Romanos 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kɔ̃, wáh kɩ sɔ̃́ mɛ nɛ́dúkú nɛ̂nɛ, lénɔ̀ wɛ́-ńsah náh mɛ á tyɩ́. Á náh wɛ di, wáh lékàhlɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kɔ̃, lékàh ye á á gblɔ̌ynɛ n kɔ̃, áwɔ tɔ-á sɔ̃́npɩ́lɛ mɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ, áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ pélɛ n kɔ̃.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ápi pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́ nónó-á kénɛ tyi dùkùlɛ n pɩ, Liyel-á kɩ pè tuke n pi à yɩ̃nɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ kénɛ tyi pɩ́púlɛ n kɔ̃, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ, á se mɛ n sõ nɛ wáh kɩ n pwah n pi Liyel tukey sɔkɔ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Képah náh pɩ, Liyel pèpɔrɩ ǹgbɛ̃, ànɛ̂ ǹ fɔ̀kɔ̀pènɔrɩ, ànɛ̂ ǹ sṍmnɔ́ se á yahle mɔ́nkõ̀nɔ́lɛ? Á náh pɩ̃ nɛ Liyel pèpɔrɩ mɛ̀-á kɩ ǹ kɔ̃ á kɩ á nɩ vi mɔ kɩ tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ di?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ǹtɛ á níkísekɔ́kɔ́ ànɛ̂ á nɩ táhntũnɔ yĩnnɛ, á mɛ Liyel plɔlɛ n gbah n yɔrɩ n mɔ á gblɔ̌y yõ, nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi ǹ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ sõlɛ, sõ nɛ̂-á à kɩ névye tuke n pi à yɩ̃nɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 À kɩ nɛ́núkù núkú pól dyah à yɩ̃nɛ pé tyípɩ́nɩ̀nɛ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nónó-á mɛ gbah tɛ̃ tyípéplɔlɛ n pɩ, nɛ pé kyɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ wɛ, gbílkínɔ́ mó nɛ n sah pé yõ, ànɛ̂ pé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ, à kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ minnɛ pépi kɔ̃.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tɛ́ névye nónó-á yahle sàhnɔ́lɛ ǹ tyɩ́ yõ, tɛ́ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́lɔ́ yahle tɛ́ pèkè pɩ́nɔ́ sõ̀ tɛ̃, à kɩ ǹ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ pépi wɛ̃kɩ, tɛ́ kɩ fṍhnɔ́ sah pé yõ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Yèvyãhrɩ ànɛ̂ tíkí képékè kɩ pɩ tyítúkúnì pɩ́pú pól tyɩ́lɛ. Kè kɩ tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ kɩ pɔ yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ǹtɛ gbílkínɔ́, ànɛ̂ yõ yɔ̃̀nɔ́, ànɛ̂ yèvɩnɩ kɩ pɩ tyípéplɔ pɩ́pú nɛ́núkù núkú pól tyɩ́lɛ. Kè kɩ tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ kɩ pɔ yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Yé náh wɛ di, Liyel náh névyelɛ n wah.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Névye nónó pól-á pè náh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ tɛ́ tyípêl pɩ, kénɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ vyãh náh n wɛ n pi pépi tyɩ́ yɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ. Ǹtɛ nónó pól-á tyípêl pɩ tɛ́ mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, pépi kɩ n tuke n pi à yɩ̃nɛ képahlɛ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ tyíyónɔ́ nóhpú náh Liyel n yah nɛ́gblɔ́lɛ dɛ́. Ké tyíyónɔ́ pɩ́pú ye.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Névye nónó-á pè náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pépi náh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, tɛ́ pé kɔ dùkù mó tɔ̃ pɔ yɩ̃nɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ yórélɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, képah n wɛ̃kɩ nɛ pǎh pèpɛynɛ n pnɛ pé gblɔ̌y, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ kɛ̃́nɛ pé tyɩ́.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Pè mɛ kélɛ n wɛ̃kɩ képah sɔkɔ nɛ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́-á nɛ̂ yo nɛ kè nɛ n pɩ, kǎh mɛ pé nnɔ sɔkɔ. Pé sõnɔ sɔkɔ, kèyǎhlɛ pè n nɛ n mɛ lékàhlɛ pé gblɔ̌ynɛ n kɔ̃, kèyǎhlɛ ǹ tɛ n nɛ n mɛ gbɩlɛ pé gblɔ̌ynɛ n kɔ̃.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir nɛ̂-á ńmɔ n yo, à yɩ̃nɛ képahlɛ, Liyel kɩ syɔ̃ Yesu Krista tyɩ́ kɩ névye tuke n pi pé sètĩ̀n sõ̀ tyi pól tyɩ́ sɔkɔ. Lésõlɛ, tyi nɔ́pi kɩ wilki mɔ kwèy.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Yépi nónó-á nɛ Nsyifunɔ-á yélɛ, yé mɛ yé gbõ̀ sah Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ yõ, tɛ́ yé gblɔ̌ynɛ n yɔ̃ n sah nɛ Liyel-á mɛ yépilɛ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tɛ́ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́-á nɛ̂nɛ, yé kélɛ n pnɛ kyɔ́! Yáh kwɔ́nɔ́ nɛ̂ wɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ, képah gbõ̀ yõ, yé pèpɛynɛ n pnɛ dò.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Yé mɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kwɔ, tɛ́ yé náh yé gblɔ̌y wɔlɛ n kwɔ kɛ̀? Yé mɛ névyelɛ n kwɔ nɛ pè káh yɩ̃belɛ n yɩ̃, tɛ́ yépi wɔ n yɩ̃ kɛ̀?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Yé nɛ fɔ̀fɩ́kɩ̀ káh nɛ n pɩ, tɛ́ yépi wɔ kélɛ n pɩ kɛ̀? Yé nɛ fal fal tã̀n tyɩ́ náh nɔ yé tyɩ́ póllɛ, tɛ́ mó tɔ̃ tã̀n vɩ̀ yîlɛ n yɩ̃ n tɔkɔlɩ kɛ̀?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yé mɛ yé gblɔ̌ynɛ n yɔ̃ n sah nɛ yáh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ sé dêllɛ n pɩ. Liyel náh yé n yilɔ yɔ̀ di?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yé náh wɛ di, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Yépi Nsyifunɔ ye yìkìnì tɛ́lɔ́ kɔ̃ pè Liyel yĩnnɛ n yɩkɩ.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Gbɩ tɛ̃̀ wɔ ye, yõre mɛ kõ̀kè tyɩ́ yâh mɛ fɛ̃ n kɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ. Ǹtɛ yâh mɛ sé dêllɛ n pɩ, yé kõ̀nɔ́ pɩ nɔ̀nɔ́lɛ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kõ̀-ǹkɛ̃̂ névi nɛ̂ tɛ̃̀-à fyɔ̀ n kɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ, Liyel kɩ tɛ̃̀ mɔ kõ kènkõbe sɔkɔ.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Yépi Nsyifunɔlɛ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã́rkɩ́nsàhnɔ́ mɛ yé tyɩ́, ànɛ̂ yé se mó tɔ̃ kõ̀kè tɔ kõ. Tɛ́ képah fyé yõ, yé mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ dêllɛ n pɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, kõ̀-ǹkɛ̃̂ névye nónó-á mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ, pépi ye kɩ pɔ lékàhlɛ yé kɔ̃ n pi.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yé náh wɛ di, névi kõ̀nɔ́ náh n pɩ tɛ̃̀nɛ Nsyifulɛ. Kõ̀kè kõ̀nɔ́ nótɔ́lɩ́ tɔ náh n pɩ névilɛ Nsyifulɛ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Liyel-à névi nɛ̂ nɩ vi mɔ, tɛ̃̀ wɔ ye n pɩ Nsyifu yèsyɩ̀kɩ̀lɛ. Kõ̀kè yèsyɩ̀kɩ̀ tɔlɛ, Liyel Mirki ye n pɩ kélɛ nɩ sɔkɔ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh. Nsyifu yèsyɩ̀kɩ̀lɛ, Liyel ye n sõ ǹnɛ, névi náh.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.