Apocalipse 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngul amanamaniya, ngay ngaantiyongk thayan thonangan ngul thathanga anpal keny yuwama pal uk-uk. Nilan yuw pach thamp uk-uk, keꞌ ngook pach yimanangan kal aꞌ puth ngooy kuchekang weent-weentanta. Kaaꞌwal nungantaman keꞌ kinch yimanangan park-park, aꞌ yangk nungantaman keꞌ yuk thaaꞌ thum thamp yimanangan.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Nilan lat many maꞌang piꞌ-piꞌ, lataniya thaaꞌ paꞌanta ukath. Nil thaꞌ mal nungantamaniya, ngak thompang wunp, aꞌ thaꞌ thakaniya, aak eꞌang wunp.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Aꞌ nil wik othamayan pech keꞌ wik lionsantam yimanangana. Nil kanan wik pech-a, an keꞌ ngak kaapan peey yimanangan, nil seven anangan keꞌ kaap anana koyam pechin nungant.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Than kanan wik koyaman pechin-a, ngayan keꞌ wik thanttaman keꞌ ngula latanganiy umpinga, puth yaꞌa, latangan keꞌam umpang. Puth ngay wik ngeeyang anpal keny yuwaman thawar. Wik yimanangan thaw, “Wik kaap seven al-alantaman wik nungkarakam piꞌāna, latangan keꞌ umpāna yaꞌa!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ngul anpalaniya, nil ngaantiyongk alanganiya, maꞌ mal nungantamaniya, um keny yuwak maay — nil ngaantiyongk anman thaꞌ thonam ngakangan wunp aꞌ thaꞌ thonaniya aak eꞌangan wunpa.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Nilaniya wik thayanam thaw, namp God.antamang wich, God anman aak umpuyaman man-yethaman wun-wunan, nilam aak in keny heavenan yumpa, aꞌ putha yuk way min aak anam kenyan yump. Putha aak earth inan nilam yump, aꞌ yuk way min maꞌmangkam aak inan yump thanang, puth ngak thompan nilam yump aꞌ puth minh ngaꞌ aꞌ minh wiy-wiyam thakan yump thanang. Nil ngaantiyongkan thaw ngul, “Nil God.an yaam keꞌ kuup-kuupiya!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Aak keenkan nil wik yump, aꞌ nungantakam piꞌ-piꞌ, aꞌ nil wik pam al-alantan ngul waaꞌ thant, nungantan work iiy-iiyin, than prophets al-alantan, puth aak anan keꞌam yippak wamp, yaꞌ. Nil ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman wuuꞌow ngulan-a, nil God.angan yumpow ngul anana, wik nilaman thawa.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ngul anpalaniya, man awal weeꞌ-natha putham ngul thawar, man awal kaꞌathaman ngeeyangan, nil yimanangan thawa, “Iiyāna, aꞌ lat thaaꞌ paꞌantan wun-a, nint kalāna, nil ngaantiyongkangan maꞌangan piꞌ-piꞌana, nil anan thompangana aꞌ aak eꞌangan than-thanana.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Yaa, ngayan puth ngaantiyongk alantan iiyangan aꞌ thawangan lat manyan ngathar theeꞌow. Puth nilan thaw ngathara, “Yaa, nint kalānwey aꞌ mungkāna; an poch ngul weenow thip nungkaranganiya, puth thaaꞌ nungkaramangan-a, an epa man-pathan wunow keꞌ may at yimanangana.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Yaa, ngayan putha iiyangana, aꞌ lat manyan maꞌ nungantam anpalana maayangan aꞌ mungkangan, aꞌ thaaꞌ ngatharamangan man-pathan paathangan. Puth ngulana, ngay kanan lokang thuꞌangan-a, an way poch ngul ween thip ngatharamanganiy.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ngul anpalana, nil weeꞌang nath waaꞌar, “Nint putham wikan waaꞌān thant pam wanchant aak nath-nathan wuntana, wik thaaꞌnganth thon-thonan thawantana, aꞌ putha, pam moom piꞌan aak thon-thonangan wuntan, nint waaꞌān thant aak ngeen nathan wampow thant ngulana.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.