Romanos 2
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kɔ̃, wáh kɩ sɔ̃́ mɛ nɛ́dúkú nɛ̂nɛ, lénɔ̀ wɛ́-ńsah náh mɛ á tyɩ́. Á náh wɛ di, wáh lékàhlɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kɔ̃, lékàh ye á á gblɔ̌ynɛ n kɔ̃, áwɔ tɔ-á sɔ̃́npɩ́lɛ mɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ, áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ pélɛ n kɔ̃.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ápi pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́ nónó-á kénɛ tyi dùkùlɛ n pɩ, Liyel-á kɩ pè tuke n pi à yɩ̃nɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Áwɔ nɛ̂-á lékàhlɛ kénɛ tyi pɩ́púlɛ n kɔ̃, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ, á se mɛ n sõ nɛ wáh kɩ n pwah n pi Liyel tukey sɔkɔ?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Képah náh pɩ, Liyel pèpɔrɩ ǹgbɛ̃, ànɛ̂ ǹ fɔ̀kɔ̀pènɔrɩ, ànɛ̂ ǹ sṍmnɔ́ se á yahle mɔ́nkõ̀nɔ́lɛ? Á náh pɩ̃ nɛ Liyel pèpɔrɩ mɛ̀-á kɩ ǹ kɔ̃ á kɩ á nɩ vi mɔ kɩ tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ di?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ǹtɛ á níkísekɔ́kɔ́ ànɛ̂ á nɩ táhntũnɔ yĩnnɛ, á mɛ Liyel plɔlɛ n gbah n yɔrɩ n mɔ á gblɔ̌y yõ, nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi ǹ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ sõlɛ, sõ nɛ̂-á à kɩ névye tuke n pi à yɩ̃nɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 À kɩ nɛ́núkù núkú pól dyah à yɩ̃nɛ pé tyípɩ́nɩ̀nɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nónó-á mɛ gbah tɛ̃ tyípéplɔlɛ n pɩ, nɛ pé kyɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ wɛ, gbílkínɔ́ mó nɛ n sah pé yõ, ànɛ̂ pé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ, à kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ minnɛ pépi kɔ̃.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Tɛ́ névye nónó-á yahle sàhnɔ́lɛ ǹ tyɩ́ yõ, tɛ́ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́lɔ́ yahle tɛ́ pèkè pɩ́nɔ́ sõ̀ tɛ̃, à kɩ ǹ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ pépi wɛ̃kɩ, tɛ́ kɩ fṍhnɔ́ sah pé yõ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yèvyãhrɩ ànɛ̂ tíkí képékè kɩ pɩ tyítúkúnì pɩ́pú pól tyɩ́lɛ. Kè kɩ tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ kɩ pɔ yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ǹtɛ gbílkínɔ́, ànɛ̂ yõ yɔ̃̀nɔ́, ànɛ̂ yèvɩnɩ kɩ pɩ tyípéplɔ pɩ́pú nɛ́núkù núkú pól tyɩ́lɛ. Kè kɩ tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ kɩ pɔ yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yé náh wɛ di, Liyel náh névyelɛ n wah.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Névye nónó pól-á pè náh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ tɛ́ tyípêl pɩ, kénɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ vyãh náh n wɛ n pi pépi tyɩ́ yɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ. Ǹtɛ nónó pól-á tyípêl pɩ tɛ́ mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, pépi kɩ n tuke n pi à yɩ̃nɛ képahlɛ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ tyíyónɔ́ nóhpú náh Liyel n yah nɛ́gblɔ́lɛ dɛ́. Ké tyíyónɔ́ pɩ́pú ye.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Névye nónó-á pè náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pépi náh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, tɛ́ pé kɔ dùkù mó tɔ̃ pɔ yɩ̃nɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ yórélɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, képah n wɛ̃kɩ nɛ pǎh pèpɛynɛ n pnɛ pé gblɔ̌y, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ kɛ̃́nɛ pé tyɩ́.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Pè mɛ kélɛ n wɛ̃kɩ képah sɔkɔ nɛ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́-á nɛ̂ yo nɛ kè nɛ n pɩ, kǎh mɛ pé nnɔ sɔkɔ. Pé sõnɔ sɔkɔ, kèyǎhlɛ pè n nɛ n mɛ lékàhlɛ pé gblɔ̌ynɛ n kɔ̃, kèyǎhlɛ ǹ tɛ n nɛ n mɛ gbɩlɛ pé gblɔ̌ynɛ n kɔ̃.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir nɛ̂-á ńmɔ n yo, à yɩ̃nɛ képahlɛ, Liyel kɩ syɔ̃ Yesu Krista tyɩ́ kɩ névye tuke n pi pé sètĩ̀n sõ̀ tyi pól tyɩ́ sɔkɔ. Lésõlɛ, tyi nɔ́pi kɩ wilki mɔ kwèy.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Yépi nónó-á nɛ Nsyifunɔ-á yélɛ, yé mɛ yé gbõ̀ sah Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ yõ, tɛ́ yé gblɔ̌ynɛ n yɔ̃ n sah nɛ Liyel-á mɛ yépilɛ.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Tɛ́ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́-á nɛ̂nɛ, yé kélɛ n pnɛ kyɔ́! Yáh kwɔ́nɔ́ nɛ̂ wɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ, képah gbõ̀ yõ, yé pèpɛynɛ n pnɛ dò.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Yé mɛ no tɛ́lɔ́lɛ n kwɔ, tɛ́ yé náh yé gblɔ̌y wɔlɛ n kwɔ kɛ̀? Yé mɛ névyelɛ n kwɔ nɛ pè káh yɩ̃belɛ n yɩ̃, tɛ́ yépi wɔ n yɩ̃ kɛ̀?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Yé nɛ fɔ̀fɩ́kɩ̀ káh nɛ n pɩ, tɛ́ yépi wɔ kélɛ n pɩ kɛ̀? Yé nɛ fal fal tã̀n tyɩ́ náh nɔ yé tyɩ́ póllɛ, tɛ́ mó tɔ̃ tã̀n vɩ̀ yîlɛ n yɩ̃ n tɔkɔlɩ kɛ̀?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Yé mɛ yé gblɔ̌ynɛ n yɔ̃ n sah nɛ yáh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ, tɛ́ mó tɔ̃ mɛ sé dêllɛ n pɩ. Liyel náh yé n yilɔ yɔ̀ di?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Yé náh wɛ di, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Yépi Nsyifunɔ ye yìkìnì tɛ́lɔ́ kɔ̃ pè Liyel yĩnnɛ n yɩkɩ.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Gbɩ tɛ̃̀ wɔ ye, yõre mɛ kõ̀kè tyɩ́ yâh mɛ fɛ̃ n kɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ. Ǹtɛ yâh mɛ sé dêllɛ n pɩ, yé kõ̀nɔ́ pɩ nɔ̀nɔ́lɛ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kõ̀-ǹkɛ̃̂ névi nɛ̂ tɛ̃̀-à fyɔ̀ n kɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ, Liyel kɩ tɛ̃̀ mɔ kõ kènkõbe sɔkɔ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Yépi Nsyifunɔlɛ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã́rkɩ́nsàhnɔ́ mɛ yé tyɩ́, ànɛ̂ yé se mó tɔ̃ kõ̀kè tɔ kõ. Tɛ́ képah fyé yõ, yé mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ dêllɛ n pɩ. Kǎh pɩ sɛ̃́, kõ̀-ǹkɛ̃̂ névye nónó-á mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀llɛ n kɔ, pépi ye kɩ pɔ lékàhlɛ yé kɔ̃ n pi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yé náh wɛ di, névi kõ̀nɔ́ náh n pɩ tɛ̃̀nɛ Nsyifulɛ. Kõ̀kè kõ̀nɔ́ nótɔ́lɩ́ tɔ náh n pɩ névilɛ Nsyifulɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Liyel-à névi nɛ̂ nɩ vi mɔ, tɛ̃̀ wɔ ye n pɩ Nsyifu yèsyɩ̀kɩ̀lɛ. Kõ̀kè yèsyɩ̀kɩ̀ tɔlɛ, Liyel Mirki ye n pɩ kélɛ nɩ sɔkɔ, Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh. Nsyifu yèsyɩ̀kɩ̀lɛ, Liyel ye n sõ ǹnɛ, névi náh.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.