Apocalipse 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngul anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, kuuy thonangan ngul thuth lat anpalan. Nil kuuyan kanan thuth-a, aak anam kenyana aak enyanam wun aak nath-nathan, manyam yaana wun.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ngula, ngay ngaantiyongk seven anangan thathang thanang, than um God.antan than-thantan; aꞌ nil pam keꞌ minh lamb alanganiya, yuk trumpet thon-thonam theeꞌ thant.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ngula, ngaantiyongk thonaniya iiy, aꞌ altar angman than. Nilaniya yuk bowl piꞌan maꞌang piꞌ-piꞌ yuk opar awal minan kal-kalanakan yuk incense.an waaꞌantan, than thumangan kiingk-kiingkantan. Than opar yot-yotaman theeꞌin nungant thumangan kiingkowa, yipam prayers thampangan karpaman nenchanow, than pam wanch God.antaman thaw-thawin, nilan yipam wunpow thanang ngul yuk altar angman goldaman yumpin, angmanan than-thanan um chair piꞌan God.antamakan.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Thok opar awal min alantaman-a, keny mat maꞌ ngaantiyongkantam amanaman nilan than-than um God.antangan, thok opar min alantaman-a, putha prayers pam wanch God.antam al-alantaman-a, pul karpam matpul.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Aꞌ anpalaniya, nil ngaantiyongk alangan yuk bowlan maay ngul, aꞌ thum altarang angan pench-pench-a, maay-a, aꞌ bowlangan wunp, aꞌ aak earthang ingan theeꞌan. Ngul amanamaniya ngak othamayan peey-peey, aak muutathiy ween, aꞌ ngaay pal-puy thaw-thaw aꞌ puth aakan wunyath earthquake.angan.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Aꞌ anpalaniy-a, than ngaantiyongk seven al-alangana, yuk trumpet seven anangan thaaꞌang kanam wunpin thanang, than yipam kan-ngul wuuꞌayn thanang.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Anpalaniya, nil ngaantiyongk keenkan than-a, alangan trumpetan wuuꞌ. Ngul anpalaniya, yuk ice aꞌ thuma chaap-chaapariya uk-uk anpal kenyan aak earth iikanakan. Aak earth inmana, aak wiy anangana, thumang pench, aꞌ putha yuk wiy anangana, aꞌ wak yiikan maꞌmangkaman thama thumanganiy pench.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Ngula, ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman ngul wuuꞌ. Ngul weeꞌang nath yuk way wuut piꞌan theeꞌ ngak woꞌuwangan — an yuk ananiya, keꞌ yoyk piꞌan yimanangan thumangan pench-pench. Aꞌ anpalaniya, ngak woꞌuw wiyangan-a, chaap-chaapariy weenin.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Minh wiy anangana wuut piꞌan anangan aꞌ putha minh ngaꞌ thakan ngak thompangan wun-wuninan-a, uth-uthamin ngul, aꞌ puth chukkun wiy anangan ngakangan moꞌ-moꞌin-a, an yaꞌ thuth-thuthin ngul.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantamana. Aꞌ thunp wuut piꞌan keꞌ yuk uuch yimanangan pench-pench, pek kecha, anpal kenyan keek, woꞌuw wiy angana, aꞌ putha ngak meeꞌangan-a, angan keek thama.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 (Namp nungant thunp alantaniya “Ngangk Kul”.) Ngak wiy anangan lokath weemin, aꞌ than pam wanch yot-yotam anangan yaꞌ uth-uthamin ngak anan mungk-mungkin, puth ngak way lokath weema.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ngul anpalaniya, ngaantiyongk thon alangan ngul wuuꞌ trumpet nungantaman, aꞌ kincha, kepa, putha thunp anangan manyam wayath thanang, nganth thanttamana yipam manyam parkowa; puth kinch ongkana aꞌ putha aak ngutang ongkana nganth yaam keꞌ parkan; nganth wiy-wiyam pentin.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Ngul anpalaniya, ngayan um keny thathanga, aꞌ ngay minh nhomp thathangan yuw nath kenyan weent-weenta, wik othamayan pech-pech, aꞌ ngayan ngeeyang nunang thawa, “Than ngaantiyongk koꞌalam al-alangan yuk trumpets thanttaman wuuꞌayn-a, aak way-wayam paththam wampow thant al-alantan aak ingan earthangan wuntan!”
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.