1 Coríntios 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niiyan woyan ngatharam maakāna, keꞌ ngay woyan Christ.antaman wak-wakang.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngay ngangk min wun-wunang niiyantamana aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpang niiyang niiy puth konangam piꞌ-piꞌaniy ngayang aꞌ putha niiy wik Christ.antaman ngeey-ngeeyaniy ngula aꞌ woyan nungantam ngul wak-wakaniy ngayan thaaꞌ-aath-aathang niiyangana.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Puth niiy wik inangan ngeey-ngeeyāna: nil Christ.ana moom piꞌan ngamparam pam yotamantamana, aak umyompanaman pam wuntana, aꞌ putha pam anangan-a, moom iiy-iiyantan wanch thanttamakana aꞌ putha nil piip God.an-a, moom nungantam Christ.antama.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Yaa, niiy pam anangan meeꞌ-wuthanamān God.antan aak churchangan-a, niiy hat keꞌ ngoonchān thampa. Aꞌ putha niiy hat thampana keꞌ wik God.antaman waaꞌ-waaꞌān churchangana. Niiy hat nath ngoonchinwey-a, an niiy meenathaniy pam wanchantana niiy Christ.an pam piꞌan keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyaniy nunangana, yaꞌa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Puth niiy wanch anangan meeꞌ-wuthanamān-a, aak churchangan-a, nath wik God.antaman waaꞌ-waaꞌān thamp-a, yaa, niiyan kuchekan kangāna, niiy yipam keꞌa ngul-nyaaꞌan yumpān pam thum niiyantam ananganweya. Niiy keꞌwey nath kuchekan kangin niiyantakaman-a, an keꞌ niiy wanch kuchek pach iiy-iiyaniya. Than niiyang thath-thathiythana niiya keꞌ wanch way-wayam paththam ngula, puth aak yimanangan wunana, wanch wayangana kuchek pachan ump-umpwuntan.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nil wanchangana keꞌan kuchekan kangiy-a, aak churchangan-a, yaa, nil maka yangan nungantaman maꞌmangkaman umpowa. Nilan kuchek kanganam anman iiy-iiyow, an puth ngul-nyaaꞌan wun-wunow yangan nilan umpiyana, kuchek pach ngulan iiy-iiyiya. Yaa, nilan kuchek kanganam anman iiy-iiyowa, aak churchangan.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Puth than pam anangan meeꞌ-wuthanamayn thakan-a, aak churchangan-a, than hat keꞌ ngoonchayn, nil puth moom piꞌan ngamparam alangan God.angan moom yump thanang thampa. Puth than wanch anangana, moom yaꞌa, puth pam thum thanttaman moom thanttam epa,
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 nil puth God.angan kaꞌathaman pam yumpa, amanamaniya, nil wanch ngul yumpa engk-thaaꞌ kaanch pam alantaman wich, nil paman wanch alantaman keꞌam yump nunang, yaꞌa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nil pam kaꞌathaman yump, ngul amanamaniya nilan ngaantam-ngeey nungantakamana nil wanchwey ngul yumpow nungant pam alantan, nil ngurp min yipam iiy-iiyow nungant, aꞌ maꞌ-aath-aathow nunang thakweya; nil puth piip God.angan wanchana kaꞌathaman keꞌam yump nunang, yaꞌa, an ngul-ngul yumpana.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Than wanch anangan keꞌ-paal kuchekan kangayn thanttakaman thanan meeꞌ-wuthanamayn churchangan, than yipam meenathayn than moom yaꞌa; than pam epa moom thanttama. Than ngaantiyongk God.antam al-alangan thathayn thanang-a, kuchek kanganaman-a, an ngangk min ngul wunow thant.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Puth in thamp ngeeyāna; ngamp woyan Christ.antaman wak-wakanampa, ngamp keꞌ-paal maꞌ-aath-aathwump ngamparakaman; than wanchangana pam anangan maꞌ-aath-aathayn thanang; aꞌ putha, than pamangana wanch anangan maꞌ-aath-aathayn thanang.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Puth nungkway nil God.angan wanch Eve anan yump nunang kaanch pam Adam alantaman-a, puth aak anpalman ngula than pam yotam inangana wanchantam aak-ngeey-ngeeyantan ngula. Nil God.angan-a, maꞌmangkam yump thanang; pam-a, wanch-a, yuk way min yotam anangana.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Niiyam kan ngaantam-ngeeyāna: an min ngul ey? than wanch anangan meeꞌ-wuthanamayn aak churchangan kuchek keꞌ kanganaman ey? An yaꞌa!
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Aꞌ putha, an min ey? Pam al-alantan yangan ongkan kal-kalayn ey? An yaꞌa! Ngamp yotam meeꞌmiy an way thanta.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Puth wanch al-alantan ep min thant yangan ongkan kal-kalayn, an ach-umpan thanang. Nil God.angan yangan yimanangan yump thant than yipam yangan otang keꞌ kal-kalayn keꞌ pam yimanangan kal-kalantan. Yangan thanttam wanch al-alantaman-a, keꞌ yimanangan kalantan pamanganweya.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Yaa, niiy wiy anangan nath kaangk wik wiy-wiyam ngaantam-ngeey-ngeeyāna, ngay puth inan thawang niiyanta: aak ngampar yimanangan wunana, thonangan yaꞌa; aꞌ churches yot anangan aak yimanangan wun-wunan thant thampa, thon yaꞌa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ngay thon inan ngul thawang niiyant, ngay wik way ngeeyang niiyantam: niiy yal-yalmathwuniy churchangan-a, niiyan minam keꞌam iiy-iiyaniy niiyantakaman yaꞌa. Inan min niiyant yaꞌa, niiy keꞌam ngangk thayanathwuniy niiyantakamana yimananganiya, an niiy wayathwuniy niiyantakamana.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Than wiy al-alangan waaꞌin ngathar niiy kul uw-uwaniy niiyantakam, aꞌ yaark-yaark iiy-iiyaniy, aꞌ putha ngay ngaantam-ngeeyang ngatharakam than nath wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌantan.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Puth kana, niiy mak yaark-yaark iiy-iiyāna, nil puth God.angan ngul thathow thanang weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman monkan-wak-wakantan nunang.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Puth niiyan yalmathwuniy yipam may breada aꞌ putha may wine.an mungkān-a, niiy Jesus Christ.an minam keꞌam ngaantam-ngeeyaniy nunang nilan utham way niiyantamakana.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Niiy keꞌ kuupaniy niiyantakamanweya, niiyiya may lok-lokang thuꞌ-thuꞌaniya. Wiy al-alangana, may thakan keꞌam uw-uwantan, yaꞌa, aꞌ thanana meech ngul iiy-iiyantan; puth wiy al-alangana, may wine thakan yot mungk-mungkantan, aꞌ kuchek wayamantan ngul pal-puy iiy-iiyantan.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Niiy ngul may keꞌ mungkin aawuch niiyantamang angman ey? Niiy keꞌ-paal may piꞌanan lok-lokang thuꞌ-thuꞌaniy aak God.antamangan ey? Niiy ngul keꞌ ngaantam-ngeeyaniy pam wanch may keꞌanang anangan thanang ey? Niiy ngul ngul-nyaaꞌ yumpān thanang ey? may keꞌananganwey iiy-iiyiythan ey? In waya! Ngay puth wik want-wanttak ngul thaw-thawāng niiyantan e? Ngay thaaꞌ-kuumpāng niiyang ey? An yaꞌa, ngay keꞌ thaaꞌ-kuump-kuumping niiyanga.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ngay wik Jesus Christ.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyanta, aak want-wanttakan wun-wunow niiyantana ngakan mungk-mungkāna aak churchangan. Aak an-aniyangan ngutangana nil pam Judas alangan maꞌaman theeꞌowan Jesus.an pam wayanang al-alantan-a, nil Jesus.angana may breadana maay,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aꞌ thankyou thaw piip God.antana. Aꞌ anpalaniya nil may breadan kan-ngul many-many pip-pipa aꞌ theeꞌ-theeꞌ ngul thanta aꞌ thaw ngul thant, ngurp nungantam al-alantana, “May bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan ngay ngulan theetathāng ngathamang niiyantana. Niiy may inan mungk-mungkānan-a, niiyaniya ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 May kanan minchathin-a, nilana cup ngulan maay may wine thampana, aꞌ thankyou thaw God.anta, aꞌ theeꞌ-thee thant ngul, aꞌ thaw thant, “Ayyang, may wine inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangana ngay ngulan theetathāng ngathamang niiyant yotamantana niiy yipam ngangk minangam karpam ngul iiy-iiyān God.antang keꞌ nilaman thaw aak keenkanaman. Niiy inan mungk-mungkānan-a, niiyaniya ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ngay keꞌ-paal wik inan thaw-thawang niiyanta: niiy aak ngeen nathan ngak-a, puth may bread thakan mungk-mungkānan-a, aak churchangan-a, an meenathan ngampar nil Jesus Christ.angan theetath nungamang way ngamparamakana. Niiy Jesus Christ anman ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang nilan utham ngamparana, aꞌ putha wiyantan wik waaꞌ-waaꞌān aak-aakanakaman nil palaman wampowa.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Niiy may bread-a, aꞌ may wine thakan mungk-mungkānan-a, aak churchangan-a, niiy minam ngaantam-ngeey-ngeeyān nunang Jesus Christ.an, thaaꞌ-kuump-kuumpān nunang. Than weeꞌ-weeꞌanangan wayan iiy-iiyantan-a, nath way thakan ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, puth aniya keꞌ kempa putha chaapar Christ.antamana way-wayathantan nilan theetath nungamangan ngamparanwey.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngamp keꞌ-paal ngaantam-ngeey-ngeeyāmp ngamparakamana ngamp nath way iiy-iiyanampa, yaa, ngamp engkāmp nungant ngul God.antan nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow way ngamparam anangana aꞌ anpalaniya may breada aꞌ ngakan epa mungkāmp ngula.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Puth weeꞌ-weeꞌanangan mungkayn-a, aꞌ thanana min-minam keꞌ nath ngaantam-ngeeyiythan Christ.ana utham way ngamparamakan-a, an God.antan ngangk min keꞌ wunow nungant yaꞌa, an aak way ngul wampow thantana.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nanpalana niiy wiy anangan weech-weechan niiyangana, kemp min yaꞌa, aꞌ wiy anangan-a, kanam uthamin.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Puth ngampaniy-a, ngaantam-ngeey-ngeeyāmp ngamparakamana ngamp nath woyan min wak-wakanamp, nath yaꞌa aꞌ ngampaniy-a, God.ant wampāmpa nilan ngangk pachathow ngampang, aꞌ anpalaniy-a, nilan wayana keꞌ-ngul waaꞌow ngampanga.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Puth wiyiya nil God.angan way kuch-kuchan ngampar, nil yipam maꞌ-aath-aathow ngampang woyan min aakanakan koyam weentāmp, nil puth keꞌ yipam kuchow ngampang aak way aakanakan angan wun-wunāmp aak umpuyangaman pam wanch wiy al-alantangana.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay keꞌ-paal wik inan thawang niiyant: niiyan yalmathwuniy mayan mungkān-a, niiy kuup-kuupwuna.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Niiy wiy anangan nath thip meech wun-wunin-a, niiy kaꞌathaman may mungkān aawuch niiyantamangana aꞌ anpalaniya niiy churchangan wampān. Niiy puth ngul yangk moꞌ-moꞌana, aꞌ nil God.antan ngangk way ngul wun-wuna niiyantamana, an nil ngul wayathow niiyangana. Yaa, ngay wampāngan-a, ngay wik wiy thampan ngul waaꞌ-waaꞌāng niiyanta.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.