pam wanch aak Antioch.angan wun-wuninan-a, thananganiya kaꞌatham Christians waaꞌ-waaꞌin thananganiya.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aꞌ aak an-aniyangana, than prophets puungk wiy anangan mal kungkam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem anpalan aak Antioch aakanakan.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pam thonam inan namp nungantiya Agabusa, nilan eka aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant yimanangan, “Nintiya wik inangan thawān thantana, ‘Aak wayan ngul wampow thant pam wanch yotamantana, aak may keꞌanang ngulan wunayn.’” (Aak way nilan waaꞌa, kan-kanam wamp, pam Claudius.an moom piꞌan thantan iiy-iiy-a, an-aniyangan.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Than pam wanch Christians aak angan wun-wuninan-a, thanana ngaantam-ngeeyin ngul wukalan kuchayn thant ngurp-than al-alantan than piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang aak Judea.angan wunin, maꞌ-aathayn thananga puth than may yaꞌ paththama.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Aꞌ than wukalan yal-yalmathin aꞌ thawin pulant Barnabas-ang aꞌ Saul.angan, “Nip inan kalow yiip thant ngurp wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wuntana.”
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.