1 Coríntios 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngay kan wik thonan waaꞌāng niiyant, niiy puth lat kuchan ngathara, wikakanweya engkan ngathara. Nil pam nath maꞌ-ampanam iiyiywey-a, wanch keꞌanang anman wun-wuniywey-a, an min nunganta.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Puth in thampan ngeeyān ngula: aak town niiyantam nanan waya, Corinth nanana, puth pam wanch yot anangan Christians yaꞌ anangan way-wayam paththam iiy-iiyantan, maarich thak keeꞌ-keeꞌantan. Yaa, an puth min pam al-alantan wanchan maayayna, aꞌ putha an min wanch al-alantan paman maayayna. Puth niiy ngul way iiy-iiyan thampa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nil pam-kunchana mak karpam wunow nungantanga wanch-kunchantangana, aꞌ wanch-kunchana mak karpam wunow nungantanga pam-kunchantangana; pul karpaman mak wunowpul, an yaꞌan keꞌ thawiypul pulantakamana.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nil wanch alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakama keꞌam iiy-iiyan kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil pam-kunchan moom ep iiy-iiyan kemp wanch thumantamakana. Aꞌ putha pam alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakaman keꞌam iiy-iiyan, kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil wanch-kunchana ep moom iiy-iiyan kemp pam nungantamakan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Niiy maꞌ pam wanch karpam wun-wunāna, yaꞌana keꞌ thaw-thawān niiyantakamana. Niiy wiyiy nath wik yumpina, niiy nath manyam pokkapang wun-wunān, yaanweya, niiy yipam nathweya meeꞌ-wuth-wuthanamin piip God.antana. Kanan-a, niiy putham ngul karpaman wunāna. Nath yaꞌwey-a, nil oony way alangan ngul thaach-thaach niiyang maarich keeꞌanakan wiyantangana.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ngay keꞌ thawing niiyantweya wanchan maayāna, yaꞌa, niiy kaangk nathwey wanch thum maayānan-a, an epa min niiyantwey. Niiy nathwey kaangk keꞌan wanch thum maayān-a, yaa, an kana, niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyāna.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ngay kaangk niiyang yotam maꞌ-ampanam iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan. Puth nil God.angan wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanang maꞌ-ampanaman iiy-iiyayn; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanangwey maꞌ wanch paman iiy-iiyayn.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ngay inan thawang niiyant pam wanch maꞌ-ampanam al-alantana, aꞌ puth wukalongk al-alantana, an min niiyant niiy anman pam thum keꞌanangan iiy-iiyāna, nath wanch thum keꞌanang iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan iiy-iiyang.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Puth niiy nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyin niiy kaangk wanchan piꞌ-piꞌān thanangwey-a, yaa, kana, wanch thuman maayān niiyant. Yaꞌ nathwey-a, puth wanch al-alangan ngul ngangk mungkin niiyanga karpam wun-wunanakama.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ngay kan maꞌ wanch thum al-alantan thawāng ngul, puth wik inan Christ.antam, wik ngatharam yaꞌa. Nil wanch thum alangana keꞌ wantiy nunang, pam thum nungantamana, yaꞌa.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nil nath wantiy nunangwey-a, yaa, nil pam thonangan keꞌ-ngul maayow, yaꞌa, nil nath koyam yipam iiyow pam nungantamakana, ngul kul anpalana pul ngul nath michathuwpul pulantakaman; nath yaꞌwey-a, nil maꞌ-ampanam anman iiyow. Aꞌ nil pam thum alangana wanch thum nungantaman keꞌ too wantiy nunangwey aak umpuyamwey, yaꞌa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ngay niiyant wiy al-alantan thawāng thampa: puth nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyant, puth ngay kan ngaantam-ngeeyang ngatharakaman, aꞌ wik inangan thawāng ngula: nil wanch thum pam Christian alantaman nath Christian yaꞌ natha, nil wanchan nath kaangkwey karpam anman wun-wunow pam-kunchantangan-a, yaa, mak karpam wunowpul, nil pam alangan keꞌ too wantow nunangweya.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌ natha, yaa, nil paman nath kaangkwey karpam anman wun-wunow wanch-kunchantang-a, yaa, mak karpam wunowpula, nil wanch alangan keꞌ too wantow nunang.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil piip God.angan ngul thathow pulang maꞌ pam wanch anangan pul keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanpul ngul aꞌ paman thathow keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Aꞌ puth wanch thum pam Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil God.angan ngul thathow pulang pulan keꞌ thonam iiy-iiyanpul, aꞌ nil wanchan thathowa keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Nil God.angana yimanangan thathow pulangana, nil puth Christian alantanganwey wun-wunan. Nil God.angan keꞌanwey thathiy pulang keꞌ kemp thonam anman iiy-iiyanpul-a, nil puk pulantam anangan keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyiy thanangwey than keꞌ puk nungantam yimanangan, yaꞌa. Puth yaꞌa, than kan-kanamwey puk God.antam ngula.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Puth nil-nungant thonam anan Christian yaꞌana nil nath kaangk wantow nunangana nil-nungant Christian anan-a, an mak wantow nunang. Nil Christian alangan mak kuchow nunangweya, keꞌ ak-wichow nunang. Nil puth God.angan kaangk ngamp ngangk minangam wun-wunāmp.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ngampan puth keꞌ meeꞌmiy ngeen nathan wampiy thant Christian yaꞌ al-alantanweya. Nil wanch Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang pam thum Christian yaꞌanweya ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌa, aꞌ nil pam Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang wanch thum Christian yaꞌana ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌweya.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nil God.angan miꞌ ngampang work thon-thon aakanakan, aꞌ nil wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey, wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampang maꞌ-ampanam iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampangwey maꞌ wanch thum iiy-iiyanampa; wiy anangan-a, Jews iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, Jews yaꞌ anangan iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, slaves iiy-iiyanamp; aꞌ putha wiy anangana, slaves yaꞌa. Nil God.angan want-wanttak nathan yumpiy niiyangan-a, niiyana anman iiy-iiyāna. Ngay wik inangan thaw-thawang niiyant yotamant churches nath-nathan wun-wuntan.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌ-theeꞌān nungantan-a, niiy wiy anangana, Jews iiy-iiyan, kompan thampa, puth ngeen-wiy niiyantamana ump-umpin niiyang; aꞌ putha niiy wiy anangan-a, Jews yaꞌ iiy-iiyan. Yaa, niiy nath Jews kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy anman Jews iiy-iiyān, kompan thamp. Niiy nath Jews yaꞌ kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy Jews yaꞌ anman iiy-iiyān, kompan keꞌanang.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nungkway ngamp Jew nathwey kompan thampwey-a, Jew yaꞌwey nathwey-a, kompan keꞌanangwey-a, an ngamp yotamaniya wik min God.antaman ngeey-ngeeyāmp, aꞌ meeꞌ nungantang God.antangana min-minam iiy-iiyāmp.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, nath Jew natha, nath Jew yaꞌa, niiy anman iiy-iiyān.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌān nungant-a, niiy wiy anangana, slaves iiy-iiyan, puth moom niiyantamang wukalang kanam piiyin niiyang workak. Yaa, kana, puth nil moom niiyantamangwey kaangk nath kuchow niiyangan-a, yaa, niiy mak iiyān.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slave iiy-iiyaniy-a, nil God.angan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang keꞌ slave yimananganiya, yaꞌa, nil puth ngangk kanam pachath niiyang, way niiyan yumpana, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyaniy puth way kan wantana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slaves yaꞌan iiy-iiyaniy-a, yaa, niiyana keꞌ slaves Christ.antam iiy-iiyaniy ngul, nilan puth moom niiyantam, puth niiy mak wik ngeey-ngeeyān nunang, putha work iiy-iiyān nungant thamp.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nil Christ.an utham ngamparwey-a, an keꞌ nil piiy ngampang pam wanch nungantakama, puth wukalangana yaꞌa, puth chaapar nungantam alangan koyam piiy ngampang oony way alantaman — yaa, nil Christ.an moom ngamparam ngula, ngamp nanpalan wik pam way al-alantaman keꞌ ngeey-ngeeyāmpa!
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yaa, niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, niiy nath Jew iiy-iiyan-a, nath Jew yaꞌa, niiy nath slave iiy-iiyan-a, nath slave yaꞌa, niiy anman ngul iiy-iiyāna. Nil God.an ngangk niiyantamang ngul wun-wunow aꞌ maꞌ-aath-aathow niiyang.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Yaa, ngay kan thon inan waaꞌāng niiyanta, niiy wikakanwey engkan ngathar pam wanch maꞌ-ampanam al-alantamana. An nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyanta, puth ngay kan ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakamana, aꞌ ngay waaꞌāng niiyant ngul. Niiy wik ngatharam ngeey-ngeeyāna, nil puth God.an min iiy-iiy ngathara, aꞌ putha workan maꞌ ngatharang theeꞌ ngul.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Aak yimanangana way ngul wun-wunan ngampar, puth pam wanch wiyangana way yump-yumpantan niiyant, ngay keꞌ-paal ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakaman an min niiyantweya niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyānana.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Niiy puth pam wiy al-alangan nath wanch thum kaꞌathaman maayana, yaa, an kana, niiy wanch thum niiyantaman keꞌ want-wantān thanang. Puth niiy nath wanch keꞌanangwey iiy-iiyin-a, yaa, niiy puth wanchakana keꞌ wenk-wenkān, niiy yipam wanchan maayān thanang.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Puth niiy nath wanch thuman maayin thanangan-a, yaa, an kan, an puth way yaꞌa, an min niiyanta, aꞌ puth niiy wanch maꞌ-ampanam al-alangan nath pam thuman maayinwey-a, an kana, an way yaꞌa, an min niiyanta. Puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ wanch thuman iiy-iiyaniy-a, wiyiya aak way wampow niiyant. Aꞌ niiyana ngangk way ngul iiy-iiyānwey, puth ngay yimanangan kaangk keꞌ thathāng niiyang ngangk wayan iiy-iiyān niiyantakamana.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth wik inan waaꞌāng niiyanta: aakan thinth ngul nil Christ.an palaman wampowa. Yaa, niiy kan keꞌ-ngoongkam monkan-wak-wakān nunang, ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang putha ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang. Niiy nath wanch thum thamp-a, niiy wanch thum niiyantaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, niiy Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang, aꞌ work iiy-iiyān nungant thampa keꞌ pam maꞌ-ampanam yimanangana work iiy-iiyāna.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Niiy nath ngangk way-wayam paththam wuninwey-a, peey-peeyin thakan-a, ngangk way yaaman keꞌ wun-wunow niiyant. Keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān yaaman yaꞌa, kon-ngathow ngul niiyang. Nath ngangk min ngul wun-wunow niiyant-a, yaam keꞌa ngaantam-ngeey-ngeeyān niiyantakamana, yaꞌa, Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunanga. Niiy nath yuk way min min-miniy kan piiy-piiyaniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yuk way min yaaman keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāna, yaꞌa, niiy Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang thampa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Niiy nath pam maꞌmangkiya, nath wukal yot piꞌ-piꞌaniya, putha yuk way min yot ngul thamp piꞌ-piꞌaniya, niiy yaaman keꞌa wukal thakan ngaantam-ngeey-ngeeyāna. Puth aak inman ngampan wun-wunanampa yaam keꞌ-ngul wunowa, yaꞌa, aak inan ngul minchowa aꞌ wiy-wiyam ngul weenow aak inana.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngay kaangk keꞌ niiy ngangk wayan iiy-iiyāna. Nil pam maꞌ-ampanamana keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, Christ.an.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Puth nil pam weeꞌan wanch thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukala aꞌ yuk way mina aak imanaman ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk wanch nungantaman ngangk min yumpow nunang,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 keꞌ-paal nil thon-thonan ngaantam-ngeey-ngeeyan, nilaniya Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyan, aꞌ nil anana wanch thum thamp ngaantam-ngeey-ngeeyan, kucham al-alangana ak-wichanpul nunang pal-puy. Puth nil wanch pik-keꞌanangan-a, keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk punch-aakaman theeꞌow nungant aꞌ monkan-wak-wakow nunang thamp, nil ngaantam-ngeey-ngeeyan Christ.an moom nungantam kemp nungantamakan, aꞌ putha ngangk nungantamakan thampa. Puth nil wancha pam thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukal-a, aꞌ yuk way min thakan ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, pam thum nungantamana.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngay puth wik inangan thawang niiyantana ngay puth kaangka maꞌ-aath-aathāng niiyangweya, ngay keꞌ wik thayan yimanangana keꞌam yump-yumpang niiyantana, yaꞌa. Ngay wik waaꞌang niiyant niiy yipam miꞌān woyan minan want-wanttinan uwān niiyantakamanweya. Ngay kaangk niiy keꞌ-ngoongkam work minam iiy-iiyān nungant Christ.antan, ngangk punch-aakaman theeꞌān nungant, aꞌ keꞌ eenchān nungantam.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ngay thon inan waaꞌāng niiyant. Pul pam wanch kan nath wik yumpiypul pulantakaman ngentwunakana. Aꞌ nil pam nath thawiy ngul, “Ngay keꞌa, ngay anman maꞌ-ampanam ngul iiy-iiyānga.” Puth nil pam ilangan nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil kaangk wanchan piꞌow nunangwey-a, wanch alangan nath ngangk mungkiy nunang karpam wun-wunanakaman-a, yaa, kana, wanchan maayow nungantakam. An way yaꞌa, an ep min nunganta.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Puth nil pam alangaman nathwey ngaantam-ngeeyiy nungantakamana nil kan-kanam kaangk maꞌ-ampanaman iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, nil keꞌan ngaantam-ngeeyow piꞌow nunangwey-a, yaa, an mak maꞌ-ampanam anman iiyowa, an min nunganta.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nil pam weeꞌang nath wanchan maayow nunangwey-a, an mina. Puth nil weeꞌ-nathan maꞌ-ampanam iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, an min paththama.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nil wanch pam thum thampana, pul keꞌ thonam anman iiy-iiyanpul, nil wanch alangan pam thonangan keꞌ maayowa. Nil pam-kunchan uthamowanwey-a, an epa, nil kaangkweya pam thon ngulan maayowwey-a, an mak maayow nunang, puth nil pam Christian.an maayowa, wiy yaꞌa, nil pam nath Christian yaꞌanwey-a, keꞌ maayow nunang, yaꞌa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Puth ngayan ngaantam-ngeeyang ngatharakamana an nath min nunganta wukalongk anman iiy-iiyow, pam keꞌananga, nil yimanangana an ngangk min anman wun-wunow nungantweya. Ngay puth ngaantam-ngeeyang ngatharakamana keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana nath wik yimanangan thawa keꞌ ngay wik inman thaw-thawang niiyantana.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.