Apocalipse 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Ngul anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, kuuy thonangan ngul thuth lat anpalan. Nil kuuyan kanan thuth-a, aak anam kenyana aak enyanam wun aak nath-nathan, manyam yaana wun.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ngula, ngay ngaantiyongk seven anangan thathang thanang, than um God.antan than-thantan; aꞌ nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, yuk trumpet thon-thonam theeꞌ thant.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ngula, ngaantiyongk thonaniya iiy, aꞌ altar angman than. Nilaniya yuk bowl piꞌan maꞌang piꞌ-piꞌ yuk opar awal minan kal-kalanakan yuk incense.an waaꞌantan, than thumangan kiingk-kiingkantan. Than opar yot-yotaman theeꞌin nungant thumangan kiingkowa, yipam prayers thampangan karpaman nenchanow, than pam wanch God.antaman thaw-thawin, nilan yipam wunpow thanang ngul yuk altar angman goldaman yumpin, angmanan than-thanan um chair piꞌan God.antamakan.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Thok opar awal min alantaman-a, keny mat maꞌ ngaantiyongkantam amanaman nilan than-than um God.antangan, thok opar min alantaman-a, putha prayers pam wanch God.antam al-alantaman-a, pul karpam matpul.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongk alangan yuk bowlan maay ngul, aꞌ thum altarang angan pench-pench-a, maay-a, aꞌ bowlangan wunp, aꞌ aak earthang ingan theeꞌan. Ngul amanamaniya ngak othamayan peey-peey, aak muutathiy ween, aꞌ ngaay pal-puy thaw-thaw aꞌ puth aakan wunyath earthquake.angan.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Aꞌ anpalaniy-a, than ngaantiyongk seven al-alangana, yuk trumpet seven anangan thaaꞌang kanam wunpin thanang, than yipam kan-ngul wuuꞌayn thanang.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Anpalaniya, nil ngaantiyongk keenkan than-a, alangan trumpetan wuuꞌ. Ngul anpalaniya, yuk ice aꞌ thuma chaap-chaapariya uk-uk anpal kenyan aak earth iikanakan. Aak earth inmana, aak wiy anangana, thumang pench, aꞌ putha yuk wiy anangana, aꞌ wak yiikan maꞌmangkaman thama thumanganiy pench.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ngula, ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman ngul wuuꞌ. Ngul weeꞌang nath yuk way wuut piꞌan theeꞌ ngak woꞌuwangan — an yuk ananiya, keꞌ yoyk piꞌan yimanangan thumangan pench-pench. Aꞌ anpalaniya, ngak woꞌuw wiyangan-a, chaap-chaapariy weenin.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Minh wiy anangana wuut piꞌan anangan aꞌ putha minh ngaꞌ thakan ngak thompangan wun-wuninan-a, uth-uthamin ngul, aꞌ puth chukkun wiy anangan ngakangan moꞌ-moꞌin-a, an yaꞌ thuth-thuthin ngul.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantamana. Aꞌ thunp wuut piꞌan keꞌ yuk uuch yimanangan pench-pench, pek kecha, anpal kenyan keek, woꞌuw wiy angana, aꞌ putha ngak meeꞌangan-a, angan keek thama.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 (Namp nungant thunp alantaniya “Ngangk Kul”.) Ngak wiy anangan lokath weemin, aꞌ than pam wanch yot-yotam anangan yaꞌ uth-uthamin ngak anan mungk-mungkin, puth ngak way lokath weema.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ngul anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantaman, aꞌ kincha, kepa, putha thunp anangan manyam wayath thanang, nganth thanttamana yipam manyam parkowa; puth kinch ongkana aꞌ putha aak ngutang ongkana nganth yaam keꞌ parkan; nganth wiy-wiyam pentin.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ngul anpalaniya, ngayan um keny thathanga, aꞌ ngay minh nhomp thathangan yuw nath kenyan weent-weenta, wik othamayan pech-pech, aꞌ ngayan ngeeyang nunang thawa, “Than ngaantiyongk koꞌalam al-alangan yuk trumpets thanttaman wuuꞌayn-a, aak way-wayam paththam wampow thant al-alantan aak ingan earthangan wuntan!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.