1 Coríntios 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngay kan wik thonan waaꞌāng niiyant, niiy puth lat kuchan ngathara, wikakanweya engkan ngathara. Nil pam nath maꞌ-ampanam iiyiywey-a, wanch keꞌanang anman wun-wuniywey-a, an min nunganta.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Puth in thampan ngeeyān ngula: aak town niiyantam nanan waya, Corinth nanana, puth pam wanch yot anangan Christians yaꞌ anangan way-wayam paththam iiy-iiyantan, maarich thak keeꞌ-keeꞌantan. Yaa, an puth min pam al-alantan wanchan maayayna, aꞌ putha an min wanch al-alantan paman maayayna. Puth niiy ngul way iiy-iiyan thampa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nil pam-kunchana mak karpam wunow nungantanga wanch-kunchantangana, aꞌ wanch-kunchana mak karpam wunow nungantanga pam-kunchantangana; pul karpaman mak wunowpul, an yaꞌan keꞌ thawiypul pulantakamana.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nil wanch alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakama keꞌam iiy-iiyan kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil pam-kunchan moom ep iiy-iiyan kemp wanch thumantamakana. Aꞌ putha pam alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakaman keꞌam iiy-iiyan, kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil wanch-kunchana ep moom iiy-iiyan kemp pam nungantamakan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Niiy maꞌ pam wanch karpam wun-wunāna, yaꞌana keꞌ thaw-thawān niiyantakamana. Niiy wiyiy nath wik yumpina, niiy nath manyam pokkapang wun-wunān, yaanweya, niiy yipam nathweya meeꞌ-wuth-wuthanamin piip God.antana. Kanan-a, niiy putham ngul karpaman wunāna. Nath yaꞌwey-a, nil oony way alangan ngul thaach-thaach niiyang maarich keeꞌanakan wiyantangana.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ngay keꞌ thawing niiyantweya wanchan maayāna, yaꞌa, niiy kaangk nathwey wanch thum maayānan-a, an epa min niiyantwey. Niiy nathwey kaangk keꞌan wanch thum maayān-a, yaa, an kana, niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyāna.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ngay kaangk niiyang yotam maꞌ-ampanam iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan. Puth nil God.angan wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanang maꞌ-ampanaman iiy-iiyayn; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanangwey maꞌ wanch paman iiy-iiyayn.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ngay inan thawang niiyant pam wanch maꞌ-ampanam al-alantana, aꞌ puth wukalongk al-alantana, an min niiyant niiy anman pam thum keꞌanangan iiy-iiyāna, nath wanch thum keꞌanang iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan iiy-iiyang.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Puth niiy nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyin niiy kaangk wanchan piꞌ-piꞌān thanangwey-a, yaa, kana, wanch thuman maayān niiyant. Yaꞌ nathwey-a, puth wanch al-alangan ngul ngangk mungkin niiyanga karpam wun-wunanakama.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ngay kan maꞌ wanch thum al-alantan thawāng ngul, puth wik inan Christ.antam, wik ngatharam yaꞌa. Nil wanch thum alangana keꞌ wantiy nunang, pam thum nungantamana, yaꞌa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nil nath wantiy nunangwey-a, yaa, nil pam thonangan keꞌ-ngul maayow, yaꞌa, nil nath koyam yipam iiyow pam nungantamakana, ngul kul anpalana pul ngul nath michathuwpul pulantakaman; nath yaꞌwey-a, nil maꞌ-ampanam anman iiyow. Aꞌ nil pam thum alangana wanch thum nungantaman keꞌ too wantiy nunangwey aak umpuyamwey, yaꞌa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ngay niiyant wiy al-alantan thawāng thampa: puth nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyant, puth ngay kan ngaantam-ngeeyang ngatharakaman, aꞌ wik inangan thawāng ngula: nil wanch thum pam Christian alantaman nath Christian yaꞌ natha, nil wanchan nath kaangkwey karpam anman wun-wunow pam-kunchantangan-a, yaa, mak karpam wunowpul, nil pam alangan keꞌ too wantow nunangweya.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌ natha, yaa, nil paman nath kaangkwey karpam anman wun-wunow wanch-kunchantang-a, yaa, mak karpam wunowpula, nil wanch alangan keꞌ too wantow nunang.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil piip God.angan ngul thathow pulang maꞌ pam wanch anangan pul keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanpul ngul aꞌ paman thathow keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Aꞌ puth wanch thum pam Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil God.angan ngul thathow pulang pulan keꞌ thonam iiy-iiyanpul, aꞌ nil wanchan thathowa keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Nil God.angana yimanangan thathow pulangana, nil puth Christian alantanganwey wun-wunan. Nil God.angan keꞌanwey thathiy pulang keꞌ kemp thonam anman iiy-iiyanpul-a, nil puk pulantam anangan keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyiy thanangwey than keꞌ puk nungantam yimanangan, yaꞌa. Puth yaꞌa, than kan-kanamwey puk God.antam ngula.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Puth nil-nungant thonam anan Christian yaꞌana nil nath kaangk wantow nunangana nil-nungant Christian anan-a, an mak wantow nunang. Nil Christian alangan mak kuchow nunangweya, keꞌ ak-wichow nunang. Nil puth God.angan kaangk ngamp ngangk minangam wun-wunāmp.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ngampan puth keꞌ meeꞌmiy ngeen nathan wampiy thant Christian yaꞌ al-alantanweya. Nil wanch Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang pam thum Christian yaꞌanweya ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌa, aꞌ nil pam Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang wanch thum Christian yaꞌana ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌweya.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nil God.angan miꞌ ngampang work thon-thon aakanakan, aꞌ nil wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey, wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampang maꞌ-ampanam iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampangwey maꞌ wanch thum iiy-iiyanampa; wiy anangan-a, Jews iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, Jews yaꞌ anangan iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, slaves iiy-iiyanamp; aꞌ putha wiy anangana, slaves yaꞌa. Nil God.angan want-wanttak nathan yumpiy niiyangan-a, niiyana anman iiy-iiyāna. Ngay wik inangan thaw-thawang niiyant yotamant churches nath-nathan wun-wuntan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌ-theeꞌān nungantan-a, niiy wiy anangana, Jews iiy-iiyan, kompan thampa, puth ngeen-wiy niiyantamana ump-umpin niiyang; aꞌ putha niiy wiy anangan-a, Jews yaꞌ iiy-iiyan. Yaa, niiy nath Jews kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy anman Jews iiy-iiyān, kompan thamp. Niiy nath Jews yaꞌ kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy Jews yaꞌ anman iiy-iiyān, kompan keꞌanang.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nungkway ngamp Jew nathwey kompan thampwey-a, Jew yaꞌwey nathwey-a, kompan keꞌanangwey-a, an ngamp yotamaniya wik min God.antaman ngeey-ngeeyāmp, aꞌ meeꞌ nungantang God.antangana min-minam iiy-iiyāmp.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, nath Jew natha, nath Jew yaꞌa, niiy anman iiy-iiyān.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌān nungant-a, niiy wiy anangana, slaves iiy-iiyan, puth moom niiyantamang wukalang kanam piiyin niiyang workak. Yaa, kana, puth nil moom niiyantamangwey kaangk nath kuchow niiyangan-a, yaa, niiy mak iiyān.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slave iiy-iiyaniy-a, nil God.angan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang keꞌ slave yimananganiya, yaꞌa, nil puth ngangk kanam pachath niiyang, way niiyan yumpana, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyaniy puth way kan wantana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slaves yaꞌan iiy-iiyaniy-a, yaa, niiyana keꞌ slaves Christ.antam iiy-iiyaniy ngul, nilan puth moom niiyantam, puth niiy mak wik ngeey-ngeeyān nunang, putha work iiy-iiyān nungant thamp.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nil Christ.an utham ngamparwey-a, an keꞌ nil piiy ngampang pam wanch nungantakama, puth wukalangana yaꞌa, puth chaapar nungantam alangan koyam piiy ngampang oony way alantaman — yaa, nil Christ.an moom ngamparam ngula, ngamp nanpalan wik pam way al-alantaman keꞌ ngeey-ngeeyāmpa!
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yaa, niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, niiy nath Jew iiy-iiyan-a, nath Jew yaꞌa, niiy nath slave iiy-iiyan-a, nath slave yaꞌa, niiy anman ngul iiy-iiyāna. Nil God.an ngangk niiyantamang ngul wun-wunow aꞌ maꞌ-aath-aathow niiyang.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yaa, ngay kan thon inan waaꞌāng niiyanta, niiy wikakanwey engkan ngathar pam wanch maꞌ-ampanam al-alantamana. An nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyanta, puth ngay kan ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakamana, aꞌ ngay waaꞌāng niiyant ngul. Niiy wik ngatharam ngeey-ngeeyāna, nil puth God.an min iiy-iiy ngathara, aꞌ putha workan maꞌ ngatharang theeꞌ ngul.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aak yimanangana way ngul wun-wunan ngampar, puth pam wanch wiyangana way yump-yumpantan niiyant, ngay keꞌ-paal ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakaman an min niiyantweya niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyānana.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Niiy puth pam wiy al-alangan nath wanch thum kaꞌathaman maayana, yaa, an kana, niiy wanch thum niiyantaman keꞌ want-wantān thanang. Puth niiy nath wanch keꞌanangwey iiy-iiyin-a, yaa, niiy puth wanchakana keꞌ wenk-wenkān, niiy yipam wanchan maayān thanang.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Puth niiy nath wanch thuman maayin thanangan-a, yaa, an kan, an puth way yaꞌa, an min niiyanta, aꞌ puth niiy wanch maꞌ-ampanam al-alangan nath pam thuman maayinwey-a, an kana, an way yaꞌa, an min niiyanta. Puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ wanch thuman iiy-iiyaniy-a, wiyiya aak way wampow niiyant. Aꞌ niiyana ngangk way ngul iiy-iiyānwey, puth ngay yimanangan kaangk keꞌ thathāng niiyang ngangk wayan iiy-iiyān niiyantakamana.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth wik inan waaꞌāng niiyanta: aakan thinth ngul nil Christ.an palaman wampowa. Yaa, niiy kan keꞌ-ngoongkam monkan-wak-wakān nunang, ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang putha ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang. Niiy nath wanch thum thamp-a, niiy wanch thum niiyantaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, niiy Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang, aꞌ work iiy-iiyān nungant thampa keꞌ pam maꞌ-ampanam yimanangana work iiy-iiyāna.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Niiy nath ngangk way-wayam paththam wuninwey-a, peey-peeyin thakan-a, ngangk way yaaman keꞌ wun-wunow niiyant. Keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān yaaman yaꞌa, kon-ngathow ngul niiyang. Nath ngangk min ngul wun-wunow niiyant-a, yaam keꞌa ngaantam-ngeey-ngeeyān niiyantakamana, yaꞌa, Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunanga. Niiy nath yuk way min min-miniy kan piiy-piiyaniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yuk way min yaaman keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāna, yaꞌa, niiy Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang thampa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Niiy nath pam maꞌmangkiya, nath wukal yot piꞌ-piꞌaniya, putha yuk way min yot ngul thamp piꞌ-piꞌaniya, niiy yaaman keꞌa wukal thakan ngaantam-ngeey-ngeeyāna. Puth aak inman ngampan wun-wunanampa yaam keꞌ-ngul wunowa, yaꞌa, aak inan ngul minchowa aꞌ wiy-wiyam ngul weenow aak inana.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngay kaangk keꞌ niiy ngangk wayan iiy-iiyāna. Nil pam maꞌ-ampanamana keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, Christ.an.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Puth nil pam weeꞌan wanch thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukala aꞌ yuk way mina aak imanaman ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk wanch nungantaman ngangk min yumpow nunang,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 keꞌ-paal nil thon-thonan ngaantam-ngeey-ngeeyan, nilaniya Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyan, aꞌ nil anana wanch thum thamp ngaantam-ngeey-ngeeyan, kucham al-alangana ak-wichanpul nunang pal-puy. Puth nil wanch pik-keꞌanangan-a, keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk punch-aakaman theeꞌow nungant aꞌ monkan-wak-wakow nunang thamp, nil ngaantam-ngeey-ngeeyan Christ.an moom nungantam kemp nungantamakan, aꞌ putha ngangk nungantamakan thampa. Puth nil wancha pam thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukal-a, aꞌ yuk way min thakan ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, pam thum nungantamana.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngay puth wik inangan thawang niiyantana ngay puth kaangka maꞌ-aath-aathāng niiyangweya, ngay keꞌ wik thayan yimanangana keꞌam yump-yumpang niiyantana, yaꞌa. Ngay wik waaꞌang niiyant niiy yipam miꞌān woyan minan want-wanttinan uwān niiyantakamanweya. Ngay kaangk niiy keꞌ-ngoongkam work minam iiy-iiyān nungant Christ.antan, ngangk punch-aakaman theeꞌān nungant, aꞌ keꞌ eenchān nungantam.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ngay thon inan waaꞌāng niiyant. Pul pam wanch kan nath wik yumpiypul pulantakaman ngentwunakana. Aꞌ nil pam nath thawiy ngul, “Ngay keꞌa, ngay anman maꞌ-ampanam ngul iiy-iiyānga.” Puth nil pam ilangan nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil kaangk wanchan piꞌow nunangwey-a, wanch alangan nath ngangk mungkiy nunang karpam wun-wunanakaman-a, yaa, kana, wanchan maayow nungantakam. An way yaꞌa, an ep min nunganta.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Puth nil pam alangaman nathwey ngaantam-ngeeyiy nungantakamana nil kan-kanam kaangk maꞌ-ampanaman iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, nil keꞌan ngaantam-ngeeyow piꞌow nunangwey-a, yaa, an mak maꞌ-ampanam anman iiyowa, an min nunganta.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nil pam weeꞌang nath wanchan maayow nunangwey-a, an mina. Puth nil weeꞌ-nathan maꞌ-ampanam iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, an min paththama.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nil wanch pam thum thampana, pul keꞌ thonam anman iiy-iiyanpul, nil wanch alangan pam thonangan keꞌ maayowa. Nil pam-kunchan uthamowanwey-a, an epa, nil kaangkweya pam thon ngulan maayowwey-a, an mak maayow nunang, puth nil pam Christian.an maayowa, wiy yaꞌa, nil pam nath Christian yaꞌanwey-a, keꞌ maayow nunang, yaꞌa.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Puth ngayan ngaantam-ngeeyang ngatharakamana an nath min nunganta wukalongk anman iiy-iiyow, pam keꞌananga, nil yimanangana an ngangk min anman wun-wunow nungantweya. Ngay puth ngaantam-ngeeyang ngatharakamana keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana nath wik yimanangan thawa keꞌ ngay wik inman thaw-thawang niiyantana.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.