1 Coríntios 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngay kan wik thonan waaꞌāng niiyant, niiy puth lat kuchan ngathara, wikakanweya engkan ngathara. Nil pam nath maꞌ-ampanam iiyiywey-a, wanch keꞌanang anman wun-wuniywey-a, an min nunganta.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Puth in thampan ngeeyān ngula: aak town niiyantam nanan waya, Corinth nanana, puth pam wanch yot anangan Christians yaꞌ anangan way-wayam paththam iiy-iiyantan, maarich thak keeꞌ-keeꞌantan. Yaa, an puth min pam al-alantan wanchan maayayna, aꞌ putha an min wanch al-alantan paman maayayna. Puth niiy ngul way iiy-iiyan thampa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nil pam-kunchana mak karpam wunow nungantanga wanch-kunchantangana, aꞌ wanch-kunchana mak karpam wunow nungantanga pam-kunchantangana; pul karpaman mak wunowpul, an yaꞌan keꞌ thawiypul pulantakamana.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nil wanch alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakama keꞌam iiy-iiyan kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil pam-kunchan moom ep iiy-iiyan kemp wanch thumantamakana. Aꞌ putha pam alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakaman keꞌam iiy-iiyan, kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil wanch-kunchana ep moom iiy-iiyan kemp pam nungantamakan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Niiy maꞌ pam wanch karpam wun-wunāna, yaꞌana keꞌ thaw-thawān niiyantakamana. Niiy wiyiy nath wik yumpina, niiy nath manyam pokkapang wun-wunān, yaanweya, niiy yipam nathweya meeꞌ-wuth-wuthanamin piip God.antana. Kanan-a, niiy putham ngul karpaman wunāna. Nath yaꞌwey-a, nil oony way alangan ngul thaach-thaach niiyang maarich keeꞌanakan wiyantangana.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ngay keꞌ thawing niiyantweya wanchan maayāna, yaꞌa, niiy kaangk nathwey wanch thum maayānan-a, an epa min niiyantwey. Niiy nathwey kaangk keꞌan wanch thum maayān-a, yaa, an kana, niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyāna.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ngay kaangk niiyang yotam maꞌ-ampanam iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan. Puth nil God.angan wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanang maꞌ-ampanaman iiy-iiyayn; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanangwey maꞌ wanch paman iiy-iiyayn.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ngay inan thawang niiyant pam wanch maꞌ-ampanam al-alantana, aꞌ puth wukalongk al-alantana, an min niiyant niiy anman pam thum keꞌanangan iiy-iiyāna, nath wanch thum keꞌanang iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan iiy-iiyang.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Puth niiy nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyin niiy kaangk wanchan piꞌ-piꞌān thanangwey-a, yaa, kana, wanch thuman maayān niiyant. Yaꞌ nathwey-a, puth wanch al-alangan ngul ngangk mungkin niiyanga karpam wun-wunanakama.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ngay kan maꞌ wanch thum al-alantan thawāng ngul, puth wik inan Christ.antam, wik ngatharam yaꞌa. Nil wanch thum alangana keꞌ wantiy nunang, pam thum nungantamana, yaꞌa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nil nath wantiy nunangwey-a, yaa, nil pam thonangan keꞌ-ngul maayow, yaꞌa, nil nath koyam yipam iiyow pam nungantamakana, ngul kul anpalana pul ngul nath michathuwpul pulantakaman; nath yaꞌwey-a, nil maꞌ-ampanam anman iiyow. Aꞌ nil pam thum alangana wanch thum nungantaman keꞌ too wantiy nunangwey aak umpuyamwey, yaꞌa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ngay niiyant wiy al-alantan thawāng thampa: puth nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyant, puth ngay kan ngaantam-ngeeyang ngatharakaman, aꞌ wik inangan thawāng ngula: nil wanch thum pam Christian alantaman nath Christian yaꞌ natha, nil wanchan nath kaangkwey karpam anman wun-wunow pam-kunchantangan-a, yaa, mak karpam wunowpul, nil pam alangan keꞌ too wantow nunangweya.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌ natha, yaa, nil paman nath kaangkwey karpam anman wun-wunow wanch-kunchantang-a, yaa, mak karpam wunowpula, nil wanch alangan keꞌ too wantow nunang.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil piip God.angan ngul thathow pulang maꞌ pam wanch anangan pul keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanpul ngul aꞌ paman thathow keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Aꞌ puth wanch thum pam Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil God.angan ngul thathow pulang pulan keꞌ thonam iiy-iiyanpul, aꞌ nil wanchan thathowa keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Nil God.angana yimanangan thathow pulangana, nil puth Christian alantanganwey wun-wunan. Nil God.angan keꞌanwey thathiy pulang keꞌ kemp thonam anman iiy-iiyanpul-a, nil puk pulantam anangan keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyiy thanangwey than keꞌ puk nungantam yimanangan, yaꞌa. Puth yaꞌa, than kan-kanamwey puk God.antam ngula.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Puth nil-nungant thonam anan Christian yaꞌana nil nath kaangk wantow nunangana nil-nungant Christian anan-a, an mak wantow nunang. Nil Christian alangan mak kuchow nunangweya, keꞌ ak-wichow nunang. Nil puth God.angan kaangk ngamp ngangk minangam wun-wunāmp.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ngampan puth keꞌ meeꞌmiy ngeen nathan wampiy thant Christian yaꞌ al-alantanweya. Nil wanch Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang pam thum Christian yaꞌanweya ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌa, aꞌ nil pam Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang wanch thum Christian yaꞌana ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌweya.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nil God.angan miꞌ ngampang work thon-thon aakanakan, aꞌ nil wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey, wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampang maꞌ-ampanam iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampangwey maꞌ wanch thum iiy-iiyanampa; wiy anangan-a, Jews iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, Jews yaꞌ anangan iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, slaves iiy-iiyanamp; aꞌ putha wiy anangana, slaves yaꞌa. Nil God.angan want-wanttak nathan yumpiy niiyangan-a, niiyana anman iiy-iiyāna. Ngay wik inangan thaw-thawang niiyant yotamant churches nath-nathan wun-wuntan.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌ-theeꞌān nungantan-a, niiy wiy anangana, Jews iiy-iiyan, kompan thampa, puth ngeen-wiy niiyantamana ump-umpin niiyang; aꞌ putha niiy wiy anangan-a, Jews yaꞌ iiy-iiyan. Yaa, niiy nath Jews kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy anman Jews iiy-iiyān, kompan thamp. Niiy nath Jews yaꞌ kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy Jews yaꞌ anman iiy-iiyān, kompan keꞌanang.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nungkway ngamp Jew nathwey kompan thampwey-a, Jew yaꞌwey nathwey-a, kompan keꞌanangwey-a, an ngamp yotamaniya wik min God.antaman ngeey-ngeeyāmp, aꞌ meeꞌ nungantang God.antangana min-minam iiy-iiyāmp.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, nath Jew natha, nath Jew yaꞌa, niiy anman iiy-iiyān.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌān nungant-a, niiy wiy anangana, slaves iiy-iiyan, puth moom niiyantamang wukalang kanam piiyin niiyang workak. Yaa, kana, puth nil moom niiyantamangwey kaangk nath kuchow niiyangan-a, yaa, niiy mak iiyān.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slave iiy-iiyaniy-a, nil God.angan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang keꞌ slave yimananganiya, yaꞌa, nil puth ngangk kanam pachath niiyang, way niiyan yumpana, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyaniy puth way kan wantana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slaves yaꞌan iiy-iiyaniy-a, yaa, niiyana keꞌ slaves Christ.antam iiy-iiyaniy ngul, nilan puth moom niiyantam, puth niiy mak wik ngeey-ngeeyān nunang, putha work iiy-iiyān nungant thamp.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nil Christ.an utham ngamparwey-a, an keꞌ nil piiy ngampang pam wanch nungantakama, puth wukalangana yaꞌa, puth chaapar nungantam alangan koyam piiy ngampang oony way alantaman — yaa, nil Christ.an moom ngamparam ngula, ngamp nanpalan wik pam way al-alantaman keꞌ ngeey-ngeeyāmpa!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yaa, niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, niiy nath Jew iiy-iiyan-a, nath Jew yaꞌa, niiy nath slave iiy-iiyan-a, nath slave yaꞌa, niiy anman ngul iiy-iiyāna. Nil God.an ngangk niiyantamang ngul wun-wunow aꞌ maꞌ-aath-aathow niiyang.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Yaa, ngay kan thon inan waaꞌāng niiyanta, niiy wikakanwey engkan ngathar pam wanch maꞌ-ampanam al-alantamana. An nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyanta, puth ngay kan ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakamana, aꞌ ngay waaꞌāng niiyant ngul. Niiy wik ngatharam ngeey-ngeeyāna, nil puth God.an min iiy-iiy ngathara, aꞌ putha workan maꞌ ngatharang theeꞌ ngul.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Aak yimanangana way ngul wun-wunan ngampar, puth pam wanch wiyangana way yump-yumpantan niiyant, ngay keꞌ-paal ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakaman an min niiyantweya niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyānana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Niiy puth pam wiy al-alangan nath wanch thum kaꞌathaman maayana, yaa, an kana, niiy wanch thum niiyantaman keꞌ want-wantān thanang. Puth niiy nath wanch keꞌanangwey iiy-iiyin-a, yaa, niiy puth wanchakana keꞌ wenk-wenkān, niiy yipam wanchan maayān thanang.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Puth niiy nath wanch thuman maayin thanangan-a, yaa, an kan, an puth way yaꞌa, an min niiyanta, aꞌ puth niiy wanch maꞌ-ampanam al-alangan nath pam thuman maayinwey-a, an kana, an way yaꞌa, an min niiyanta. Puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ wanch thuman iiy-iiyaniy-a, wiyiya aak way wampow niiyant. Aꞌ niiyana ngangk way ngul iiy-iiyānwey, puth ngay yimanangan kaangk keꞌ thathāng niiyang ngangk wayan iiy-iiyān niiyantakamana.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth wik inan waaꞌāng niiyanta: aakan thinth ngul nil Christ.an palaman wampowa. Yaa, niiy kan keꞌ-ngoongkam monkan-wak-wakān nunang, ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang putha ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang. Niiy nath wanch thum thamp-a, niiy wanch thum niiyantaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, niiy Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang, aꞌ work iiy-iiyān nungant thampa keꞌ pam maꞌ-ampanam yimanangana work iiy-iiyāna.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Niiy nath ngangk way-wayam paththam wuninwey-a, peey-peeyin thakan-a, ngangk way yaaman keꞌ wun-wunow niiyant. Keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān yaaman yaꞌa, kon-ngathow ngul niiyang. Nath ngangk min ngul wun-wunow niiyant-a, yaam keꞌa ngaantam-ngeey-ngeeyān niiyantakamana, yaꞌa, Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunanga. Niiy nath yuk way min min-miniy kan piiy-piiyaniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yuk way min yaaman keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāna, yaꞌa, niiy Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang thampa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Niiy nath pam maꞌmangkiya, nath wukal yot piꞌ-piꞌaniya, putha yuk way min yot ngul thamp piꞌ-piꞌaniya, niiy yaaman keꞌa wukal thakan ngaantam-ngeey-ngeeyāna. Puth aak inman ngampan wun-wunanampa yaam keꞌ-ngul wunowa, yaꞌa, aak inan ngul minchowa aꞌ wiy-wiyam ngul weenow aak inana.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ngay kaangk keꞌ niiy ngangk wayan iiy-iiyāna. Nil pam maꞌ-ampanamana keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, Christ.an.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Puth nil pam weeꞌan wanch thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukala aꞌ yuk way mina aak imanaman ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk wanch nungantaman ngangk min yumpow nunang,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 keꞌ-paal nil thon-thonan ngaantam-ngeey-ngeeyan, nilaniya Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyan, aꞌ nil anana wanch thum thamp ngaantam-ngeey-ngeeyan, kucham al-alangana ak-wichanpul nunang pal-puy. Puth nil wanch pik-keꞌanangan-a, keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk punch-aakaman theeꞌow nungant aꞌ monkan-wak-wakow nunang thamp, nil ngaantam-ngeey-ngeeyan Christ.an moom nungantam kemp nungantamakan, aꞌ putha ngangk nungantamakan thampa. Puth nil wancha pam thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukal-a, aꞌ yuk way min thakan ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, pam thum nungantamana.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngay puth wik inangan thawang niiyantana ngay puth kaangka maꞌ-aath-aathāng niiyangweya, ngay keꞌ wik thayan yimanangana keꞌam yump-yumpang niiyantana, yaꞌa. Ngay wik waaꞌang niiyant niiy yipam miꞌān woyan minan want-wanttinan uwān niiyantakamanweya. Ngay kaangk niiy keꞌ-ngoongkam work minam iiy-iiyān nungant Christ.antan, ngangk punch-aakaman theeꞌān nungant, aꞌ keꞌ eenchān nungantam.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ngay thon inan waaꞌāng niiyant. Pul pam wanch kan nath wik yumpiypul pulantakaman ngentwunakana. Aꞌ nil pam nath thawiy ngul, “Ngay keꞌa, ngay anman maꞌ-ampanam ngul iiy-iiyānga.” Puth nil pam ilangan nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil kaangk wanchan piꞌow nunangwey-a, wanch alangan nath ngangk mungkiy nunang karpam wun-wunanakaman-a, yaa, kana, wanchan maayow nungantakam. An way yaꞌa, an ep min nunganta.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Puth nil pam alangaman nathwey ngaantam-ngeeyiy nungantakamana nil kan-kanam kaangk maꞌ-ampanaman iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, nil keꞌan ngaantam-ngeeyow piꞌow nunangwey-a, yaa, an mak maꞌ-ampanam anman iiyowa, an min nunganta.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nil pam weeꞌang nath wanchan maayow nunangwey-a, an mina. Puth nil weeꞌ-nathan maꞌ-ampanam iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, an min paththama.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nil wanch pam thum thampana, pul keꞌ thonam anman iiy-iiyanpul, nil wanch alangan pam thonangan keꞌ maayowa. Nil pam-kunchan uthamowanwey-a, an epa, nil kaangkweya pam thon ngulan maayowwey-a, an mak maayow nunang, puth nil pam Christian.an maayowa, wiy yaꞌa, nil pam nath Christian yaꞌanwey-a, keꞌ maayow nunang, yaꞌa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Puth ngayan ngaantam-ngeeyang ngatharakamana an nath min nunganta wukalongk anman iiy-iiyow, pam keꞌananga, nil yimanangana an ngangk min anman wun-wunow nungantweya. Ngay puth ngaantam-ngeeyang ngatharakamana keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana nath wik yimanangan thawa keꞌ ngay wik inman thaw-thawang niiyantana.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.