1 Coríntios 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngay in-ngulan waaꞌāng niiyantana wukal anpalan niiyan yalmathaniya Christians wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan wukal keꞌananganweya. Ngay kan waaꞌang thant pam wanch al-alantan aak Galatia.angan wun-wuntan, wukal anangan want-wanttakan yal-yalmathayna, puth wik inman ngay niiyant ngul waaꞌ-waaꞌānga.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Aak Sunday thon-thonangana, niiy thon-thonamangana wukal wiy wunp-wunpān pokkapanga. Niiy al-alangan wukal piꞌ-piꞌanan uw-uwaniy-a, wukal piꞌ-piꞌanam wunp-wunpāna. Niiy al-alangan wukal manyan uw-uwaniy-a, wukal many-many wunp-wunpānweya. Niiy wukalan nangman piꞌ-piꞌān, keenk mak wun-wunow, maꞌmeym yipam wun-wunowa ngay ngulan wampāng niiyantana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Niiy pam min-miniy maꞌ-thayanan miꞌān thananga, yipam wukalan aak Jerusalem.akan kal-kalayna. Ngay wampāngan-a, ngay ngul lat umpāng thant pam al-alantan kalayn ngul aak Jerusalem.akana, than yipam pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than yipam meeꞌmiy ngul iiy-iiyayn than weeꞌ-weeꞌanangan kal-kalaynana.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 An nath minwey ngathar-a, ngay thampan iiy-iiyāng thanttangana.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ngay aak Macedonia wakan iiy-iiyānga. Ngay aak Macedonia anpalan iiy-iiyāngan-a, ngay wampāng ngul niiyant nangana,
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 aꞌ ngay nath yaan nangman wun-wunāng niiyantangana, nath aak kucharangan nangman wun-wunānga. Aꞌ ngul anpalaniya, niiy ngayangan ngul maꞌ-aath-aathān, ngay yipam aak thonak ngul iiyāng aak wanttin nathanweya.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ngayan kaangk keꞌa niiyangan erkaman want-wantānga, ngay kaangk yaam wun-wunāng niiyantanganweya. Puth nil nath Lord.angana kaangkwey ngay niiyantangan yaaman wun-wunāng-a, yaa, an ep-paththam ngayan yaaman wun-wunāng niiyantangana.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Puth ngayan aak Ephesus.angan yippak wunāng aak-aakanakamana may piꞌan Pentecost.an wampowa.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Puth than pam wanch il-ilangan aak inan wun-wuntan kaangk wik min God.antaman ngeey-ngeeyayna. An min paththam ngathara, ngay yipam wik minan waaꞌ-waaꞌāng thanta than pam wanch yotamang kan-ngul yipam wikan ngangkangam piꞌ-piꞌayna. Puth than pam wanch yot wiy anangan thampa kaangk keꞌan wik minan ngeey-ngeeyayn nganttamanweya, than thaamp-thaampantan ngananga.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Nil Timothy.an wampow niiyantanwey-a, niiyana ngangk minangam piꞌ-piꞌān nunangweya, aꞌ maꞌ-aath-aathān nunangweya, nil yipam ngangk min ngeechanowa, nil keꞌ aak nungantamang yimanangan wun-wunowa, nilan yipam keꞌ winynyang moꞌ-moꞌowa puth nilan work Lord ngamparamant iiy-iiyana, keꞌ ngayam yimanangan.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Niiywey keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān nunangana keꞌ nil pam waya, work minaman keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa, niiyiya minam iiy-iiyān nungant aꞌ maꞌ-aath-aathān nunang nilan yipam ngangk minangam palaman wampowa ngatharana. Puth ngay aak thath-thathāng nunganta aꞌ puth-a, wiy al-alantan thamp.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Aꞌ putha, ngay ngurp ngamparam Apollos.an waaꞌāng niiyant. Ngay yaꞌangam thaw-thawang nungant, nil thanttang wiy al-alantangan iiyow yipam thathow niiyang aak Corinth.angan wun-wunaniya, puth nilan kaangk keꞌ iiyowa, nil ngul iiyow niiyant aak minan wunow nungantanweya.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Niiy in ngeeyāna: wiyangan keꞌ thaach-thaachayn niiyang way yumpanakana. Niiy Christ anman monkan-wak-wakān nunang, niiy keꞌ eench-eenchān nungantama, niiyiya ngangk thayanam monkan-wak-wakān nunang.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Niiy ngeen nathwey yump-yumpinwey-a, yaa, niiyan puth anman ngangk minangam kaangk wun-wunān thant wiyantanweya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Niiy puth meeꞌmiya, than Stephanasa aꞌ puth-a, kampan nungantam weeꞌanangana Christ.an monkan-wak-wakin nunang kaꞌathamana aak Greece.angan, aꞌ thanan work piꞌan iiy-iiyin, Christians wiy anangan minam paththam maꞌ-aath-aathin thanang.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ngay kaangk niiy wik thanttamana ngeey-ngeeyāna puth pam wanch wiy al-alantaman than thamp workan iiy-iiyantan God.antana. Minaman ngaantam-ngeeyān thanang aꞌ than wik ngeenanwey thaw-thawayn niiyantan-a, niiyan wik ngeey-ngeeyān thanttamana.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Than inangana, Stephanas-a, aꞌ Fortunatus-a, aꞌ putha Achaicus in wampina, aꞌ ngangk min paththam ngul wun-wun ngathar. Ngay iingk wun-wunang niiyantam, puth than inangan wampin-a, ngayan ngangk min paththam ngul wunanga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Thanan ngayang kan-ngul ngangk thayanathin, keꞌ than niiyang yimanangan ngangk thay-thayanathinweya. Ngampiya pam wanch il-ilantan ngangk minangam thaaꞌ-kuump-kuumpāmp thanangweya puth than min iiy-iiyantan ngampar.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Than pam wanch Christians aak Asia.angan wun-wuntana, thanan thawin ngathar ngay wik inan waaꞌāng niiyantanweya thanan niiyang ngaantam-ngeey-ngeeyantan. Aꞌ than Priscilla-a, puth Aquila-a, aꞌ putha than Christians wiy anangan than aak thanttamangan karpam yalmathwuntanan-a, thanwey thawin than kaangk paththam wun-wuntan niiyantana, puth than ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyang thampa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Than ngurp ngamparam yotam inangan thaw-thawina, ngay niiyantan waaꞌāng thanang niiyangan ngaantam-ngeey-ngeeyantan, aꞌ niiy puth Christians nanangan yal-yalmathwuniyan-a, niiy ompam kath-kathwun aꞌ wal-mant piint-piintwuna.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Aꞌ maꞌ ngatharanga ngay wik inangan umpang niiyant: ngay thamp kaangk paththam wun-wunang niiyantana.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nil weeꞌana God.antaman kaangk keꞌan-a, nil God.angan way paththam waaꞌowan aꞌ aak wayak ngul kuchowan. Ayyang! Moom nganttamang, pal oth-oth wampāna!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ngay kaangk nil Lord.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow niiyantana,
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 aꞌ ngay kaangk paththam wun-wunang niiyantana, ngampan puth keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanamp Jesus.antanga ngula.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.