Atos 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Nil pam inan namp Cornelius.ana, aak Caesarea angan wun-wun. Niliya, moom piꞌan iiy-iiy thant pam one hundred soldiers al-alantan aak Italy.am anangan piꞌ-piꞌ thanang. Thananiy waaꞌ-waaꞌwin Roman punchana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nil Cornelius aꞌ puth than kampan nungantam al-alangana than piip God anman thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Nil Cornelius.angan wukal yot-yotam theeꞌ-theeꞌ thant pam wanch al-alantan than wukal keꞌanangan wun-wunin aꞌ nil ngaaꞌ thon-thonan piip God.ant meeꞌ-wuth-wuthanama.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Aak kinch thonamang ngulan-a, three oꞌclock kinch kuuwan wun-a, nil ngaantiyongk God.antaman thath wamp nunganta, aꞌ thaw nungant, “Cornelius-ang!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nil puth Cornelius.ana winynyang paththam moꞌa aꞌ oth ngul thath-thathan ngaantiyongkana aꞌ thawant ngul, “Nint ngeenak wampan e?” Nil puth ngaantiyongkan thawant, “Nil God.angan kan ngeey nintan meeꞌ-wuth-wuthanamangana, aꞌ puth kan thath nintang wukalan theeꞌan thanta pam wanch al-alantan than wukal keꞌananganweya, aꞌ puth nilan nintangan ngaantam-ngeey-ngeeyana.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nint pam puungk wiy kuchān thanang aak Joppa.akana, than yipam pam anan namp Simon Peter alantan wenkayn aꞌ palam iikanakan wampathaynan.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nil pam namp Simon alantangan wun-wunan, pam nil yuk leatheran yump-yumpan minh peꞌan al-alantamana. Aawuch nungantaman thomp thintha.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongkan kan-ngul iiy aꞌ nil Cornelius.angan pam kucham ump pulang workan iiy-iiypul nungant aꞌ puth pam soldier thonam ump nunang nil pam min piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpana.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nil Cornelius.angana ngaantiyongkan waaꞌ nungantana wik nilan thaw thant aꞌ pam koꞌalam anangan kuch thanang ngul aak Joppa.akan, thanan yipam Peter.ant wenkayn.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ngaaꞌ thonang ngulana, than pam koꞌalam anangana, kan-ngul iiy-iiyin aꞌ kan-ngul aak Joppa thinth wamp-wampin. Puth aak an-aniyangana, kinch-wayang ngulan wuna, nil Peter.an aawuch kenyangk mat meeꞌ-wuthanamow yipam God.antan.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nilan meech ngul ween aꞌ nilan kaangk may ngulan mungkow. Nil kuup-kuupan yippak mayan menchan weenowantan-a, nil God.angan pithangan wik min paththam waaꞌant.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Aꞌ ngula, nil Peter.angana aak in kenyan heavenan thath thaaꞌ paꞌant wun-wun aꞌ ngook weꞌar piꞌan inpal kenyan uk-uk aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Minh yota wiy-wiyam thatha, minh yotam anangan aak eꞌangan wuntan, aꞌ putha thuuk-a, minh thech thakan-a, aꞌ putha minh panch thakan, inangan yotaman than angman maꞌmangkam karpam ngookang angmana.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Anpalaniya, nil Peter.angan wik ngul ngeey, “Peter-ang, nint kan ekāna! Minh nanangan mulathāna aꞌ mungkānweya!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Puth nil Peter.an thaw nunganta, “Lord-ang, ngay minh nanangan keꞌ mungking thananga. Ngay minh yimanangan aak keenkan keꞌam mungk-mungkang thanang yaꞌa. Puth wik thayanang waaꞌ-waaꞌin minh ngan nananganiya keꞌ mungkāna.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nil Peter.angan wikan putham ngul ngeey thaw nungant, “Ayyang, nil God.an thawa, aak yimanang ngulana minh inangan ngench thayanan an yaꞌ-ngula. Nint yimanangan keꞌ thawāna keꞌ minh inangan ngench thayana.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nil Peter.angan maꞌ-koꞌalam ngul thath pithangan inaniya. Ngul anpalaniya, nil God.ana ngook pachan keny koyam heavenakan maay ngul.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nil Peter.angana ngaantam-ngeey-ngeey ngul, “Ngay pith yimanangan ngeenak pithangan ee?” Aꞌ aak an-aniyangana, than pam anangan nil Cornelius.angan kuch thananga, thaniy-a, aawuch Simon.antaman kanam uwin aꞌ angman aawuch thaaꞌangam thinth than-thaninwey.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Than pam anangan pechin aꞌ engkin thant ngula, “Nil pam namp Simon Peter.an nan ey?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nil Peter alanganiya, pith anan nungantaman yaam ngaantam-ngeey-ngeey, “An nil God.angan ngeen waaꞌar pithanganiy a?” Ngul anpalaniya nil Ngeen-Wiy Min anan thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, than pam koꞌalam in wampina, aꞌ nungkar wenk-wenkantana.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nint ekāna, aꞌ pek ukāna. Ngay pam inangan kuchangan thanang nungkara, nintaniy erkam iiyān thanttangana.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Nil puth Peter.ana, pek ngul uk aꞌ thaw thant pam al-alantan, “Ngay pam inman niiy ngatharan wenk-wenkaniya. Niiy ngeenak wampan ngathar e?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Thanan puth thawin nungant, “Nil moom nganttam Cornelius alangan kuch nganang nungkara. Nil moom piꞌana pam one hundred piꞌ-piꞌan thanang army anangan. Nil pam minweya. Nil God.ana minam thaaꞌ-kuump-kuumpan nunang aꞌ than pam wanch Jews al-alangan kaangk nunangweya. Ngaantiyongk God.antam thonamang waaꞌ nungant nil nintangan yipam umpow aawuch nungantamakana, nilan yipam wik nungkaraman ngeeyowa.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yaa, nil puth Peter.an thaw thant aawuch nungantamangan ngoonchayn aꞌ angman paanthaynwey.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ngaaꞌ thonang ngulana, than aak angan wampin Caesarea.angan. Nil Cornelius aꞌ puth kampan nungantam weeꞌanangan kuup-kuupin nungant Peter.antan aak anganiy. Nil puth ngurp min nungantam anangan thamp kanam ump thanang.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Aak an-aniyangana nil Peter.an aawuch thinth ngulan iiy-iiy-a, aꞌ puth keꞌ kan ngoonchiy aawuchangan-a, nil Cornelius.an pent aꞌ pungkang thuch um Peter.ant yipam thaaꞌ-kuumpow nunang.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Puth nil Peter.angana ekath nunang. Aꞌ thawant, “Ayyang, nint thanāna! Ngay in pama keꞌ nint yimanangana, ngay God yaꞌa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nil Peter.an anman thaw-thaw nungant Cornelius.antan than pek aawuchakan iiy-iiyin. Than pam wanch yot kanam aawuchangan ngoonchina.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nil Peter.an thaw ngul thant, “Niiy kan meeꞌmiya, aak ngant Jews.antan ngant-ngantan wunana, ngananiya keꞌ uw-uwin niiyang niiy puth Jews yaꞌ. Aꞌ putha ngurp niiyantam keꞌ iiyina, yaꞌa. Puth nil God.ang meenath ngathar ngayan niiyantam-a, keꞌ waank iiyānga aꞌ puth pam wanch niiy inangan, niiy Jews yaꞌan niiy God thamp thiichān nunanga.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Puth aak an-aniyangan niiy wikan kuchan ngathar-a, ngay yimanaman wampangan, keꞌam wikakan engkang niiyant yaꞌa. Ngay palam erkam wampangan niiyantweya. Niiy waaꞌān ngathar, niiy ngathar ngeenakan thawāna.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Aꞌ nil Cornelius ngul thaw Peter.antan, “Peetnam anan-a, kinch koꞌalamang want-a, three oꞌclockana kinch-wayangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngatharamang. Ngul yaam keꞌanamana, nil pam wamp, ngook pachanga, aꞌ um ngathara than,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 aꞌ nilan thaw ngathar, ‘Ayyang Cornelius-ang, nil God.angan kanam wik nungkaraman ngeeya. Aꞌ nil kan thath nintang nint wukalan theeꞌan thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantan aꞌ puth nil nintang ngaantam-ngeey-ngeeyan.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nint pam wiy aak Joppa.ak kuchāna than yipam pam namp Simon Peter alantan wenkayn. Niliya aak Simon alantamangan wun-wunana, pam nil inan peꞌan minhantaman yump-yumpan yipam leatheran yumpow. Niliya thomp thinth wun-wunan.’ Nil God.an yimanangan thawar.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Puth yaam keꞌanamana, ngay thanang pam inangan kuchangan thanang nungkaran wenkayn. Ngay ngangk min wunangan nungkarama nintan wampana. Ngamp puth yotaman in-ngula aꞌ nil God.an inman ngamparangana. Ngan puth inan kuup-kuupanan wikan yipmam ngeeyān nil Lord.angan waaꞌ nungkar nint ngantan yipam waaꞌān.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Yaa, nil Peter.an kan-ngul thaw thant, “Ayyang, niiyalang, ngayan kan-ngul ngaantam-ngeeyanga wik inan kan-kanaman, nil God.an yotamantan kaangk wunan ngampara, thant Jews al-alantan thonakam yaꞌa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang-a, puth wik nunangan ngeey-ngeeyantanan-a, minam thakan iiy-iiyantan-a, yaa, nil God.angan puk nungantam waaꞌan thanang, than wiyiya, Jewsa, wiyiya, than Jews yaꞌ anangana.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nil wik anan God.angan kuch thant pam wanch aak Israel punchanantana an waaꞌ thant wik min nungantaman nil Jesus.ang ngulan maꞌ-aath-aathow thanang pam wanch anangan ngurp God.antaman yipam iiy-iiyayn. Nil Jesus.an moom pam wanch thaaꞌ-wantanamantam.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ngan kan puth thath-thathan work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yump aak Jews al-alantamangan aꞌ puth aak Jerusalem.angan thampa. Than Jews al-alanganiya mulathin nunang aꞌ yuk wuuyanang waanchin nunang.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Puth aak maꞌ-koꞌalamang nil kanan mul wun-a, nil puth God.angan koyam mulaman ekathan aꞌ than pam wanch yotangan thathin nunang.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Than pam wanch wiyangan keꞌam thathin nunanga, ngan inangan epa, nil puth God.angan miꞌ nganang thathān nunang. Ngan thamp may nungantang mungkan nil God.ang kan-ngulan mulaman ekathan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nilana thaw ngant nganan wik minan waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiy al-alantan, aꞌ putha nganan waaꞌān thant nungantam anpalan nil God.angan work inan theeꞌ nunganta nilan um nungantangan than-thanathow ngampanganiya, thawowa pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana nungantangan wunayn aꞌ putha weeꞌ-weeꞌanangan nungantang keꞌan wunayn. Pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan-a, aꞌ puth pam wanch mul anangan wun-wuntan-a, um nungantangan than-thanayn thamp.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Than pam prophets yotam al-alangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin ngampara, than Jesus.an waaꞌ-waaꞌin ngampar. Thanan thawin nil Jesus.an thayan, nil God.an puth nanpalan kon-ngathowan way thanttam pam wanch al-alantam than nunang Jesus.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunanga.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 An-aniyangana nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thanttang pam wanch yotam al-alantangan than aak angan wik min nungantaman ngeey-ngeeyinana.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Than pam Jews anangan Peter.antangan wampin aak Joppa.aman-a, ngangk ikin anan thathin nil God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Than pam al-alangan ngeey-ngeeyin thanang pam wanch yotam anangan wik thaaꞌnganth wiy-wiyaman thaw-thawin. Than yimanangan thaw-thawina, nil God.an piꞌan paththama. Anpalaniya nil Peter.an thaw ngul,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant pam wanch il-ilantan keꞌ nil ngamparan wampa. Ngampan kootra ngakangan kuungk-kuungkāmp thanang thampa.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nil puth Peter.an thaw thant Christians al-alantan thanang pam wanch inangan kootra ngakangan kuungk-kuungkayn thanang, an yipam meenathow thant, than pam wanch Jesus Christ.antam ngul iiy-iiyantan. Ngul anpalaniya than Peter.ant ngul thawin nil keꞌ maꞌ-koꞌalamak angman wuniy thanttang.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.