Apocalipse 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngul amanamaniya, ngay ngaantiyongk thayan thonangan ngul thathanga anpal keny yuwama pal uk-uk. Nilan yuw pach thamp uk-uk, keꞌ ngook pach yimanangan kal aꞌ puth ngooy kuchekang weent-weentanta. Kaaꞌwal nungantaman keꞌ kinch yimanangan park-park, aꞌ yangk nungantaman keꞌ yuk thaaꞌ thum thamp yimanangan.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Nilan lat many maꞌang piꞌ-piꞌ, lataniya thaaꞌ paꞌanta ukath. Nil thaꞌ mal nungantamaniya, ngak thompang wunp, aꞌ thaꞌ thakaniya, aak eꞌang wunp.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Aꞌ nil wik othamayan pech keꞌ wik lionsantam yimanangana. Nil kanan wik pech-a, an keꞌ ngak kaapan peey yimanangan, nil seven anangan keꞌ kaap anana koyam pechin nungant.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Than kanan wik koyaman pechin-a, ngayan keꞌ wik thanttaman keꞌ ngula latanganiy umpinga, puth yaꞌa, latangan keꞌam umpang. Puth ngay wik ngeeyang anpal keny yuwaman thawar. Wik yimanangan thaw, “Wik kaap seven al-alantaman wik nungkarakam piꞌāna, latangan keꞌ umpāna yaꞌa!”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ngul anpalaniya, nil ngaantiyongk alanganiya, maꞌ mal nungantamaniya, um keny yuwak maay — nil ngaantiyongk anman thaꞌ thonam ngakangan wunp aꞌ thaꞌ thonaniya aak eꞌangan wunpa.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Nilaniya wik thayanam thaw, namp God.antamang wich, God anman aak umpuyaman man-yethaman wun-wunan, nilam aak in keny heavenan yumpa, aꞌ putha yuk way min aak anam kenyan yump. Putha aak earth inan nilam yump, aꞌ yuk way min maꞌmangkam aak inan yump thanang, puth ngak thompan nilam yump aꞌ puth minh ngaꞌ aꞌ minh wiy-wiyam thakan yump thanang. Nil ngaantiyongkan thaw ngul, “Nil God.an yaam keꞌ kuup-kuupiya!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Aak keenkan nil wik yump, aꞌ nungantakam piꞌ-piꞌ, aꞌ nil wik pam al-alantan ngul waaꞌ thant, nungantan work iiy-iiyin, than prophets al-alantan, puth aak anan keꞌam yippak wamp, yaꞌ. Nil ngaantiyongk thonangan alangan trumpet nungantaman wuuꞌow ngulan-a, nil God.angan yumpow ngul anana, wik nilaman thawa.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ngul anpalaniya, man awal weeꞌ-natha putham ngul thawar, man awal kaꞌathaman ngeeyangan, nil yimanangan thawa, “Iiyāna, aꞌ lat thaaꞌ paꞌantan wun-a, nint kalāna, nil ngaantiyongkangan maꞌangan piꞌ-piꞌana, nil anan thompangana aꞌ aak eꞌangan than-thanana.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Yaa, ngayan puth ngaantiyongk alantan iiyangan aꞌ thawangan lat manyan ngathar theeꞌow. Puth nilan thaw ngathara, “Yaa, nint kalānwey aꞌ mungkāna; an poch ngul weenow thip nungkaranganiya, puth thaaꞌ nungkaramangan-a, an epa man-pathan wunow keꞌ may at yimanangana.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Yaa, ngayan putha iiyangana, aꞌ lat manyan maꞌ nungantam anpalana maayangan aꞌ mungkangan, aꞌ thaaꞌ ngatharamangan man-pathan paathangan. Puth ngulana, ngay kanan lokang thuꞌangan-a, an way poch ngul ween thip ngatharamanganiy.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ngul anpalana, nil weeꞌang nath waaꞌar, “Nint putham wikan waaꞌān thant pam wanchant aak nath-nathan wuntana, wik thaaꞌnganth thon-thonan thawantana, aꞌ putha, pam moom piꞌan aak thon-thonangan wuntan, nint waaꞌān thant aak ngeen nathan wampow thant ngulana.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.