1 Coríntios 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Ngay in-ngulan waaꞌāng niiyantana wukal anpalan niiyan yalmathaniya Christians wiy al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan wukal keꞌananganweya. Ngay kan waaꞌang thant pam wanch al-alantan aak Galatia.angan wun-wuntan, wukal anangan want-wanttakan yal-yalmathayna, puth wik inman ngay niiyant ngul waaꞌ-waaꞌānga.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Aak Sunday thon-thonangana, niiy thon-thonamangana wukal wiy wunp-wunpān pokkapanga. Niiy al-alangan wukal piꞌ-piꞌanan uw-uwaniy-a, wukal piꞌ-piꞌanam wunp-wunpāna. Niiy al-alangan wukal manyan uw-uwaniy-a, wukal many-many wunp-wunpānweya. Niiy wukalan nangman piꞌ-piꞌān, keenk mak wun-wunow, maꞌmeym yipam wun-wunowa ngay ngulan wampāng niiyantana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Niiy pam min-miniy maꞌ-thayanan miꞌān thananga, yipam wukalan aak Jerusalem.akan kal-kalayna. Ngay wampāngan-a, ngay ngul lat umpāng thant pam al-alantan kalayn ngul aak Jerusalem.akana, than yipam pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than yipam meeꞌmiy ngul iiy-iiyayn than weeꞌ-weeꞌanangan kal-kalaynana.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 An nath minwey ngathar-a, ngay thampan iiy-iiyāng thanttangana.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ngay aak Macedonia wakan iiy-iiyānga. Ngay aak Macedonia anpalan iiy-iiyāngan-a, ngay wampāng ngul niiyant nangana,
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 aꞌ ngay nath yaan nangman wun-wunāng niiyantangana, nath aak kucharangan nangman wun-wunānga. Aꞌ ngul anpalaniya, niiy ngayangan ngul maꞌ-aath-aathān, ngay yipam aak thonak ngul iiyāng aak wanttin nathanweya.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ngayan kaangk keꞌa niiyangan erkaman want-wantānga, ngay kaangk yaam wun-wunāng niiyantanganweya. Puth nil nath Lord.angana kaangkwey ngay niiyantangan yaaman wun-wunāng-a, yaa, an ep-paththam ngayan yaaman wun-wunāng niiyantangana.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Puth ngayan aak Ephesus.angan yippak wunāng aak-aakanakamana may piꞌan Pentecost.an wampowa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Puth than pam wanch il-ilangan aak inan wun-wuntan kaangk wik min God.antaman ngeey-ngeeyayna. An min paththam ngathara, ngay yipam wik minan waaꞌ-waaꞌāng thanta than pam wanch yotamang kan-ngul yipam wikan ngangkangam piꞌ-piꞌayna. Puth than pam wanch yot wiy anangan thampa kaangk keꞌan wik minan ngeey-ngeeyayn nganttamanweya, than thaamp-thaampantan ngananga.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nil Timothy.an wampow niiyantanwey-a, niiyana ngangk minangam piꞌ-piꞌān nunangweya, aꞌ maꞌ-aath-aathān nunangweya, nil yipam ngangk min ngeechanowa, nil keꞌ aak nungantamang yimanangan wun-wunowa, nilan yipam keꞌ winynyang moꞌ-moꞌowa puth nilan work Lord ngamparamant iiy-iiyana, keꞌ ngayam yimanangan.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Niiywey keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān nunangana keꞌ nil pam waya, work minaman keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa, niiyiya minam iiy-iiyān nungant aꞌ maꞌ-aath-aathān nunang nilan yipam ngangk minangam palaman wampowa ngatharana. Puth ngay aak thath-thathāng nunganta aꞌ puth-a, wiy al-alantan thamp.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aꞌ putha, ngay ngurp ngamparam Apollos.an waaꞌāng niiyant. Ngay yaꞌangam thaw-thawang nungant, nil thanttang wiy al-alantangan iiyow yipam thathow niiyang aak Corinth.angan wun-wunaniya, puth nilan kaangk keꞌ iiyowa, nil ngul iiyow niiyant aak minan wunow nungantanweya.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Niiy in ngeeyāna: wiyangan keꞌ thaach-thaachayn niiyang way yumpanakana. Niiy Christ anman monkan-wak-wakān nunang, niiy keꞌ eench-eenchān nungantama, niiyiya ngangk thayanam monkan-wak-wakān nunang.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Niiy ngeen nathwey yump-yumpinwey-a, yaa, niiyan puth anman ngangk minangam kaangk wun-wunān thant wiyantanweya.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Niiy puth meeꞌmiya, than Stephanasa aꞌ puth-a, kampan nungantam weeꞌanangana Christ.an monkan-wak-wakin nunang kaꞌathamana aak Greece.angan, aꞌ thanan work piꞌan iiy-iiyin, Christians wiy anangan minam paththam maꞌ-aath-aathin thanang.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ngay kaangk niiy wik thanttamana ngeey-ngeeyāna puth pam wanch wiy al-alantaman than thamp workan iiy-iiyantan God.antana. Minaman ngaantam-ngeeyān thanang aꞌ than wik ngeenanwey thaw-thawayn niiyantan-a, niiyan wik ngeey-ngeeyān thanttamana.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Than inangana, Stephanas-a, aꞌ Fortunatus-a, aꞌ putha Achaicus in wampina, aꞌ ngangk min paththam ngul wun-wun ngathar. Ngay iingk wun-wunang niiyantam, puth than inangan wampin-a, ngayan ngangk min paththam ngul wunanga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Thanan ngayang kan-ngul ngangk thayanathin, keꞌ than niiyang yimanangan ngangk thay-thayanathinweya. Ngampiya pam wanch il-ilantan ngangk minangam thaaꞌ-kuump-kuumpāmp thanangweya puth than min iiy-iiyantan ngampar.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Than pam wanch Christians aak Asia.angan wun-wuntana, thanan thawin ngathar ngay wik inan waaꞌāng niiyantanweya thanan niiyang ngaantam-ngeey-ngeeyantan. Aꞌ than Priscilla-a, puth Aquila-a, aꞌ putha than Christians wiy anangan than aak thanttamangan karpam yalmathwuntanan-a, thanwey thawin than kaangk paththam wun-wuntan niiyantana, puth than ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyang thampa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Than ngurp ngamparam yotam inangan thaw-thawina, ngay niiyantan waaꞌāng thanang niiyangan ngaantam-ngeey-ngeeyantan, aꞌ niiy puth Christians nanangan yal-yalmathwuniyan-a, niiy ompam kath-kathwun aꞌ wal-mant piint-piintwuna.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌ maꞌ ngatharanga ngay wik inangan umpang niiyant: ngay thamp kaangk paththam wun-wunang niiyantana.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nil weeꞌana God.antaman kaangk keꞌan-a, nil God.angan way paththam waaꞌowan aꞌ aak wayak ngul kuchowan. Ayyang! Moom nganttamang, pal oth-oth wampāna!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ngay kaangk nil Lord.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow niiyantana,
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 aꞌ ngay kaangk paththam wun-wunang niiyantana, ngampan puth keꞌ thonam yimanangan iiy-iiyanamp Jesus.antanga ngula.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.