Atos 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Nil pam inan namp Cornelius.ana, aak Caesarea angan wun-wun. Niliya, moom piꞌan iiy-iiy thant pam one hundred soldiers al-alantan aak Italy.am anangan piꞌ-piꞌ thanang. Thananiy waaꞌ-waaꞌwin Roman punchana.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nil Cornelius aꞌ puth than kampan nungantam al-alangana than piip God anman thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Nil Cornelius.angan wukal yot-yotam theeꞌ-theeꞌ thant pam wanch al-alantan than wukal keꞌanangan wun-wunin aꞌ nil ngaaꞌ thon-thonan piip God.ant meeꞌ-wuth-wuthanama.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Aak kinch thonamang ngulan-a, three oꞌclock kinch kuuwan wun-a, nil ngaantiyongk God.antaman thath wamp nunganta, aꞌ thaw nungant, “Cornelius-ang!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nil puth Cornelius.ana winynyang paththam moꞌa aꞌ oth ngul thath-thathan ngaantiyongkana aꞌ thawant ngul, “Nint ngeenak wampan e?” Nil puth ngaantiyongkan thawant, “Nil God.angan kan ngeey nintan meeꞌ-wuth-wuthanamangana, aꞌ puth kan thath nintang wukalan theeꞌan thanta pam wanch al-alantan than wukal keꞌananganweya, aꞌ puth nilan nintangan ngaantam-ngeey-ngeeyana.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nint pam puungk wiy kuchān thanang aak Joppa.akana, than yipam pam anan namp Simon Peter alantan wenkayn aꞌ palam iikanakan wampathaynan.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nil pam namp Simon alantangan wun-wunan, pam nil yuk leatheran yump-yumpan minh peꞌan al-alantamana. Aawuch nungantaman thomp thintha.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongkan kan-ngul iiy aꞌ nil Cornelius.angan pam kucham ump pulang workan iiy-iiypul nungant aꞌ puth pam soldier thonam ump nunang nil pam min piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpana.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nil Cornelius.angana ngaantiyongkan waaꞌ nungantana wik nilan thaw thant aꞌ pam koꞌalam anangan kuch thanang ngul aak Joppa.akan, thanan yipam Peter.ant wenkayn.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ngaaꞌ thonang ngulana, than pam koꞌalam anangana, kan-ngul iiy-iiyin aꞌ kan-ngul aak Joppa thinth wamp-wampin. Puth aak an-aniyangana, kinch-wayang ngulan wuna, nil Peter.an aawuch kenyangk mat meeꞌ-wuthanamow yipam God.antan.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nilan meech ngul ween aꞌ nilan kaangk may ngulan mungkow. Nil kuup-kuupan yippak mayan menchan weenowantan-a, nil God.angan pithangan wik min paththam waaꞌant.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Aꞌ ngula, nil Peter.angana aak in kenyan heavenan thath thaaꞌ paꞌant wun-wun aꞌ ngook weꞌar piꞌan inpal kenyan uk-uk aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Minh yota wiy-wiyam thatha, minh yotam anangan aak eꞌangan wuntan, aꞌ putha thuuk-a, minh thech thakan-a, aꞌ putha minh panch thakan, inangan yotaman than angman maꞌmangkam karpam ngookang angmana.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Anpalaniya, nil Peter.angan wik ngul ngeey, “Peter-ang, nint kan ekāna! Minh nanangan mulathāna aꞌ mungkānweya!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Puth nil Peter.an thaw nunganta, “Lord-ang, ngay minh nanangan keꞌ mungking thananga. Ngay minh yimanangan aak keenkan keꞌam mungk-mungkang thanang yaꞌa. Puth wik thayanang waaꞌ-waaꞌin minh ngan nananganiya keꞌ mungkāna.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Nil Peter.angan wikan putham ngul ngeey thaw nungant, “Ayyang, nil God.an thawa, aak yimanang ngulana minh inangan ngench thayanan an yaꞌ-ngula. Nint yimanangan keꞌ thawāna keꞌ minh inangan ngench thayana.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Nil Peter.angan maꞌ-koꞌalam ngul thath pithangan inaniya. Ngul anpalaniya, nil God.ana ngook pachan keny koyam heavenakan maay ngul.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nil Peter.angana ngaantam-ngeey-ngeey ngul, “Ngay pith yimanangan ngeenak pithangan ee?” Aꞌ aak an-aniyangana, than pam anangan nil Cornelius.angan kuch thananga, thaniy-a, aawuch Simon.antaman kanam uwin aꞌ angman aawuch thaaꞌangam thinth than-thaninwey.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Than pam anangan pechin aꞌ engkin thant ngula, “Nil pam namp Simon Peter.an nan ey?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Nil Peter alanganiya, pith anan nungantaman yaam ngaantam-ngeey-ngeey, “An nil God.angan ngeen waaꞌar pithanganiy a?” Ngul anpalaniya nil Ngeen-Wiy Min anan thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, than pam koꞌalam in wampina, aꞌ nungkar wenk-wenkantana.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nint ekāna, aꞌ pek ukāna. Ngay pam inangan kuchangan thanang nungkara, nintaniy erkam iiyān thanttangana.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Nil puth Peter.ana, pek ngul uk aꞌ thaw thant pam al-alantan, “Ngay pam inman niiy ngatharan wenk-wenkaniya. Niiy ngeenak wampan ngathar e?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Thanan puth thawin nungant, “Nil moom nganttam Cornelius alangan kuch nganang nungkara. Nil moom piꞌana pam one hundred piꞌ-piꞌan thanang army anangan. Nil pam minweya. Nil God.ana minam thaaꞌ-kuump-kuumpan nunang aꞌ than pam wanch Jews al-alangan kaangk nunangweya. Ngaantiyongk God.antam thonamang waaꞌ nungant nil nintangan yipam umpow aawuch nungantamakana, nilan yipam wik nungkaraman ngeeyowa.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Yaa, nil puth Peter.an thaw thant aawuch nungantamangan ngoonchayn aꞌ angman paanthaynwey.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ngaaꞌ thonang ngulana, than aak angan wampin Caesarea.angan. Nil Cornelius aꞌ puth kampan nungantam weeꞌanangan kuup-kuupin nungant Peter.antan aak anganiy. Nil puth ngurp min nungantam anangan thamp kanam ump thanang.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Aak an-aniyangana nil Peter.an aawuch thinth ngulan iiy-iiy-a, aꞌ puth keꞌ kan ngoonchiy aawuchangan-a, nil Cornelius.an pent aꞌ pungkang thuch um Peter.ant yipam thaaꞌ-kuumpow nunang.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Puth nil Peter.angana ekath nunang. Aꞌ thawant, “Ayyang, nint thanāna! Ngay in pama keꞌ nint yimanangana, ngay God yaꞌa.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nil Peter.an anman thaw-thaw nungant Cornelius.antan than pek aawuchakan iiy-iiyin. Than pam wanch yot kanam aawuchangan ngoonchina.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nil Peter.an thaw ngul thant, “Niiy kan meeꞌmiya, aak ngant Jews.antan ngant-ngantan wunana, ngananiya keꞌ uw-uwin niiyang niiy puth Jews yaꞌ. Aꞌ putha ngurp niiyantam keꞌ iiyina, yaꞌa. Puth nil God.ang meenath ngathar ngayan niiyantam-a, keꞌ waank iiyānga aꞌ puth pam wanch niiy inangan, niiy Jews yaꞌan niiy God thamp thiichān nunanga.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Puth aak an-aniyangan niiy wikan kuchan ngathar-a, ngay yimanaman wampangan, keꞌam wikakan engkang niiyant yaꞌa. Ngay palam erkam wampangan niiyantweya. Niiy waaꞌān ngathar, niiy ngathar ngeenakan thawāna.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Aꞌ nil Cornelius ngul thaw Peter.antan, “Peetnam anan-a, kinch koꞌalamang want-a, three oꞌclockana kinch-wayangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngatharamang. Ngul yaam keꞌanamana, nil pam wamp, ngook pachanga, aꞌ um ngathara than,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 aꞌ nilan thaw ngathar, ‘Ayyang Cornelius-ang, nil God.angan kanam wik nungkaraman ngeeya. Aꞌ nil kan thath nintang nint wukalan theeꞌan thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantan aꞌ puth nil nintang ngaantam-ngeey-ngeeyan.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nint pam wiy aak Joppa.ak kuchāna than yipam pam namp Simon Peter alantan wenkayn. Niliya aak Simon alantamangan wun-wunana, pam nil inan peꞌan minhantaman yump-yumpan yipam leatheran yumpow. Niliya thomp thinth wun-wunan.’ Nil God.an yimanangan thawar.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Puth yaam keꞌanamana, ngay thanang pam inangan kuchangan thanang nungkaran wenkayn. Ngay ngangk min wunangan nungkarama nintan wampana. Ngamp puth yotaman in-ngula aꞌ nil God.an inman ngamparangana. Ngan puth inan kuup-kuupanan wikan yipmam ngeeyān nil Lord.angan waaꞌ nungkar nint ngantan yipam waaꞌān.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Yaa, nil Peter.an kan-ngul thaw thant, “Ayyang, niiyalang, ngayan kan-ngul ngaantam-ngeeyanga wik inan kan-kanaman, nil God.an yotamantan kaangk wunan ngampara, thant Jews al-alantan thonakam yaꞌa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang-a, puth wik nunangan ngeey-ngeeyantanan-a, minam thakan iiy-iiyantan-a, yaa, nil God.angan puk nungantam waaꞌan thanang, than wiyiya, Jewsa, wiyiya, than Jews yaꞌ anangana.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nil wik anan God.angan kuch thant pam wanch aak Israel punchanantana an waaꞌ thant wik min nungantaman nil Jesus.ang ngulan maꞌ-aath-aathow thanang pam wanch anangan ngurp God.antaman yipam iiy-iiyayn. Nil Jesus.an moom pam wanch thaaꞌ-wantanamantam.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ngan kan puth thath-thathan work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yump aak Jews al-alantamangan aꞌ puth aak Jerusalem.angan thampa. Than Jews al-alanganiya mulathin nunang aꞌ yuk wuuyanang waanchin nunang.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Puth aak maꞌ-koꞌalamang nil kanan mul wun-a, nil puth God.angan koyam mulaman ekathan aꞌ than pam wanch yotangan thathin nunang.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Than pam wanch wiyangan keꞌam thathin nunanga, ngan inangan epa, nil puth God.angan miꞌ nganang thathān nunang. Ngan thamp may nungantang mungkan nil God.ang kan-ngulan mulaman ekathan.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nilana thaw ngant nganan wik minan waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiy al-alantan, aꞌ putha nganan waaꞌān thant nungantam anpalan nil God.angan work inan theeꞌ nunganta nilan um nungantangan than-thanathow ngampanganiya, thawowa pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana nungantangan wunayn aꞌ putha weeꞌ-weeꞌanangan nungantang keꞌan wunayn. Pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan-a, aꞌ puth pam wanch mul anangan wun-wuntan-a, um nungantangan than-thanayn thamp.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Than pam prophets yotam al-alangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin ngampara, than Jesus.an waaꞌ-waaꞌin ngampar. Thanan thawin nil Jesus.an thayan, nil God.an puth nanpalan kon-ngathowan way thanttam pam wanch al-alantam than nunang Jesus.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunanga.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 An-aniyangana nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thanttang pam wanch yotam al-alantangan than aak angan wik min nungantaman ngeey-ngeeyinana.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Than pam Jews anangan Peter.antangan wampin aak Joppa.aman-a, ngangk ikin anan thathin nil God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantan.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Than pam al-alangan ngeey-ngeeyin thanang pam wanch yotam anangan wik thaaꞌnganth wiy-wiyaman thaw-thawin. Than yimanangan thaw-thawina, nil God.an piꞌan paththama. Anpalaniya nil Peter.an thaw ngul,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant pam wanch il-ilantan keꞌ nil ngamparan wampa. Ngampan kootra ngakangan kuungk-kuungkāmp thanang thampa.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nil puth Peter.an thaw thant Christians al-alantan thanang pam wanch inangan kootra ngakangan kuungk-kuungkayn thanang, an yipam meenathow thant, than pam wanch Jesus Christ.antam ngul iiy-iiyantan. Ngul anpalaniya than Peter.ant ngul thawin nil keꞌ maꞌ-koꞌalamak angman wuniy thanttang.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.