Apocalipse 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngul amanamaniya, ngay ngaantiyongk thayan thonangan ngul thathanga anpal keny yuwama pal uk-uk. Nilan yuw pach thamp uk-uk, keꞌ ngook pach yimanangan kal aꞌ puth ngooy kuchekang weent-weentanta. Kaaꞌwal nungantaman keꞌ kinch yimanangan park-park, aꞌ yangk nungantaman keꞌ yuk thaaꞌ thum thamp yimanangan.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Nilan lat many maꞌang piꞌ-piꞌ, lataniya thaaꞌ paꞌanta ukath. Nil thaꞌ mal nungantamaniya, ngak thompang wunp, aꞌ thaꞌ thakaniya, aak eꞌang wunp.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Aꞌ nil wik othamayan pech keꞌ wik lionsantam yimanangana. Nil kanan wik pech-a, an keꞌ ngak kaapan peey yimanangan, nil seven anangan keꞌ kaap anana koyam pechin nungant.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Than kanan wik koyaman pechin-a, ngayan keꞌ wik thanttaman keꞌ ngula latanganiy umpinga, puth yaꞌa, latangan keꞌam umpang. Puth ngay wik ngeeyang anpal keny yuwaman thawar. Wik yimanangan thaw, “Wik kaap seven al-alantaman wik nungkarakam piꞌāna, latangan keꞌ umpāna yaꞌa!”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Ngul anpalaniya, nil ngaantiyongk alanganiya, maꞌ mal nungantamaniya, um keny yuwak maay — nil ngaantiyongk anman thaꞌ thonam ngakangan wunp aꞌ thaꞌ thonaniya aak eꞌangan wunpa.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Nilaniya wik thayanam thaw, namp God.antamang wich, God anman aak umpuyaman man-yethaman wun-wunan, nilam aak in keny heavenan yumpa, aꞌ putha yuk way min aak anam kenyan yump. Putha aak earth inan nilam yump, aꞌ yuk way min maꞌmangkam aak inan yump thanang, puth ngak thompan nilam yump aꞌ puth minh ngaꞌ aꞌ minh wiy-wiyam thakan yump thanang. Nil ngaantiyongkan thaw ngul, “Nil God.an yaam keꞌ kuup-kuupiya!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Aak keenkan nil wik yump, aꞌ nungantakam piꞌ-piꞌ, aꞌ nil wik pam al-alantan ngul waaꞌ thant, nungantan work iiy-iiyin, than prophets al-alantan, puth aak anan keꞌam yippak wamp, yaꞌ. Nil ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman wuuꞌow ngulan-a, nil God.angan yumpow ngul anana, wik nilaman thawa.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Ngul anpalaniya, man awal weeꞌ-natha putham ngul thawar, man awal kaꞌathaman ngeeyangan, nil yimanangan thawa, “Iiyāna, aꞌ lat thaaꞌ paꞌantan wun-a, nint kalāna, nil ngaantiyongkangan maꞌangan piꞌ-piꞌana, nil anan thompangana aꞌ aak eꞌangan than-thanana.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Yaa, ngayan puth ngaantiyongk alantan iiyangan aꞌ thawangan lat manyan ngathar theeꞌow. Puth nilan thaw ngathara, “Yaa, nint kalānwey aꞌ mungkāna; an poch ngul weenow thip nungkaranganiya, puth thaaꞌ nungkaramangan-a, an epa man-pathan wunow keꞌ may at yimanangana.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Yaa, ngayan putha iiyangana, aꞌ lat manyan maꞌ nungantam anpalana maayangan aꞌ mungkangan, aꞌ thaaꞌ ngatharamangan man-pathan paathangan. Puth ngulana, ngay kanan lokang thuꞌangan-a, an way poch ngul ween thip ngatharamanganiy.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ngul anpalana, nil weeꞌang nath waaꞌar, “Nint putham wikan waaꞌān thant pam wanchant aak nath-nathan wuntana, wik thaaꞌnganth thon-thonan thawantana, aꞌ putha, pam moom piꞌan aak thon-thonangan wuntan, nint waaꞌān thant aak ngeen nathan wampow thant ngulana.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.