Atos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nil pam inan namp Cornelius.ana, aak Caesarea angan wun-wun. Niliya, moom piꞌan iiy-iiy thant pam one hundred soldiers al-alantan aak Italy.am anangan piꞌ-piꞌ thanang. Thananiy waaꞌ-waaꞌwin Roman punchana.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Nil Cornelius aꞌ puth than kampan nungantam al-alangana than piip God anman thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Nil Cornelius.angan wukal yot-yotam theeꞌ-theeꞌ thant pam wanch al-alantan than wukal keꞌanangan wun-wunin aꞌ nil ngaaꞌ thon-thonan piip God.ant meeꞌ-wuth-wuthanama.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Aak kinch thonamang ngulan-a, three oꞌclock kinch kuuwan wun-a, nil ngaantiyongk God.antaman thath wamp nunganta, aꞌ thaw nungant, “Cornelius-ang!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Nil puth Cornelius.ana winynyang paththam moꞌa aꞌ oth ngul thath-thathan ngaantiyongkana aꞌ thawant ngul, “Nint ngeenak wampan e?” Nil puth ngaantiyongkan thawant, “Nil God.angan kan ngeey nintan meeꞌ-wuth-wuthanamangana, aꞌ puth kan thath nintang wukalan theeꞌan thanta pam wanch al-alantan than wukal keꞌananganweya, aꞌ puth nilan nintangan ngaantam-ngeey-ngeeyana.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nint pam puungk wiy kuchān thanang aak Joppa.akana, than yipam pam anan namp Simon Peter alantan wenkayn aꞌ palam iikanakan wampathaynan.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nil pam namp Simon alantangan wun-wunan, pam nil yuk leatheran yump-yumpan minh peꞌan al-alantamana. Aawuch nungantaman thomp thintha.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongkan kan-ngul iiy aꞌ nil Cornelius.angan pam kucham ump pulang workan iiy-iiypul nungant aꞌ puth pam soldier thonam ump nunang nil pam min piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpana.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nil Cornelius.angana ngaantiyongkan waaꞌ nungantana wik nilan thaw thant aꞌ pam koꞌalam anangan kuch thanang ngul aak Joppa.akan, thanan yipam Peter.ant wenkayn.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ngaaꞌ thonang ngulana, than pam koꞌalam anangana, kan-ngul iiy-iiyin aꞌ kan-ngul aak Joppa thinth wamp-wampin. Puth aak an-aniyangana, kinch-wayang ngulan wuna, nil Peter.an aawuch kenyangk mat meeꞌ-wuthanamow yipam God.antan.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nilan meech ngul ween aꞌ nilan kaangk may ngulan mungkow. Nil kuup-kuupan yippak mayan menchan weenowantan-a, nil God.angan pithangan wik min paththam waaꞌant.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Aꞌ ngula, nil Peter.angana aak in kenyan heavenan thath thaaꞌ paꞌant wun-wun aꞌ ngook weꞌar piꞌan inpal kenyan uk-uk aak iikanakan, keꞌ pamang yimanang ngook kung-ench koꞌalaman four anangan maꞌang mam-mama aꞌ pekan uk-ukath aakakama.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Minh yota wiy-wiyam thatha, minh yotam anangan aak eꞌangan wuntan, aꞌ putha thuuk-a, minh thech thakan-a, aꞌ putha minh panch thakan, inangan yotaman than angman maꞌmangkam karpam ngookang angmana.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Anpalaniya, nil Peter.angan wik ngul ngeey, “Peter-ang, nint kan ekāna! Minh nanangan mulathāna aꞌ mungkānweya!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Puth nil Peter.an thaw nunganta, “Lord-ang, ngay minh nanangan keꞌ mungking thananga. Ngay minh yimanangan aak keenkan keꞌam mungk-mungkang thanang yaꞌa. Puth wik thayanang waaꞌ-waaꞌin minh ngan nananganiya keꞌ mungkāna.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nil Peter.angan wikan putham ngul ngeey thaw nungant, “Ayyang, nil God.an thawa, aak yimanang ngulana minh inangan ngench thayanan an yaꞌ-ngula. Nint yimanangan keꞌ thawāna keꞌ minh inangan ngench thayana.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Nil Peter.angan maꞌ-koꞌalam ngul thath pithangan inaniya. Ngul anpalaniya, nil God.ana ngook pachan keny koyam heavenakan maay ngul.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Nil Peter.angana ngaantam-ngeey-ngeey ngul, “Ngay pith yimanangan ngeenak pithangan ee?” Aꞌ aak an-aniyangana, than pam anangan nil Cornelius.angan kuch thananga, thaniy-a, aawuch Simon.antaman kanam uwin aꞌ angman aawuch thaaꞌangam thinth than-thaninwey.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Than pam anangan pechin aꞌ engkin thant ngula, “Nil pam namp Simon Peter.an nan ey?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nil Peter alanganiya, pith anan nungantaman yaam ngaantam-ngeey-ngeey, “An nil God.angan ngeen waaꞌar pithanganiy a?” Ngul anpalaniya nil Ngeen-Wiy Min anan thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, than pam koꞌalam in wampina, aꞌ nungkar wenk-wenkantana.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Nint ekāna, aꞌ pek ukāna. Ngay pam inangan kuchangan thanang nungkara, nintaniy erkam iiyān thanttangana.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Nil puth Peter.ana, pek ngul uk aꞌ thaw thant pam al-alantan, “Ngay pam inman niiy ngatharan wenk-wenkaniya. Niiy ngeenak wampan ngathar e?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Thanan puth thawin nungant, “Nil moom nganttam Cornelius alangan kuch nganang nungkara. Nil moom piꞌana pam one hundred piꞌ-piꞌan thanang army anangan. Nil pam minweya. Nil God.ana minam thaaꞌ-kuump-kuumpan nunang aꞌ than pam wanch Jews al-alangan kaangk nunangweya. Ngaantiyongk God.antam thonamang waaꞌ nungant nil nintangan yipam umpow aawuch nungantamakana, nilan yipam wik nungkaraman ngeeyowa.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Yaa, nil puth Peter.an thaw thant aawuch nungantamangan ngoonchayn aꞌ angman paanthaynwey.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ngaaꞌ thonang ngulana, than aak angan wampin Caesarea.angan. Nil Cornelius aꞌ puth kampan nungantam weeꞌanangan kuup-kuupin nungant Peter.antan aak anganiy. Nil puth ngurp min nungantam anangan thamp kanam ump thanang.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Aak an-aniyangana nil Peter.an aawuch thinth ngulan iiy-iiy-a, aꞌ puth keꞌ kan ngoonchiy aawuchangan-a, nil Cornelius.an pent aꞌ pungkang thuch um Peter.ant yipam thaaꞌ-kuumpow nunang.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Puth nil Peter.angana ekath nunang. Aꞌ thawant, “Ayyang, nint thanāna! Ngay in pama keꞌ nint yimanangana, ngay God yaꞌa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nil Peter.an anman thaw-thaw nungant Cornelius.antan than pek aawuchakan iiy-iiyin. Than pam wanch yot kanam aawuchangan ngoonchina.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nil Peter.an thaw ngul thant, “Niiy kan meeꞌmiya, aak ngant Jews.antan ngant-ngantan wunana, ngananiya keꞌ uw-uwin niiyang niiy puth Jews yaꞌ. Aꞌ putha ngurp niiyantam keꞌ iiyina, yaꞌa. Puth nil God.ang meenath ngathar ngayan niiyantam-a, keꞌ waank iiyānga aꞌ puth pam wanch niiy inangan, niiy Jews yaꞌan niiy God thamp thiichān nunanga.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Puth aak an-aniyangan niiy wikan kuchan ngathar-a, ngay yimanaman wampangan, keꞌam wikakan engkang niiyant yaꞌa. Ngay palam erkam wampangan niiyantweya. Niiy waaꞌān ngathar, niiy ngathar ngeenakan thawāna.”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Aꞌ nil Cornelius ngul thaw Peter.antan, “Peetnam anan-a, kinch koꞌalamang want-a, three oꞌclockana kinch-wayangan-a, ngay meeꞌ-wuthanamang aawuch ngatharamang. Ngul yaam keꞌanamana, nil pam wamp, ngook pachanga, aꞌ um ngathara than,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 aꞌ nilan thaw ngathar, ‘Ayyang Cornelius-ang, nil God.angan kanam wik nungkaraman ngeeya. Aꞌ nil kan thath nintang nint wukalan theeꞌan thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantan aꞌ puth nil nintang ngaantam-ngeey-ngeeyan.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nint pam wiy aak Joppa.ak kuchāna than yipam pam namp Simon Peter alantan wenkayn. Niliya aak Simon alantamangan wun-wunana, pam nil inan peꞌan minhantaman yump-yumpan yipam leatheran yumpow. Niliya thomp thinth wun-wunan.’ Nil God.an yimanangan thawar.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Puth yaam keꞌanamana, ngay thanang pam inangan kuchangan thanang nungkaran wenkayn. Ngay ngangk min wunangan nungkarama nintan wampana. Ngamp puth yotaman in-ngula aꞌ nil God.an inman ngamparangana. Ngan puth inan kuup-kuupanan wikan yipmam ngeeyān nil Lord.angan waaꞌ nungkar nint ngantan yipam waaꞌān.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Yaa, nil Peter.an kan-ngul thaw thant, “Ayyang, niiyalang, ngayan kan-ngul ngaantam-ngeeyanga wik inan kan-kanaman, nil God.an yotamantan kaangk wunan ngampara, thant Jews al-alantan thonakam yaꞌa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang-a, puth wik nunangan ngeey-ngeeyantanan-a, minam thakan iiy-iiyantan-a, yaa, nil God.angan puk nungantam waaꞌan thanang, than wiyiya, Jewsa, wiyiya, than Jews yaꞌ anangana.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nil wik anan God.angan kuch thant pam wanch aak Israel punchanantana an waaꞌ thant wik min nungantaman nil Jesus.ang ngulan maꞌ-aath-aathow thanang pam wanch anangan ngurp God.antaman yipam iiy-iiyayn. Nil Jesus.an moom pam wanch thaaꞌ-wantanamantam.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 — ausente —
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ngan kan puth thath-thathan work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yump aak Jews al-alantamangan aꞌ puth aak Jerusalem.angan thampa. Than Jews al-alanganiya mulathin nunang aꞌ yuk wuuyanang waanchin nunang.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Puth aak maꞌ-koꞌalamang nil kanan mul wun-a, nil puth God.angan koyam mulaman ekathan aꞌ than pam wanch yotangan thathin nunang.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Than pam wanch wiyangan keꞌam thathin nunanga, ngan inangan epa, nil puth God.angan miꞌ nganang thathān nunang. Ngan thamp may nungantang mungkan nil God.ang kan-ngulan mulaman ekathan.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nilana thaw ngant nganan wik minan waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiy al-alantan, aꞌ putha nganan waaꞌān thant nungantam anpalan nil God.angan work inan theeꞌ nunganta nilan um nungantangan than-thanathow ngampanganiya, thawowa pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana nungantangan wunayn aꞌ putha weeꞌ-weeꞌanangan nungantang keꞌan wunayn. Pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan-a, aꞌ puth pam wanch mul anangan wun-wuntan-a, um nungantangan than-thanayn thamp.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Than pam prophets yotam al-alangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin ngampara, than Jesus.an waaꞌ-waaꞌin ngampar. Thanan thawin nil Jesus.an thayan, nil God.an puth nanpalan kon-ngathowan way thanttam pam wanch al-alantam than nunang Jesus.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunanga.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 An-aniyangana nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thanttang pam wanch yotam al-alantangan than aak angan wik min nungantaman ngeey-ngeeyinana.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Than pam Jews anangan Peter.antangan wampin aak Joppa.aman-a, ngangk ikin anan thathin nil God.ang Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch thant pam wanch Jews yaꞌ al-alantan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Than pam al-alangan ngeey-ngeeyin thanang pam wanch yotam anangan wik thaaꞌnganth wiy-wiyaman thaw-thawin. Than yimanangan thaw-thawina, nil God.an piꞌan paththama. Anpalaniya nil Peter.an thaw ngul,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant pam wanch il-ilantan keꞌ nil ngamparan wampa. Ngampan kootra ngakangan kuungk-kuungkāmp thanang thampa.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Nil puth Peter.an thaw thant Christians al-alantan thanang pam wanch inangan kootra ngakangan kuungk-kuungkayn thanang, an yipam meenathow thant, than pam wanch Jesus Christ.antam ngul iiy-iiyantan. Ngul anpalaniya than Peter.ant ngul thawin nil keꞌ maꞌ-koꞌalamak angman wuniy thanttang.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.