Atos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil pam inan namp Cornelius.ana, aak Caesarea angan wun-wun. Niliya, moom piꞌan iiy-iiy thant pam one hundred soldiers al-alantan aak Italy.am anangan piꞌ-piꞌ thanang. Thananiy waaꞌ-waaꞌwin Roman punchana.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nil Cornelius aꞌ puth than kampan nungantam al-alangana than piip God anman thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Nil Cornelius.angan wukal yot-yotam theeꞌ-theeꞌ thant pam wanch al-alantan than wukal keꞌanangan wun-wunin aꞌ nil ngaaꞌ thon-thonan piip God.ant meeꞌ-wuth-wuthanama.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aak kinch thonamang ngulan-a, three oꞌclock kinch kuuwan wun-a, nil ngaantiyongk God.antaman thath wamp nunganta, aꞌ thaw nungant, “Cornelius-ang!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Nil puth Cornelius.ana winynyang paththam moꞌa aꞌ oth ngul thath-thathan ngaantiyongkana aꞌ thawant ngul, “Nint ngeenak wampan e?” Nil puth ngaantiyongkan thawant, “Nil God.angan kan ngeey nintan meeꞌ-wuth-wuthanamangana, aꞌ puth kan thath nintang wukalan theeꞌan thanta pam wanch al-alantan than wukal keꞌananganweya, aꞌ puth nilan nintangan ngaantam-ngeey-ngeeyana.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nint pam puungk wiy kuchān thanang aak Joppa.akana, than yipam pam anan namp Simon Peter alantan wenkayn aꞌ palam iikanakan wampathaynan.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nil pam namp Simon alantangan wun-wunan, pam nil yuk leatheran yump-yumpan minh peꞌan al-alantamana. Aawuch nungantaman thomp thintha.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongkan kan-ngul iiy aꞌ nil Cornelius.angan pam kucham ump pulang workan iiy-iiypul nungant aꞌ puth pam soldier thonam ump nunang nil pam min piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpana.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Nil Cornelius.angana ngaantiyongkan waaꞌ nungantana wik nilan thaw thant aꞌ pam koꞌalam anangan kuch thanang ngul aak Joppa.akan, thanan yipam Peter.ant wenkayn.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ngaaꞌ thonang ngulana, than pam koꞌalam anangana, kan-ngul iiy-iiyin aꞌ kan-ngul aak Joppa thinth wamp-wampin. Puth aak an-aniyangana, kinch-wayang ngulan wuna, nil Peter.an aawuch kenyangk mat meeꞌ-wuthanamow yipam God.antan.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nilan meech ngul ween aꞌ nilan kaangk may ngulan mungkow. Nil kuup-kuupan yippak mayan menchan weenowantan-a, nil God.angan pithangan wik min paththam waaꞌant.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Aꞌ ngula, nil Peter.angana aak in kenyan heavenan thath thaaꞌ paꞌant wun-wun aꞌ ngook weꞌar piꞌan inpal kenyan uk-uk aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Minh yota wiy-wiyam thatha, minh yotam anangan aak eꞌangan wuntan, aꞌ putha thuuk-a, minh thech thakan-a, aꞌ putha minh panch thakan, inangan yotaman than angman maꞌmangkam karpam ngookang angmana.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Anpalaniya, nil Peter.angan wik ngul ngeey, “Peter-ang, nint kan ekāna! Minh nanangan mulathāna aꞌ mungkānweya!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Puth nil Peter.an thaw nunganta, “Lord-ang, ngay minh nanangan keꞌ mungking thananga. Ngay minh yimanangan aak keenkan keꞌam mungk-mungkang thanang yaꞌa. Puth wik thayanang waaꞌ-waaꞌin minh ngan nananganiya keꞌ mungkāna.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nil Peter.angan wikan putham ngul ngeey thaw nungant, “Ayyang, nil God.an thawa, aak yimanang ngulana minh inangan ngench thayanan an yaꞌ-ngula. Nint yimanangan keꞌ thawāna keꞌ minh inangan ngench thayana.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Nil Peter.angan maꞌ-koꞌalam ngul thath pithangan inaniya. Ngul anpalaniya, nil God.ana ngook pachan keny koyam heavenakan maay ngul.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nil Peter.angana ngaantam-ngeey-ngeey ngul, “Ngay pith yimanangan ngeenak pithangan ee?” Aꞌ aak an-aniyangana, than pam anangan nil Cornelius.angan kuch thananga, thaniy-a, aawuch Simon.antaman kanam uwin aꞌ angman aawuch thaaꞌangam thinth than-thaninwey.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Than pam anangan pechin aꞌ engkin thant ngula, “Nil pam namp Simon Peter.an nan ey?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nil Peter alanganiya, pith anan nungantaman yaam ngaantam-ngeey-ngeey, “An nil God.angan ngeen waaꞌar pithanganiy a?” Ngul anpalaniya nil Ngeen-Wiy Min anan thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, than pam koꞌalam in wampina, aꞌ nungkar wenk-wenkantana.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nint ekāna, aꞌ pek ukāna. Ngay pam inangan kuchangan thanang nungkara, nintaniy erkam iiyān thanttangana.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nil puth Peter.ana, pek ngul uk aꞌ thaw thant pam al-alantan, “Ngay pam inman niiy ngatharan wenk-wenkaniya. Niiy ngeenak wampan ngathar e?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Thanan puth thawin nungant, “Nil moom nganttam Cornelius alangan kuch nganang nungkara. Nil moom piꞌana pam one hundred piꞌ-piꞌan thanang army anangan. Nil pam minweya. Nil God.ana minam thaaꞌ-kuump-kuumpan nunang aꞌ than pam wanch Jews al-alangan kaangk nunangweya. Ngaantiyongk God.antam thonamang waaꞌ nungant nil nintangan yipam umpow aawuch nungantamakana, nilan yipam wik nungkaraman ngeeyowa.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Yaa, nil puth Peter.an thaw thant aawuch nungantamangan ngoonchayn aꞌ angman paanthaynwey.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ngaaꞌ thonang ngulana, than aak angan wampin Caesarea.angan. Nil Cornelius aꞌ puth kampan nungantam weeꞌanangan kuup-kuupin nungant Peter.antan aak anganiy. Nil puth ngurp min nungantam anangan thamp kanam ump thanang.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Aak an-aniyangana nil Peter.an aawuch thinth ngulan iiy-iiy-a, aꞌ puth keꞌ kan ngoonchiy aawuchangan-a, nil Cornelius.an pent aꞌ pungkang thuch um Peter.ant yipam thaaꞌ-kuumpow nunang.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Puth nil Peter.angana ekath nunang. Aꞌ thawant, “Ayyang, nint thanāna! Ngay in pama keꞌ nint yimanangana, ngay God yaꞌa.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nil Peter.an anman thaw-thaw nungant Cornelius.antan than pek aawuchakan iiy-iiyin. Than pam wanch yot kanam aawuchangan ngoonchina.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Nil Peter.an thaw ngul thant, “Niiy kan meeꞌmiya, aak ngant Jews.antan ngant-ngantan wunana, ngananiya keꞌ uw-uwin niiyang niiy puth Jews yaꞌ. Aꞌ putha ngurp niiyantam keꞌ iiyina, yaꞌa. Puth nil God.ang meenath ngathar ngayan niiyantam-a, keꞌ waank iiyānga aꞌ puth pam wanch niiy inangan, niiy Jews yaꞌan niiy God thamp thiichān nunanga.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Puth aak an-aniyangan niiy wikan kuchan ngathar-a, ngay yimanaman wampangan, keꞌam wikakan engkang niiyant yaꞌa. Ngay palam erkam wampangan niiyantweya. Niiy waaꞌān ngathar, niiy ngathar ngeenakan thawāna.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Aꞌ nil Cornelius ngul thaw Peter.antan, “Peetnam anan-a, kinch koꞌalamang want-a, three oꞌclockana kinch-wayangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngatharamang. Ngul yaam keꞌanamana, nil pam wamp, ngook pachanga, aꞌ um ngathara than,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 aꞌ nilan thaw ngathar, ‘Ayyang Cornelius-ang, nil God.angan kanam wik nungkaraman ngeeya. Aꞌ nil kan thath nintang nint wukalan theeꞌan thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantan aꞌ puth nil nintang ngaantam-ngeey-ngeeyan.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nint pam wiy aak Joppa.ak kuchāna than yipam pam namp Simon Peter alantan wenkayn. Niliya aak Simon alantamangan wun-wunana, pam nil inan peꞌan minhantaman yump-yumpan yipam leatheran yumpow. Niliya thomp thinth wun-wunan.’ Nil God.an yimanangan thawar.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Puth yaam keꞌanamana, ngay thanang pam inangan kuchangan thanang nungkaran wenkayn. Ngay ngangk min wunangan nungkarama nintan wampana. Ngamp puth yotaman in-ngula aꞌ nil God.an inman ngamparangana. Ngan puth inan kuup-kuupanan wikan yipmam ngeeyān nil Lord.angan waaꞌ nungkar nint ngantan yipam waaꞌān.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Yaa, nil Peter.an kan-ngul thaw thant, “Ayyang, niiyalang, ngayan kan-ngul ngaantam-ngeeyanga wik inan kan-kanaman, nil God.an yotamantan kaangk wunan ngampara, thant Jews al-alantan thonakam yaꞌa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang-a, puth wik nunangan ngeey-ngeeyantanan-a, minam thakan iiy-iiyantan-a, yaa, nil God.angan puk nungantam waaꞌan thanang, than wiyiya, Jewsa, wiyiya, than Jews yaꞌ anangana.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Nil wik anan God.angan kuch thant pam wanch aak Israel punchanantana an waaꞌ thant wik min nungantaman nil Jesus.ang ngulan maꞌ-aath-aathow thanang pam wanch anangan ngurp God.antaman yipam iiy-iiyayn. Nil Jesus.an moom pam wanch thaaꞌ-wantanamantam.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ngan kan puth thath-thathan work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yump aak Jews al-alantamangan aꞌ puth aak Jerusalem.angan thampa. Than Jews al-alanganiya mulathin nunang aꞌ yuk wuuyanang waanchin nunang.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Puth aak maꞌ-koꞌalamang nil kanan mul wun-a, nil puth God.angan koyam mulaman ekathan aꞌ than pam wanch yotangan thathin nunang.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Than pam wanch wiyangan keꞌam thathin nunanga, ngan inangan epa, nil puth God.angan miꞌ nganang thathān nunang. Ngan thamp may nungantang mungkan nil God.ang kan-ngulan mulaman ekathan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nilana thaw ngant nganan wik minan waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiy al-alantan, aꞌ putha nganan waaꞌān thant nungantam anpalan nil God.angan work inan theeꞌ nunganta nilan um nungantangan than-thanathow ngampanganiya, thawowa pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana nungantangan wunayn aꞌ putha weeꞌ-weeꞌanangan nungantang keꞌan wunayn. Pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan-a, aꞌ puth pam wanch mul anangan wun-wuntan-a, um nungantangan than-thanayn thamp.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Than pam prophets yotam al-alangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin ngampara, than Jesus.an waaꞌ-waaꞌin ngampar. Thanan thawin nil Jesus.an thayan, nil God.an puth nanpalan kon-ngathowan way thanttam pam wanch al-alantam than nunang Jesus.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunanga.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 An-aniyangana nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thanttang pam wanch yotam al-alantangan than aak angan wik min nungantaman ngeey-ngeeyinana.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Than pam Jews anangan Peter.antangan wampin aak Joppa.aman-a, ngangk ikin anan thathin nil God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantan.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Than pam al-alangan ngeey-ngeeyin thanang pam wanch yotam anangan wik thaaꞌnganth wiy-wiyaman thaw-thawin. Than yimanangan thaw-thawina, nil God.an piꞌan paththama. Anpalaniya nil Peter.an thaw ngul,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant pam wanch il-ilantan keꞌ nil ngamparan wampa. Ngampan kootra ngakangan kuungk-kuungkāmp thanang thampa.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nil puth Peter.an thaw thant Christians al-alantan thanang pam wanch inangan kootra ngakangan kuungk-kuungkayn thanang, an yipam meenathow thant, than pam wanch Jesus Christ.antam ngul iiy-iiyantan. Ngul anpalaniya than Peter.ant ngul thawin nil keꞌ maꞌ-koꞌalamak angman wuniy thanttang.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.