1 Coríntios 7
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Ngay kan wik thonan waaꞌāng niiyant, niiy puth lat kuchan ngathara, wikakanweya engkan ngathara. Nil pam nath maꞌ-ampanam iiyiywey-a, wanch keꞌanang anman wun-wuniywey-a, an min nunganta.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Puth in thampan ngeeyān ngula: aak town niiyantam nanan waya, Corinth nanana, puth pam wanch yot anangan Christians yaꞌ anangan way-wayam paththam iiy-iiyantan, maarich thak keeꞌ-keeꞌantan. Yaa, an puth min pam al-alantan wanchan maayayna, aꞌ putha an min wanch al-alantan paman maayayna. Puth niiy ngul way iiy-iiyan thampa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nil pam-kunchana mak karpam wunow nungantanga wanch-kunchantangana, aꞌ wanch-kunchana mak karpam wunow nungantanga pam-kunchantangana; pul karpaman mak wunowpul, an yaꞌan keꞌ thawiypul pulantakamana.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nil wanch alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakama keꞌam iiy-iiyan kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil pam-kunchan moom ep iiy-iiyan kemp wanch thumantamakana. Aꞌ putha pam alangana kemp nungantamana keꞌ weekiy, nil moom nungantakaman keꞌam iiy-iiyan, kemp nungantamakan nilan kal-kalan, yaꞌa, nil wanch-kunchana ep moom iiy-iiyan kemp pam nungantamakan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Niiy maꞌ pam wanch karpam wun-wunāna, yaꞌana keꞌ thaw-thawān niiyantakamana. Niiy wiyiy nath wik yumpina, niiy nath manyam pokkapang wun-wunān, yaanweya, niiy yipam nathweya meeꞌ-wuth-wuthanamin piip God.antana. Kanan-a, niiy putham ngul karpaman wunāna. Nath yaꞌwey-a, nil oony way alangan ngul thaach-thaach niiyang maarich keeꞌanakan wiyantangana.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ngay keꞌ thawing niiyantweya wanchan maayāna, yaꞌa, niiy kaangk nathwey wanch thum maayānan-a, an epa min niiyantwey. Niiy nathwey kaangk keꞌan wanch thum maayān-a, yaa, an kana, niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyāna.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ngay kaangk niiyang yotam maꞌ-ampanam iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan. Puth nil God.angan wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanang maꞌ-ampanaman iiy-iiyayn; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan thanangwey maꞌ wanch paman iiy-iiyayn.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ngay inan thawang niiyant pam wanch maꞌ-ampanam al-alantana, aꞌ puth wukalongk al-alantana, an min niiyant niiy anman pam thum keꞌanangan iiy-iiyāna, nath wanch thum keꞌanang iiy-iiyān keꞌ ngay yimanangan iiy-iiyang.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Puth niiy nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyin niiy kaangk wanchan piꞌ-piꞌān thanangwey-a, yaa, kana, wanch thuman maayān niiyant. Yaꞌ nathwey-a, puth wanch al-alangan ngul ngangk mungkin niiyanga karpam wun-wunanakama.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ngay kan maꞌ wanch thum al-alantan thawāng ngul, puth wik inan Christ.antam, wik ngatharam yaꞌa. Nil wanch thum alangana keꞌ wantiy nunang, pam thum nungantamana, yaꞌa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Nil nath wantiy nunangwey-a, yaa, nil pam thonangan keꞌ-ngul maayow, yaꞌa, nil nath koyam yipam iiyow pam nungantamakana, ngul kul anpalana pul ngul nath michathuwpul pulantakaman; nath yaꞌwey-a, nil maꞌ-ampanam anman iiyow. Aꞌ nil pam thum alangana wanch thum nungantaman keꞌ too wantiy nunangwey aak umpuyamwey, yaꞌa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ngay niiyant wiy al-alantan thawāng thampa: puth nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyant, puth ngay kan ngaantam-ngeeyang ngatharakaman, aꞌ wik inangan thawāng ngula: nil wanch thum pam Christian alantaman nath Christian yaꞌ natha, nil wanchan nath kaangkwey karpam anman wun-wunow pam-kunchantangan-a, yaa, mak karpam wunowpul, nil pam alangan keꞌ too wantow nunangweya.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌ natha, yaa, nil paman nath kaangkwey karpam anman wun-wunow wanch-kunchantang-a, yaa, mak karpam wunowpula, nil wanch alangan keꞌ too wantow nunang.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nil pam thum wanch Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil piip God.angan ngul thathow pulang maꞌ pam wanch anangan pul keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanpul ngul aꞌ paman thathow keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Aꞌ puth wanch thum pam Christian alantamana nath Christian yaꞌa, nil God.angan ngul thathow pulang pulan keꞌ thonam iiy-iiyanpul, aꞌ nil wanchan thathowa keꞌ nil minam ngul iiy-iiyana. Nil God.angana yimanangan thathow pulangana, nil puth Christian alantanganwey wun-wunan. Nil God.angan keꞌanwey thathiy pulang keꞌ kemp thonam anman iiy-iiyanpul-a, nil puk pulantam anangan keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyiy thanangwey than keꞌ puk nungantam yimanangan, yaꞌa. Puth yaꞌa, than kan-kanamwey puk God.antam ngula.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Puth nil-nungant thonam anan Christian yaꞌana nil nath kaangk wantow nunangana nil-nungant Christian anan-a, an mak wantow nunang. Nil Christian alangan mak kuchow nunangweya, keꞌ ak-wichow nunang. Nil puth God.angan kaangk ngamp ngangk minangam wun-wunāmp.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ngampan puth keꞌ meeꞌmiy ngeen nathan wampiy thant Christian yaꞌ al-alantanweya. Nil wanch Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang pam thum Christian yaꞌanweya ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌa, aꞌ nil pam Christian alangan nath maꞌ-aath-aathow nunang wanch thum Christian yaꞌana ngangkan theeꞌow nungant God.antana, nath yaꞌweya.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nil God.angan miꞌ ngampang work thon-thon aakanakan, aꞌ nil wiy-wiyam yot maꞌ-aath-aathan ngampangwey, wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampang maꞌ-ampanam iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, nil maꞌ-aath-aathan ngampangwey maꞌ wanch thum iiy-iiyanampa; wiy anangan-a, Jews iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, Jews yaꞌ anangan iiy-iiyanamp; wiy anangan-a, slaves iiy-iiyanamp; aꞌ putha wiy anangana, slaves yaꞌa. Nil God.angan want-wanttak nathan yumpiy niiyangan-a, niiyana anman iiy-iiyāna. Ngay wik inangan thaw-thawang niiyant yotamant churches nath-nathan wun-wuntan.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌ-theeꞌān nungantan-a, niiy wiy anangana, Jews iiy-iiyan, kompan thampa, puth ngeen-wiy niiyantamana ump-umpin niiyang; aꞌ putha niiy wiy anangan-a, Jews yaꞌ iiy-iiyan. Yaa, niiy nath Jews kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy anman Jews iiy-iiyān, kompan thamp. Niiy nath Jews yaꞌ kaꞌathaman iiy-iiyan-a, niiy Jews yaꞌ anman iiy-iiyān, kompan keꞌanang.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nungkway ngamp Jew nathwey kompan thampwey-a, Jew yaꞌwey nathwey-a, kompan keꞌanangwey-a, an ngamp yotamaniya wik min God.antaman ngeey-ngeeyāmp, aꞌ meeꞌ nungantang God.antangana min-minam iiy-iiyāmp.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, nath Jew natha, nath Jew yaꞌa, niiy anman iiy-iiyān.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nil God.angan kaꞌathaman ump niiyang ngangkan theeꞌān nungant-a, niiy wiy anangana, slaves iiy-iiyan, puth moom niiyantamang wukalang kanam piiyin niiyang workak. Yaa, kana, puth nil moom niiyantamangwey kaangk nath kuchow niiyangan-a, yaa, niiy mak iiyān.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slave iiy-iiyaniy-a, nil God.angan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang keꞌ slave yimananganiya, yaꞌa, nil puth ngangk kanam pachath niiyang, way niiyan yumpana, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyaniy puth way kan wantana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan slaves yaꞌan iiy-iiyaniy-a, yaa, niiyana keꞌ slaves Christ.antam iiy-iiyaniy ngul, nilan puth moom niiyantam, puth niiy mak wik ngeey-ngeeyān nunang, putha work iiy-iiyān nungant thamp.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nil Christ.an utham ngamparwey-a, an keꞌ nil piiy ngampang pam wanch nungantakama, puth wukalangana yaꞌa, puth chaapar nungantam alangan koyam piiy ngampang oony way alantaman — yaa, nil Christ.an moom ngamparam ngula, ngamp nanpalan wik pam way al-alantaman keꞌ ngeey-ngeeyāmpa!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yaa, niiy ngeen nathan kaꞌathaman iiy-iiyan-a, an-aniyangan nil God.angan ump niiyang ngangkan theeꞌan nungant-a, niiy nath Jew iiy-iiyan-a, nath Jew yaꞌa, niiy nath slave iiy-iiyan-a, nath slave yaꞌa, niiy anman ngul iiy-iiyāna. Nil God.an ngangk niiyantamang ngul wun-wunow aꞌ maꞌ-aath-aathow niiyang.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Yaa, ngay kan thon inan waaꞌāng niiyanta, niiy wikakanwey engkan ngathar pam wanch maꞌ-ampanam al-alantamana. An nil Christ.angan keꞌam waaꞌ ngathar ngay wik want-wanttakan thawāng niiyanta, puth ngay kan ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakamana, aꞌ ngay waaꞌāng niiyant ngul. Niiy wik ngatharam ngeey-ngeeyāna, nil puth God.an min iiy-iiy ngathara, aꞌ putha workan maꞌ ngatharang theeꞌ ngul.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Aak yimanangana way ngul wun-wunan ngampar, puth pam wanch wiyangana way yump-yumpantan niiyant, ngay keꞌ-paal ngaantam-ngeey-ngeeyang ngatharakaman an min niiyantweya niiy maꞌ-ampanam anman iiy-iiyānana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Niiy puth pam wiy al-alangan nath wanch thum kaꞌathaman maayana, yaa, an kana, niiy wanch thum niiyantaman keꞌ want-wantān thanang. Puth niiy nath wanch keꞌanangwey iiy-iiyin-a, yaa, niiy puth wanchakana keꞌ wenk-wenkān, niiy yipam wanchan maayān thanang.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Puth niiy nath wanch thuman maayin thanangan-a, yaa, an kan, an puth way yaꞌa, an min niiyanta, aꞌ puth niiy wanch maꞌ-ampanam al-alangan nath pam thuman maayinwey-a, an kana, an way yaꞌa, an min niiyanta. Puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ wanch thuman iiy-iiyaniy-a, wiyiya aak way wampow niiyant. Aꞌ niiyana ngangk way ngul iiy-iiyānwey, puth ngay yimanangan kaangk keꞌ thathāng niiyang ngangk wayan iiy-iiyān niiyantakamana.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth wik inan waaꞌāng niiyanta: aakan thinth ngul nil Christ.an palaman wampowa. Yaa, niiy kan keꞌ-ngoongkam monkan-wak-wakān nunang, ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang putha ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang. Niiy nath wanch thum thamp-a, niiy wanch thum niiyantaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, niiy Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang, aꞌ work iiy-iiyān nungant thampa keꞌ pam maꞌ-ampanam yimanangana work iiy-iiyāna.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Niiy nath ngangk way-wayam paththam wuninwey-a, peey-peeyin thakan-a, ngangk way yaaman keꞌ wun-wunow niiyant. Keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān yaaman yaꞌa, kon-ngathow ngul niiyang. Nath ngangk min ngul wun-wunow niiyant-a, yaam keꞌa ngaantam-ngeey-ngeeyān niiyantakamana, yaꞌa, Christ thampan ngaantam-ngeey-ngeeyān nunanga. Niiy nath yuk way min min-miniy kan piiy-piiyaniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yuk way min yaaman keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāna, yaꞌa, niiy Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang thampa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Niiy nath pam maꞌmangkiya, nath wukal yot piꞌ-piꞌaniya, putha yuk way min yot ngul thamp piꞌ-piꞌaniya, niiy yaaman keꞌa wukal thakan ngaantam-ngeey-ngeeyāna. Puth aak inman ngampan wun-wunanampa yaam keꞌ-ngul wunowa, yaꞌa, aak inan ngul minchowa aꞌ wiy-wiyam ngul weenow aak inana.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngay kaangk keꞌ niiy ngangk wayan iiy-iiyāna. Nil pam maꞌ-ampanamana keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, Christ.an.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Puth nil pam weeꞌan wanch thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukala aꞌ yuk way mina aak imanaman ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk wanch nungantaman ngangk min yumpow nunang,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 keꞌ-paal nil thon-thonan ngaantam-ngeey-ngeeyan, nilaniya Christ.an ngaantam-ngeey-ngeeyan, aꞌ nil anana wanch thum thamp ngaantam-ngeey-ngeeyan, kucham al-alangana ak-wichanpul nunang pal-puy. Puth nil wanch pik-keꞌanangan-a, keꞌ-ngoongkam work Christ.antan iiy-iiyan, nil puth kaangk ngangk punch-aakaman theeꞌow nungant aꞌ monkan-wak-wakow nunang thamp, nil ngaantam-ngeey-ngeeyan Christ.an moom nungantam kemp nungantamakan, aꞌ putha ngangk nungantamakan thampa. Puth nil wancha pam thum thampan iiy-iiyan-a, nil wukal-a, aꞌ yuk way min thakan ngaantam-ngeey-ngeeyan thampa, nil puth kaangk ngangk min yumpow nunang, pam thum nungantamana.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ngay puth wik inangan thawang niiyantana ngay puth kaangka maꞌ-aath-aathāng niiyangweya, ngay keꞌ wik thayan yimanangana keꞌam yump-yumpang niiyantana, yaꞌa. Ngay wik waaꞌang niiyant niiy yipam miꞌān woyan minan want-wanttinan uwān niiyantakamanweya. Ngay kaangk niiy keꞌ-ngoongkam work minam iiy-iiyān nungant Christ.antan, ngangk punch-aakaman theeꞌān nungant, aꞌ keꞌ eenchān nungantam.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ngay thon inan waaꞌāng niiyant. Pul pam wanch kan nath wik yumpiypul pulantakaman ngentwunakana. Aꞌ nil pam nath thawiy ngul, “Ngay keꞌa, ngay anman maꞌ-ampanam ngul iiy-iiyānga.” Puth nil pam ilangan nathwey keꞌ-ngoongkam anman ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil kaangk wanchan piꞌow nunangwey-a, wanch alangan nath ngangk mungkiy nunang karpam wun-wunanakaman-a, yaa, kana, wanchan maayow nungantakam. An way yaꞌa, an ep min nunganta.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Puth nil pam alangaman nathwey ngaantam-ngeeyiy nungantakamana nil kan-kanam kaangk maꞌ-ampanaman iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, nil keꞌan ngaantam-ngeeyow piꞌow nunangwey-a, yaa, an mak maꞌ-ampanam anman iiyowa, an min nunganta.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nil pam weeꞌang nath wanchan maayow nunangwey-a, an mina. Puth nil weeꞌ-nathan maꞌ-ampanam iiyow-a, wanch keꞌanangan-a, an min paththama.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nil wanch pam thum thampana, pul keꞌ thonam anman iiy-iiyanpul, nil wanch alangan pam thonangan keꞌ maayowa. Nil pam-kunchan uthamowanwey-a, an epa, nil kaangkweya pam thon ngulan maayowwey-a, an mak maayow nunang, puth nil pam Christian.an maayowa, wiy yaꞌa, nil pam nath Christian yaꞌanwey-a, keꞌ maayow nunang, yaꞌa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Puth ngayan ngaantam-ngeeyang ngatharakamana an nath min nunganta wukalongk anman iiy-iiyow, pam keꞌananga, nil yimanangana an ngangk min anman wun-wunow nungantweya. Ngay puth ngaantam-ngeeyang ngatharakamana keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antamana nath wik yimanangan thawa keꞌ ngay wik inman thaw-thawang niiyantana.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.