1 Coríntios 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Ngay in-ngulan waaꞌāng niiyantana wukal anpalan niiyan yalmathaniya Christians wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan wukal keꞌananganweya. Ngay kan waaꞌang thant pam wanch al-alantan aak Galatia.angan wun-wuntan, wukal anangan want-wanttakan yal-yalmathayna, puth wik inman ngay niiyant ngul waaꞌ-waaꞌānga.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Aak Sunday thon-thonangana, niiy thon-thonamangana wukal wiy wunp-wunpān pokkapanga. Niiy al-alangan wukal piꞌ-piꞌanan uw-uwaniy-a, wukal piꞌ-piꞌanam wunp-wunpāna. Niiy al-alangan wukal manyan uw-uwaniy-a, wukal many-many wunp-wunpānweya. Niiy wukalan nangman piꞌ-piꞌān, keenk mak wun-wunow, maꞌmeym yipam wun-wunowa ngay ngulan wampāng niiyantana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Niiy pam min-miniy maꞌ-thayanan miꞌān thananga, yipam wukalan aak Jerusalem.akan kal-kalayna. Ngay wampāngan-a, ngay ngul lat umpāng thant pam al-alantan kalayn ngul aak Jerusalem.akana, than yipam pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than yipam meeꞌmiy ngul iiy-iiyayn than weeꞌ-weeꞌanangan kal-kalaynana.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 An nath minwey ngathar-a, ngay thampan iiy-iiyāng thanttangana.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngay aak Macedonia wakan iiy-iiyānga. Ngay aak Macedonia anpalan iiy-iiyāngan-a, ngay wampāng ngul niiyant nangana,
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 aꞌ ngay nath yaan nangman wun-wunāng niiyantangana, nath aak kucharangan nangman wun-wunānga. Aꞌ ngul anpalaniya, niiy ngayangan ngul maꞌ-aath-aathān, ngay yipam aak thonak ngul iiyāng aak wanttin nathanweya.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ngayan kaangk keꞌa niiyangan erkaman want-wantānga, ngay kaangk yaam wun-wunāng niiyantanganweya. Puth nil nath Lord.angana kaangkwey ngay niiyantangan yaaman wun-wunāng-a, yaa, an ep-paththam ngayan yaaman wun-wunāng niiyantangana.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Puth ngayan aak Ephesus.angan yippak wunāng aak-aakanakamana may piꞌan Pentecost.an wampowa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Puth than pam wanch il-ilangan aak inan wun-wuntan kaangk wik min God.antaman ngeey-ngeeyayna. An min paththam ngathara, ngay yipam wik minan waaꞌ-waaꞌāng thanta than pam wanch yotamang kan-ngul yipam wikan ngangkangam piꞌ-piꞌayna. Puth than pam wanch yot wiy anangan thampa kaangk keꞌan wik minan ngeey-ngeeyayn nganttamanweya, than thaamp-thaampantan ngananga.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nil Timothy.an wampow niiyantanwey-a, niiyana ngangk minangam piꞌ-piꞌān nunangweya, aꞌ maꞌ-aath-aathān nunangweya, nil yipam ngangk min ngeechanowa, nil keꞌ aak nungantamang yimanangan wun-wunowa, nilan yipam keꞌ winynyang moꞌ-moꞌowa puth nilan work Lord ngamparamant iiy-iiyana, keꞌ ngayam yimanangan.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Niiywey keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān nunangana keꞌ nil pam waya, work minaman keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa, niiyiya minam iiy-iiyān nungant aꞌ maꞌ-aath-aathān nunang nilan yipam ngangk minangam palaman wampowa ngatharana. Puth ngay aak thath-thathāng nunganta aꞌ puth-a, wiy al-alantan thamp.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aꞌ putha, ngay ngurp ngamparam Apollos.an waaꞌāng niiyant. Ngay yaꞌangam thaw-thawang nungant, nil thanttang wiy al-alantangan iiyow yipam thathow niiyang aak Corinth.angan wun-wunaniya, puth nilan kaangk keꞌ iiyowa, nil ngul iiyow niiyant aak minan wunow nungantanweya.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Niiy in ngeeyāna: wiyangan keꞌ thaach-thaachayn niiyang way yumpanakana. Niiy Christ anman monkan-wak-wakān nunang, niiy keꞌ eench-eenchān nungantama, niiyiya ngangk thayanam monkan-wak-wakān nunang.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Niiy ngeen nathwey yump-yumpinwey-a, yaa, niiyan puth anman ngangk minangam kaangk wun-wunān thant wiyantanweya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Niiy puth meeꞌmiya, than Stephanasa aꞌ puth-a, kampan nungantam weeꞌanangana Christ.an monkan-wak-wakin nunang kaꞌathamana aak Greece.angan, aꞌ thanan work piꞌan iiy-iiyin, Christians wiy anangan minam paththam maꞌ-aath-aathin thanang.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ngay kaangk niiy wik thanttamana ngeey-ngeeyāna puth pam wanch wiy al-alantaman than thamp workan iiy-iiyantan God.antana. Minaman ngaantam-ngeeyān thanang aꞌ than wik ngeenanwey thaw-thawayn niiyantan-a, niiyan wik ngeey-ngeeyān thanttamana.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Than inangana, Stephanas-a, aꞌ Fortunatus-a, aꞌ putha Achaicus in wampina, aꞌ ngangk min paththam ngul wun-wun ngathar. Ngay iingk wun-wunang niiyantam, puth than inangan wampin-a, ngayan ngangk min paththam ngul wunanga.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Thanan ngayang kan-ngul ngangk thayanathin, keꞌ than niiyang yimanangan ngangk thay-thayanathinweya. Ngampiya pam wanch il-ilantan ngangk minangam thaaꞌ-kuump-kuumpāmp thanangweya puth than min iiy-iiyantan ngampar.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Than pam wanch Christians aak Asia.angan wun-wuntana, thanan thawin ngathar ngay wik inan waaꞌāng niiyantanweya thanan niiyang ngaantam-ngeey-ngeeyantan. Aꞌ than Priscilla-a, puth Aquila-a, aꞌ putha than Christians wiy anangan than aak thanttamangan karpam yalmathwuntanan-a, thanwey thawin than kaangk paththam wun-wuntan niiyantana, puth than ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyang thampa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Than ngurp ngamparam yotam inangan thaw-thawina, ngay niiyantan waaꞌāng thanang niiyangan ngaantam-ngeey-ngeeyantan, aꞌ niiy puth Christians nanangan yal-yalmathwuniyan-a, niiy ompam kath-kathwun aꞌ wal-mant piint-piintwuna.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌ maꞌ ngatharanga ngay wik inangan umpang niiyant: ngay thamp kaangk paththam wun-wunang niiyantana.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nil weeꞌana God.antaman kaangk keꞌan-a, nil God.angan way paththam waaꞌowan aꞌ aak wayak ngul kuchowan. Ayyang! Moom nganttamang, pal oth-oth wampāna!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ngay kaangk nil Lord.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow niiyantana,
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 aꞌ ngay kaangk paththam wun-wunang niiyantana, ngampan puth keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanamp Jesus.antanga ngula.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.