2 Coríntios 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngurp ngatharam niiyalang, ngan Timothy.angana, nil ngurp ngamparamana, ngan lat inan umpanan niiyant Christians aak town Corinth.angan wunaniy Greece.angan, puth town thon-thonangan wunaniy aak nangan Greece.angan. Nil God.angan ngayang miꞌ, aꞌ kuch ngayang wik Jesus.antaman waaꞌāng pam wanchantan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ngay kaangk paththama pul Piip God.angan aꞌ Jesus Christ.angan minam anman piꞌ-piꞌowpul niiyang, aꞌ puth ngangk min anman yump-yumpowpul niiyang.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaa, ngamp thankyou thawāmp nungant God.antan, aꞌ putha thaaꞌ-kuumpāmp nunang, nilan piip Jesus Christ.antaman, moom piꞌan ngamparaman. Nil ngangk minangam anman iiy-iiyan ngampar, ngangk thay-thayanathan ngampang thamp.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Aak way nath wampow ngamparan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampang, ngangk thay-thayanathan ngampang. Yaa, anpalan-a, ngamp puth wiy anangan yimanang thamp maꞌ-aathāmp thanang, ngangk thayanathāmp thanang aak wayan wampow thant. Nil God.angan maꞌ-aath-aathana, aꞌ ngangk thay-thayanathan ngampang, keꞌ-paal ngamp meeꞌmiy ngul wunanamp wiy anangan maꞌ-aathanakan thanang.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Puth pam wanchangan way yumpantan ngampar ngamp Christ.an monkan-wakanamp nunang, keꞌ nungant anman way yump-yumpin. Puth Christ.angana maꞌ-yotam maꞌ-aath-aathan ngampang, ngangk thayanathan ngampang, aꞌ puth ngangk min yumpan ngampang!
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ngan waaꞌanan niiyant wik God.antaman puth amanamana pam wanch puungk wiyangan way yumpantan ngant. An kanweya, nil God.angan kaaꞌ-piichanath niiyang aꞌ putha ngangk thayanathan niiyang! Than wayan yumpantan ngant-a, nil piip God.angan ngangk thayanathan aꞌ ngangk min yumpan nganang. Yaa, nanpalan puth ngan niiyang yimanang thamp ngangk thayanathān niiyang, niiy yipam aak thaampān aak wayan wampow niiyant.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ngan kan meeꞌmiy niiy God kan-kanaman ngangkang piꞌ-piꞌaniy nunang. Puth aak wayan ngulan wampow niiyant keꞌ ngant yimanangan. Ngan puth kan meeꞌmiya nil piip God.angan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, aꞌ kan-kanam paththam ngangk thayanathow niiyang keꞌ nil nganang yimanangan ngangk thay-thayanathan.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ngurp ngatharam niiyalang, ngan kaangk niiyan meeꞌmiy weenān anpalana thanan ngant way yotan yump-yumpin aak Asia.angan. An aak way-wayam paththam wun ngant, nganan ngeechanan keꞌ yuk anhan kenyangk nganttang yimanangan wun-wuna, pekam eep-eepathan nganang, nganan ngeechanan nganan keꞌ uthamanaka.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 — ausente —
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Niiyaniya maꞌ-aathān nganang thampa, niiy meeꞌ-wuthanamān nungant God.ant ngantakana. Nil ngul ngeeyow niiyang, puth amanamana nil min iiy-iiyow ngant, aꞌ putha minam paththam maꞌ-aathow nganang. Puth anpalan-a, ngamp thankyou thawāmp nungant God.antan!
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ngan ngangk minangam wik inangan thawanan niiyant: ngan kan meeꞌmiy nganttakaman ngan minaman paththam iiy-iiyanan niiyant, ngan puth way keꞌam yumpan niiyant. Puth nil nganang piip God.angan maꞌ-aath ngan nanpalan minaman iiy-iiyanan niiyanta. Ngan nganttakam keꞌ ngaantam-ngeeyin kuchek nganttamangan min iiyanak, yaꞌa, nil God.angan ep maꞌ-aath-aathan nganang. Ngan keꞌam wik uuyamanan niiyant, yaꞌa, wik kan-kanam paththam thaw-thawanan niiyant, aꞌ putha wiyantan thamp.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Puth yaꞌa, ngay keꞌam wampang niiyantwey. Niiy nath yimanangan thawaniya, “An nil ngeenak ngul wik uuyam a? An nil yaan muukamath ngampanga, nil keꞌ wampiy ngampara! Nil keꞌ pam wiy anangan yaan lat umpantan keꞌ wampanakan puth yaꞌa, keꞌ wampantan. Than thawantan, ‘Ngay ang iiyānga’, puth an-aniyangan-a, than ngaantam-ngeeyantan, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ-ngul iiyānga.’”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Puth ngay in thawang niiyanta, “Yaꞌ, ngay pam yimanangan yaꞌa.” Nil piip God.an kan-kanam thawan, nil keꞌ wik uuyaman ngampar, yaꞌa, an puth nganana yimananga kan-kanam thawanan keꞌ God.an thawana. Nganan keꞌam wik uuyamanan niiyantan yaꞌa, kan-kanam anman thawanan niiyant.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Timothy-a, puth Silvanus-a, aꞌ putha ngay-a, ngan waaꞌ-waaꞌanan niiyant wik nungantam Jesus Christ.antaman puk nhengk nungantam God.antaman. Nilam thonakam wik kan-kanaman thawan, nil keꞌan wik uuyaman, yaꞌ paththam.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Aak keenkanaman-a, nil piip God.angan-a, maꞌ-yotam kaaꞌngak nil nhengk nungantaman kuchow Christ.an aak iikanak pekan. Aꞌ nil Christ wamp ngulan-a, an nil meenath ngampar ngul nil keꞌaman wik uuyam, yaꞌa. Yaa, ngamp thaaꞌ-kuumpāmp nunang aꞌ thawāmp, “Eeꞌa, an kan-kanama. Nil kuch nunang keꞌ nilaman kaaꞌngak.”
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Aꞌ nilam God alangaman kan-kanam maꞌ-aathan nganang yipam keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakān nunang Christ.ana. Nil alangaman kuch nganang wik minan waaꞌān nungantaman pam wanch wiyantanweya.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Nilana Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngampar ngangk ngamparangan wunow nil yipam meenathow ngampar ngampaniy nungantakam ngulan, aꞌ putha ngampan yipam meeꞌmiy weenāmp aak ngul-ngulana ngamp aak min nungantamang wunāmp ing kenyana.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ngay in kan-kanam thawang niiyant amanamana ngay keꞌaman wampang niiyant aak Corinth.angana. Nil God.angan meeꞌmiy ngayang ngayana kan-kanam thaw-thawanga. Ngaywey wampingan-a, ngayaniya waking niiyanga, aꞌ niiyaniya ngul-nyaaꞌ wunina. Puth ngayan kaangk keꞌ wakāng niiyanga, puth ngayan anan ngaantam-ngeeyang ngay nanpalan aak nangan keꞌ wamping.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Puth nganan thaaꞌ poch-pocham kaangk keꞌ thawān niiyant keꞌ than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan pam wanch wiy anangan wakantan thanang. Ngan kan meeꞌmiy niiyang niiy kan-kanam paththam ngangkangam piꞌ-piꞌaniy nunang Christ.ana. Puth nganan kaangk maꞌ-aathān niiyangwey niiy min-minam monkan-wakān nunang Christ.ana, niiyan yipam ngangk minangam paththam iiy-iiyāna.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.