Romanos 9

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krista tyɩ́ yõ ye ńnɛ. Képah ye, máh kɩ nɛ̂ yo n pi, gbɩ ye kélɛ, mɩ̀nɩ̀ náh mɛ ké sɔkɔ. Liyel Mirki ye ké sõnɔ dahbɩ tɛ ń sɔkɔ nɛ nɛ̂-á mé kɩ n yo n pi, gbɩ-á kélɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yèkwɔrɩ ǹgbɛ̃ mɛ ń sɔkɔ. Ń nɩ mɛ n sukɛ gbĩ́mɛgbĩ́.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Yé náh wɛ di, máh mɛ nɛ̂ tyɩ́, ńmɔ tyɩ́ sɔ̃́ náhkɩ yɩkɩ ànɛ̂ ń wrɔ́ mó gbɛ Kristalɛ ń yṹnpyé swɔ sɔkɔ, pé pwah n mɔ yĩnnɛ, pépi nónó-á ń yìkì névyelɛ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Pépi ye Yisrayel nolɛ, Liyel-á nónó pɩ ǹ wɛ̃́npìlɛ. À yõ yɔ̃̀nɔ́lɛ pè kɔ̃, tɛ́ yégbékè kwrɔ mɔ pélɛ gbáyɩ̃́ náhnáhlɛ, tɛ́ tyi kõ sah pè kɔ̃, tɛ́ ǹ ni dùkùlɛ pè wɛ̃kɩ, tɛ́ ǹ vyãhlɛ pè kɔ̃.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abrahmɩ, ànɛ̂ Yisakɩ, ànɛ̂ Nsyakɔbɩpi ye pé náh tãnnɛ. Yìkì núkú ye pélɛ Yesulɛ wǎh pɔ sétáh yõ. Ǹmɔ ye Liyellɛ, nɛ̂-á mɛ yíyìn pól yõ. Ǹ yĩn nɛ n gbilki gbĩ́mɛgbĩ́. Amiina!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Máh nɛ̂ yo sɔkɔ yõ̀tah, képah náh n wɛ̃kɩ nɛ Liyel náh n kɔ ǹ tyíyónɔ́ sõ̀. Ǹtɛ Yisrayel no pól náh pɩ Yisrayel no yèsyɩ̀kɩ̀nɩ̀nɛ Liyel yah sɔkɔ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Sɛ̃́ ó ye, Abrahmɩ wɛ̃́npì pól tɔ náh pɩ ǹ wɛ̃́npì yèsyɩ̀kɩ̀nɩ̀nɛ. Ǹ pídĩ́ Yisakɩ wɔ wɛ̃́npì ye kɩ n mɔ n kõ ǹ pétóbélɛ sɔ̃́-á Liyel yo kélɛ ǹ tyɩ́.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mâh nɛ mé kè yo pallɛ, wɛ̃́npì nónó-á dubi gbɔynɛ, pépi náh Liyel wɛ̃́npìlɛ. Nónó-á dubi à yɩ̃nɛ Liyel vyãh kɔ̃́nɔ́lɛ, pépi ye ǹ wɛ̃́npìlɛ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yé yah, Liyel lésõ ǹ vyãhlɛ Abrahmɩ kɔ̃ nɛ ńkɛ̃́: «Gbĩ́ yɔ́ yɩ̃̌nkɔ̃ gbĩ́nɛ, mé kɩ ń syɩ pɔ á tĩ̀nnɛ, tɛ́ Sara kɩ mɛ dĩ́npir wɛ dubi.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tɔ̂ɔ náh dɛ́, yé yah Wrebeka tɔ tyɩ́lɛ kɛ̀: Ápi sútó Yisakɩ mɛ̀ ye dubi à kɔ̃ dĩ́npì nɛ́pĩ̂ nímínɛ nónó-á kènìnìnɛ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Sɔ̃́ mɛ ápi kɩ yo yɔ̀ wɛ́? Liyel náh mɛ n kɔ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ di? À mɛ n kɔ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ kɛ̀.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yé náh wɛ di, à yo Moyisi tyɩ́ nɛ: «Mâh mɛ ké tyɩ́ nɛ mé pèpɔrɩ pɩ névi nɛ̂ tyɩ́, mě kè pɩ tɛ̃̀ tyɩ́. Tɛ́ mâh mɛ ké tyɩ́ nɛ mé névi nɛ̂ yãm yah, mě tɛ̃̀ yãm yah.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kǎh pɩ sɛ̃́, képah náh n wil névi dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀ sɔkɔ, képah náh pɩ ǹ gbáhntɛ̃nɔ sɔkɔ dɛ́. Ǹtɛ kè n wil Liyel ó tyɩ́, nɛ̂-á névi yãmnɛ n yah.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ, Liyel-á yo Yesyipti yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tyɩ́ nɛ: «Ń tɛ̃́nwɛnɔ wɛ̃kɩ yĩn ànɛ̂ ń yĩn wil yĩn ye kèkõyṍ pól sɔkɔ, ń kɔ̃ mé ǹ pɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kǎh pɩ sɛ̃́, kàh Liyel dyɔ, ǎ ǹnɩ̂ yãm yah, tɛ́ kàh ǹ dyɔ ǎ ǹnɩ̂ pɩ kùkùtǎhkɩ̀ névilɛ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Gbɔ̀kénpɩ túkù kɩ fɛ̃ nɛ, kwâh nɛ̂ se pɩ tɛ́ Liyel kɩ tɔ̃ n tɔkɔ névyelɛ n kɔ̃ nɩ? Nɛ̂ se kɩ fɛ̃ ǹ dyɔ dyɔ tyi yah kõ nɩ?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ǹtɛ nɛ̂ tɛ̃̀ ó mɛ áwɔlɛ, tɛ́ á kɩ pɔ Liyellɛ n kɔ̃lɩ? Pĩ́n se kɩ fɛ̃ ké mɔ́-ò piki yah nɛ, kwâh nɛ̂ se pɩ tɛ́ à pé mɔ sɛ̃́ nɩ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Pní mɔ́-ò tyɩ́ náh ǹ fãhrɩlɛ di? À kɩ fɛ̃ tyígbɩ́ pɩ pɩ pĩ́n mɔ kélɛ, tɛ́ kɩ tɔ̃ fɛ̃ ńyã̌n tyi pɩ pɩ pĩ́n mɔ kénɛ fãhrɩ ólɛ.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Liyel mɛ ké tyɩ́ nɛ pé pé fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ wilki mɔ, pé mó pé tǎhkɩ̀ wɛ̃kɩ. Tɛ́ wǎh mó tɔ̃ sõ̀ yɩ̃nɛ à ǹ fɔkɔ vyãh névye nónónɛ, à sṍmnɔ́ pɩ tɛ́ ǹ gblɔ̌y yɛ náhnáh pé tyɩ́.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ǹtɛ ǹ tɔ̃́rɩ́-á mɛ gblò dùkù nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé kélɛ no tɛ́lɔ́ wɛ̃kɩ, wǎh pépi nónó yãm yah tɛ́ pè yah wilki sah ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ de yĩnnɛ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Tɛ́ kénɛ névyelɛ, ápi ye. À náh á yah wilki Nsyifunɔ ó sɔkɔ dɛ́, ǹtɛ à túkù yah wilki yìkìnì tɛ́lɔ́ sɔkɔ,
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 sɔ̃́-á Liyel kè yo sah Wose sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Névye nónó náh sõ̀ mɛ ńmɔ nolɛ, mé kɩ pélɛ n ye ń nolɛ. Yìkì nɛ tyɩ́ náh sõ̀ nɔ ń tyɩ́, mé kɩ kélɛ n ye ń dyɔ yĩ́ĩ́ yìkìlɛ.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Tɛ́ ńyãh sɔkɔ-á lésõ kè yo pé tyɩ́ nɛ ńmɔ no náh pélɛ, nɛ́npɔ́ mɛ̀ ó sɔkɔ ye tɔ̃ pè kɩ ye pélɛ Min nɛ́tɛ̃̂ Liyel wɛ̃́npìlɛ.»
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Yesayi tɔ mó yo Yisrayel no tyɩ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Yisrayel névye-à sɔ̃́ mɛ dò pnɛ yɔ gbɔ̀pɔ sèmìyã́hrɩ́ sɔ̃́, kwéy ó ye kɩ n pwah n pi pé sɔkɔ.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yé náh wɛ di, TƐ̃̀ ǸGBƐ̃ Liyel-á tyi nónó yo, à kɩ sè pɩ dal mɔ súú sétáh yõ.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Tɛ́ Yesayi tɔ̃ lésõ kè yo sah nɛ ńkɛ̃́: «Tyi pól tyɩ́ tɛ̃́nwɛ-ò TƐ̃̀ ǸGBƐ̃ Liyel-à sõ̀ mɛ á túkù sàh-ǹkɛ̃̂nɛ min sɔkɔ, á duku náhkɩ to Sodɔmɩ ànɛ̂ Gbomɔrɩ névye tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Sɔ̃́ mɛ ápi kɩ yo yɔ̀ wɛ́? Névye nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pè pɩ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ, pépi nónó-á pè náh sõ̀ mɛ kélɛ n yah n kɔ̃.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Tɛ́ Yisrayel no nónó wɔ-á pyě sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ nɛ pé pɩ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́lɔ́ gbõ̀ yõ, pè náh wɛ pɩ nɛ́gblɔ́lɛ képah gbõ̀ yõ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Sɔ̃́ pɩ tɛ́ pé náh wɛ pɩ nɛ́gblɔ́lɛ wɛ́? Pè náh sõ̀ mɛ kélɛ n yah n kɔ̃ Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ, pè sõ̀ wɛ nɛ ńkɛ̃́ pé tyípɩ́nɩ̀-á kɩ fɛ̃ pé pɩ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah képah ye. Pé gbáhkɩ̀ ye pyě pè mɩ pé wilki n mɔ mɔ dáhkɩ̀ tyɩ́ yɔ̀ sɔ̃́.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Kénɛ dáhkɩ̀lɛ, Yesu Krista ye. Képah tyɩ́ ye wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Yé yah, mé kɩ gbáhkɩ̀ mɩ mɩ dáhkɩ̀ yɔ́ sah Siyõ kwil sɔkɔ. Névye wilki n mɔ mɔ tɛ́dáhkɩ̀ yɔ́ ye kélɛ. Ǹtɛ névi nɛ̂-à ǹ gbõ̀ sah ké yõ, sen náh tɛ̃̀ tɛ̃ n pi.»
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.