Apocalipse 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngul anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, kuuy thonangan ngul thuth lat anpalan. Nil kuuyan kanan thuth-a, aak anam kenyana aak enyanam wun aak nath-nathan, manyam yaana wun.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ngula, ngay ngaantiyongk seven anangan thathang thanang, than um God.antan than-thantan; aꞌ nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, yuk trumpet thon-thonam theeꞌ thant.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ngula, ngaantiyongk thonaniya iiy, aꞌ altar angman than. Nilaniya yuk bowl piꞌan maꞌang piꞌ-piꞌ yuk opar awal minan kal-kalanakan yuk incense.an waaꞌantan, than thumangan kiingk-kiingkantan. Than opar yot-yotaman theeꞌin nungant thumangan kiingkowa, yipam prayers thampangan karpaman nenchanow, than pam wanch God.antaman thaw-thawin, nilan yipam wunpow thanang ngul yuk altar angman goldaman yumpin, angmanan than-thanan um chair piꞌan God.antamakan.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Thok opar awal min alantaman-a, keny mat maꞌ ngaantiyongkantam amanaman nilan than-than um God.antangan, thok opar min alantaman-a, putha prayers pam wanch God.antam al-alantaman-a, pul karpam matpul.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongk alangan yuk bowlan maay ngul, aꞌ thum altarang angan pench-pench-a, maay-a, aꞌ bowlangan wunp, aꞌ aak earthang ingan theeꞌan. Ngul amanamaniya ngak othamayan peey-peey, aak muutathiy ween, aꞌ ngaay pal-puy thaw-thaw aꞌ puth aakan wunyath earthquake.angan.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Aꞌ anpalaniy-a, than ngaantiyongk seven al-alangana, yuk trumpet seven anangan thaaꞌang kanam wunpin thanang, than yipam kan-ngul wuuꞌayn thanang.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Anpalaniya, nil ngaantiyongk keenkan than-a, alangan trumpetan wuuꞌ. Ngul anpalaniya, yuk ice aꞌ thuma chaap-chaapariya uk-uk anpal kenyan aak earth iikanakan. Aak earth inmana, aak wiy anangana, thumang pench, aꞌ putha yuk wiy anangana, aꞌ wak yiikan maꞌmangkaman thama thumanganiy pench.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ngula, ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman ngul wuuꞌ. Ngul weeꞌang nath yuk way wuut piꞌan theeꞌ ngak woꞌuwangan — an yuk ananiya, keꞌ yoyk piꞌan yimanangan thumangan pench-pench. Aꞌ anpalaniya, ngak woꞌuw wiyangan-a, chaap-chaapariy weenin.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Minh wiy anangana wuut piꞌan anangan aꞌ putha minh ngaꞌ thakan ngak thompangan wun-wuninan-a, uth-uthamin ngul, aꞌ puth chukkun wiy anangan ngakangan moꞌ-moꞌin-a, an yaꞌ thuth-thuthin ngul.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantamana. Aꞌ thunp wuut piꞌan keꞌ yuk uuch yimanangan pench-pench, pek kecha, anpal kenyan keek, woꞌuw wiy angana, aꞌ putha ngak meeꞌangan-a, angan keek thama.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 (Namp nungant thunp alantaniya “Ngangk Kul”.) Ngak wiy anangan lokath weemin, aꞌ than pam wanch yot-yotam anangan yaꞌ uth-uthamin ngak anan mungk-mungkin, puth ngak way lokath weema.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Ngul anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantaman, aꞌ kincha, kepa, putha thunp anangan manyam wayath thanang, nganth thanttamana yipam manyam parkowa; puth kinch ongkana aꞌ putha aak ngutang ongkana nganth yaam keꞌ parkan; nganth wiy-wiyam pentin.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ngul anpalaniya, ngayan um keny thathanga, aꞌ ngay minh nhomp thathangan yuw nath kenyan weent-weenta, wik othamayan pech-pech, aꞌ ngayan ngeeyang nunang thawa, “Than ngaantiyongk koꞌalam al-alangan yuk trumpets thanttaman wuuꞌayn-a, aak way-wayam paththam wampow thant al-alantan aak ingan earthangan wuntan!”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.