2 João 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngurp ngatharam niiyalang, ngay pam manth-thayan John.ang lat inan umpang niiyant yotamant church naakanakana. Nil piip God.angan kanam miꞌ niiyang pam wanch nungantakam yipam iiyāna! Ngay puth kan-kanam kaangk wunang niiyant yotam nal-nalantakamana. Puth ngayam thonakaman yaꞌa, puth wiy anangan thampa kan-kanaman ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik kan-kanam Christ.antaman-a, than thampa kaangk wuntan niiyantweya,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 puth anpalana ngamp karpam wik Christ.antaman ngangkang piꞌ-piꞌanamp wik kan-kanam nungantam anangana aꞌ puth ngampaniya wikan aak umpuyam ngangkang piꞌ-piꞌāmpantama.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ngay kaangk pul piip God.angan aꞌ Lord Jesus Christ.angan, nhengk nungantam alanganiy-a, ngangk minangam paththam iiy-iiyowpul ngamparana, aꞌ ngangk mamowpul ngampang thama, puth ngangk min paththam yumpowpul ngampanganiya. Aꞌ ngamp kan-kanam ngul meeꞌmiy weenāmp wik God.antamana, aꞌ putha ngamp-ngamparakamana kaangk wunāmp ngul aꞌ ngangk minangam iiy-iiyāmp ngamparakamaniya.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ngath ngangk min wunanweya ngay niiyang wiy anangan thath-thathangweya, an kan-kanam paththam wik ngeeyan nungantam piip God.antaman wik nilan waaꞌ ngampar.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Yaa, niiyiya ngurp ngatharama, ngay inan thaaꞌ-mamanang thawang niiyanta niiyiya kaangk wunān niiyantakamana. Aꞌ inan wik nyiingkanam yaꞌa, ngayan ump-umpang niiyantanweya; wik inangana puth ngamp yotamangan ngeeyanampa aak keenkanam nathpalmana.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aꞌ ngampwey wik ngench thayan anangan piip God.antaman ngeeyimpwey-a, an ngampiya kan-kanaman kaangk wunimp ngamparakaman. Wik inan nilan waaꞌ ngampar ngeeyanakan ngampara: ngamp yotamana kaangk anman wunāmp ngamp-ngamparakamana! Ngamp puth yotamangan wik ngench thayan inangan kan ngeeyampa aak keenkanam nathpalmana.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Niiy kan inan ngeeyān thampa: than pam wanch yot nath ngulan iiyina thaaꞌ-aath-aathayn thanang pam wanch anangan puth an than yaan muukamathantan thanang, an than way-way waaꞌantan thanta, puth than keꞌam waaꞌantan nil Jesus Christ.an uk aak iikanakan keꞌ pam ngamp yimanangan wuna. Than yimanangan yaan muukamathantana pam wanch wiy anangana puth thananiya Christ.an ngangk-wayangam kal-kalantan nunanga, than kaangk keꞌ nungantama.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Aꞌ niiyiya min-min thathān thanangana, niiyiy putha work piꞌan iiy-iiyan nungant Jesus.antana, aꞌ ngul-ngulanweya nil min paththam iiy-iiyow niiyant aak ing kenyana puth niiyan work minam iiy-iiyan nungant. Puth niiy nathwey wik thanttaman ngeeyān pam wanch way al-alantaman-a, nil puth God.an min keꞌ iiy-iiyiy niiyant aak ing kenyan yaꞌa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nil puth Jesus Christ.angan wik nungantaman kan thaaꞌ-aath ngampang. Ngamp nathwey wik way-wayan waaꞌ-waaꞌimp thant wiyantan-a, yaa, puth ngampaniya God.an ngangk ngamparamangan keꞌam piꞌanamp nunang yaꞌa. Ngamp nathwey kan-kanaman waaꞌ-waaꞌimp wik min Christ.antam anman thonakaman-a, ngampaniy putha God.an ngangkang piꞌ-piꞌanamp nunang aꞌ putha nhengk nungantamana Jesus Christa.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Wiyiya natha pam wiy nath wampiythan niiyant aꞌ wik waaꞌ-waaꞌiythan niiyant. Than nath keꞌan ngaantam-ngeeyiythan wik min nungantaman nil Christ.angan thaaꞌ-aath-aath thanangan-a, yaa, niiyaniy putha keꞌ thaaꞌ-palathān thanang aawuch niiyantamakana, aꞌ keꞌ umang iiyān thant, puth-a, keꞌ pal kalān thanang.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Aꞌ nil weeꞌangan umang wakow thanangan-a, puth nil thamp work wayan maꞌ-aath-aathan thananga.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ngay keꞌ wik yotam inangan waaꞌing niiyanta, puth ngaya wik yotaman keꞌ umping niiyant, yaꞌa. Ngay nath ngul wampāng niiyanta aꞌ wik thawāng niiyant yotamantana, aꞌ puth ngamp yotamaniya ngangk min-minangam paththam ngul iiy-iiyāmpa.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Pam wanch Christians wiy il-ilangana than thampang wik min kuchantan niiyanta, than niiyangana ngaantam-ngeey-ngeeyantana. Nil puth piip God.angana kan miꞌ thanang pam wanch nungantakam ngul iiy-iiyayn.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.